А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он сложил крылья и важной поступью принялся расхаживать взад
и вперед по лужайке.
Дверь распахнулась, и Констанция вместе с аббатом, в сопровождении Джона
Черчмауса, выступили наружу. Аббат вежливо наклонил голову:
Ч Добрый день. Не желаете ли пройти в дом? Железноклюв склонил голову наб
ок, нагло разглядывая их:
Ч Йах-ха! То, что я имею вам сказать, можно сказать и снаружи, земнолапые. Н
ынче моя взяла. Может, если бы вчера на лестнице вы убили моих бойцов и мен
я с ними, вместо того чтобы играть в свои дурацкие игры, то победителями ос
тались бы вы. Но теперь слишком поздно, мы встречаемся на моих условиях.
Мордальфус сложил лапы, глубоко засунув их в широкие рукава своего облач
ения:
Ч Тогда говори. Чего ты хочешь от нас?
Ч Полной капитуляции!
Ч Прошу прощения, но это невозможно, Ч дал ответ аббат.
Ч Нет ничего невозможного, если вам дороги жизни ваших соплеменников.
Ч Нам и раньше приходилось терять братьев и сестер.
Ч Да, но тогда у вас не было выбора, Ч заметил Генерал. Ч Сделайте пару ш
агов вперед и взгляните на крышу этого краснокаменного дома.
Трое друзей вышли на дорожку. Затеняя глаза от солнца, они поглядели наве
рх. Железноклюв издал резкий крик и махнул крылом.
Пленников вытолкнули на край крыши, откуда их можно было увидеть с земли.
Джон Черчмаус в голос застонал. Констанция встала к нему вплотную и прош
ептала:
Ч Мужайся, Джон. Мы выручим их. Доверься аббату, предоставь ему вести пер
еговоры.
Маленькие фигурки высоко над ними покачивались на ветру, подолы их одежд
развевались, обе мыши крепко прижимали к себе малыша Ролло, который радо
стно махал лапами.
Ч Карр! Высоко, не правда ли? Ч произнес Генерал, почистив клювом перья.
Ч О нет, не для птиц, для земнолапых.
Аббат, скрывая свои истинные чувства, равнодушно пожал плечами:
Ч Что касается меня, то ты добился своего, но этого недостаточно. К сожал
ению, у меня лишь один голос: это аббатство принадлежит всем нам, а не толь
ко мне. Нам нужно время, чтобы обсудить твое предложение, затем придется п
ровести голосование.
Железноклюв яростно скреб дорожку когтями:
Ч Я требую полной капитуляции. Немедленно! Аббат присел на дорожку. Выде
рнув из газона травинку, он пожевал ее и покачал головой:
Ч Мне очень жаль, но не я принимаю решения. Сбрось пленников с крыши, если
тебе надо. Здесь присутствуют не все обитатели аббатства, и мы не можем пр
ямо сейчас дать твердый ответ. Нам нужно время, чтобы обсудить это и прого
лосовать.
Железноклюв пинками расшвыривал гравий на дорожке, понимая, что если пле
нники будут убиты, то он потеряет свое преимущество в торге.
Ч Ты говоришь, вам нужно время. Сколько времени, земнолапый? Ч спросил о
н.
Ч По крайней мере три захода солнца.
Ч Это слишком долго. Откуда мне знать, что вы не затеваете чего-нибудь?
Аббат обезоруживающе улыбнулся Ч он казался старым и совсем дряхлым.
Ч Генерал, ты нам льстишь. Что мы можем сделать за три захода солнца? Мы не
воины, мы не умеем летать, как вы, птицы; мы всего лишь ползаем по земле. К то
му же у вас есть пленники. Разве это не лучший залог того, что мы будем вест
и себя мирно?
Ворон подал шак Мангизу, чтобы тот увел пленников на чердак.
Ч Два захода солнца, а не три. Ч Он решительно щелкнул клювом. Ч Два зах
ода, и не больше! Мордальфус встал и степенно поклонился:
Ч Ты получишь наш ответ через два захода солнца, считая с этого дня.

32

Плот оказался надежным. В середине течения волны тяжело бились о его бор
та, но он держался крепко. Лог-а-Лог был в своей стихии Ч он поворачивал ру
ль и выкрикивал распоряжения. Длинные шесты, которыми они отталкивались
на отмели, были теперь бесполезны Ч плот несло бурным течением.
Матиас стоял на переднем краю плота, пристально всматриваясь в противоп
оложный берег. Бэзил и Щекач изо всех сил вцепились друг в друга, на всякий
случай придвинувшись поближе к Джесс, Джабезу и Орландо; их окружали зем
леройки, заполнившие все пространство судна до самых краев. Плот как раз
миновал середину реки, когда Матиас прошел на корму к Лог-а-Логу.
Ч Как он слушается руля?
Ч Чудесно, Матиас, чудесно! Ч воскликнул Лог-а-Лог со счастливым видом.
Ч Как видишь, он дал небольшие течи, но ничего серьезного. Я направляю его
вон к тому месту. Там небольшая извилистая бухточка, и вода кажется почти
стоячей, значит, быстрое течение реки минует ее. У тебя все в порядке, ниче
м не встревожен?
Ч Не то чтобы встревожен, просто держу глаза и уши настороже, Ч признал
ся Матиас. Ч Что-то слишком тихим кажется тот берег.
Ч Приготовьте шесты! Ч крикнул Лог-а-Лог землеройкам, которые сидели п
о краям плота. Ч Мы скоро войдем в спокойные воды.
Ливень свистящих стрел, словно летучая смерть, скосил шестерых землерое
к, которые встали с шестами наготове. Они, бездыханные, попадали в воду.
Берег в ту же секунду ожил Ч он кишел несметными полчищами крыс, выпуска
вших стрелу за стрелой в беззащитных зверей, застигнутых на открытом пло
ту.
Матиас, захваченный врасплох, видел лишь один путь к спасению. Пригибаяс
ь и увертываясь от летящих стрел, он закричал:
Ч Все за борт! Укройтесь за краем плота. Пригните головы!
Произошла всеобщая свалка, отчего плот угрожающе накренился. Матиас, Лог
-а-Лог и Джесс развернули пращи. Трое друзей метнули камни в нападавших, н
о это не возымело действия. Стрелы продолжали сыпаться на них, словно вес
енний град.
Ч Лог-а-Лог, Джесс, уходите с плота, скорее! Ч поспешно крикнул Матиас.
Белка и землеройка не стали спорить. Матиас спрыгнул последним.
Камнекрап взглянул на небо. Близились сумерки. Он дал сигнал прекратить
стрельбу:
Ч Погодите, сейчас они все в воде. Давайте развлечемся зрелищем, прежде ч
ем снова открыть огонь. Но подстреливайте всякого зазевавшегося, в кого
удастся прицелиться.
Крысиное воинство столпилось у края воды, наблюдая за плотом, покачивавш
имся на воде в пределах досягаемости для стрел.
Бэзил, цепляясь за борт, выплюнул набравшуюся в рот речную воду.
Ч Мы попали в засаду! Ч с негодованием воскликнул он. Ч Откуда, ради все
х когтей, выскочил весь этот сброд? А они не так уж неуклюже держат лук, Орл
андо.
Ч Если бы я мог достать до них своим топором, я бы им показал, кто из нас не
уклюж! Ух, что это? Среди землероек послышались вопли и вскрики:
Ч Ой! Меня укусили!
Ч Ох, о-о-о! Меня тоже!
Ч Ой-ой! У меня течет кровь! Матиас скрипнул зубами:
Ч Тише, успокойтесь! Наверное, это просто стайка мелкой рыбешки.
Джесс пробралась вдоль борта к Матиасу.
Ч Ох! Не лучше, чем сидеть на пчелином улье, Ч пожаловалась она. Ч Щекач
а не подвело чутье. Смотри, он все еще на плоту.
Укушенная землеройка попыталась вылезти из воды, но тотчас получила стр
елу между глаз. Другая старалась отплыть от плота, но две стрелы потопили
ее. Крысы, укрывшиеся на берегу, стреляли по всему, что показывалось из вод
ы.
Щекач лежал ничком, растянувшись в центре плота, и не обращал внимания на
оклики Матиаса.
Ч Слезай с плота, Щекач! Тебя убьют! Ч строго крикнул Матиас.
Ч Вряд ли. Я буду лежать, крепко вжавшись в плот. Я не спущусь в эту реку.
Бэзил набрал в рот воды и выплюнул струю в выдренка.
Ч Ты, маленький неслух, слезай прочь с плота! Прочь, я говорю! Ч приказал
он.
Матиас почувствовал, как маленькие зубы впились ему в хвост. Он отбрыкну
лся и был снова укушен.
Ч Оставь его, Бэзил. Давай подумаем, как нам отсюда выбраться. Плот сноси
т в сторону этих крыс. Ныряйте! Они снова стреляют.
Кто-то уже несколько раз укусил Джабеза в не защищенные иглами лапы.
Ч Я больше этого не вынесу! Ч Еж морщился от укусов. Ч Что нам делать?
Ч Держитесь крепче за плот! Ч крикнул Лог-а-Лог. Ч Попробуйте грести л
апами в обратную сторону. Нам нужно отбуксировать его назад, в среднее те
чение, Ч и мы могли бы смыться от этой компании.
Они гребли что есть сил, и плот слегка подался назад.
Ч Тяжелое дело. Щекач, ты слезешь, наконец, с плота? Ч сердито прикрикнул
Матиас.
Щекач совсем распластался, сильнее вжимаясь в бревна под свистящими над
ним стрелами.
Ч Нет! Уплывайте, оставьте меня одного.
Орландо вышел из себя. Он взял топор и замахнулся на Щекача длинным древк
ом.
Уже стемнело, и выдренок не заметил занесенного над ним топорища. Получи
в сильный удар, он с громким всплеском скатился в воду.
Щекач не мог устоять против зова крови; он был выдрой с головы до пят. Ловк
о, как рыба, он скользнул под водой вдоль плота, вынырнув рядом с Бэзилом.
Заяц подозрительно посмотрел на него:
Ч Ты что-то жуешь, юный мистер Щекач. Где ты прятал еду?
Щекач причмокнул губами:
Ч Маленькие рыбки. Ими кишит вся река, их тут тысячи. Однако они неплохи н
а вкус. Я бы раньше слез в воду, если бы знал, что мне будет не страшно и вокр
уг столько еды.
С этими словами он скрылся под водой и принялся утолять голод. Щекач отпл
атил за все укусы.
На берегу Камнекрап отдавал команды одному из своих офицеров:
Ч Зажгите несколько стрел с фитилем. Стреляйте по плоту. Скорей, иначе он
и улизнут за пределы досягаемости. Скажи остальным, чтобы вывели паром. П
опробуем подобраться ближе. Все прочие, продолжайте стрелять!
Офицер вопросительно взглянул на Камнекрапа:
Ч Но их же в любом случае съедят рыбы?! Камнекрап выпустил стрелу, прежде
чем ответить:
Ч Там выдра. Я совсем забыл. Она накинется на этих рыб, как свинья на желуд
и.
Ч Но там слишком много рыб, столько не съесть. Вся вода кишмя кишит ими, Ч
возразил офицер.
Ч Идиот! Как только рыбы почуют в воде выдру, они уберутся от этого места.
Тогда противник сможет отбуксировать плот на стрежень. Я хочу покончить
с этим делом здесь и сейчас, а не гнаться за ними по берегу всю ночь до утра.
А теперь займись своим делом.
Матиас вздохнул с облегчением:
Ч Уф! Наконец-то эти рыбы перестали кусаться.
Щекач вынырнул рядом с ним:
Ч За это можете поблагодарить меня. Орландо своей большой лапой окунул
его обратно под воду:
Ч Хватит болтать и продолжай поедать их. Вот еще, благодарить его! Скорее
можно сказать спасибо древку моего топора. И будь уверен, что отведаешь е
го, если не отгонишь от нас этих рыб.
Горящая стрела, вылетев из темноты, ярким огнем прорезала ночное небо и у
пала догорать на край плота.
Джесс затушила ее.
Ч Огненные стрелы, Матиас, Ч предупредила она. Ч Смотри, в их свете видн
о, что они спускают на воду паром.
Матиас удвоил свои усилия:
Ч Скорее, друзья, гребите изо всех сил!
Щекач зажал в зубах свисавшую в воду веревку и энергично поплыл, волоча е
е за собой. Плот стал двигаться вдвое быстрее.
Стрелы вновь зажужжали над ними со всех сторон; крысы стреляли со своего
парома.
Камнекрап стоял на пароме, пуская стрелы одну за другой.
Ч Не давайте им уйти! Ч призвал он свое воинство. Ч Возьмите шесты. Впер
ед, толкайте шестами! Огонь! За ними, в погоню!
Благодаря численному превосходству крыс и их длинным шестам паром стал
догонять плот. Камнекрап замахал лучникам на берегу.
Ч Не нужно больше огненных стрел! Ч приказал он. Ч Вы можете попасть в н
ас. Теперь-то они у нас в лапах!
Плот лесных жителей рывками отплывал от берега, но Камнекрап велел своим
крысам сильнее налечь на шесты.
Два судна разделяла теперь лишь узкая полоса воды. Камнекрап с нескольки
ми отборными крысами стоял уже за перилами парома, готовясь перепрыгнут
ь с, его борта на плот. Обычно бесстрастные глаза Камнекрапа загорелись п
обедным блеском.
Матиас всплыл на поверхность и увидел, что происходит.
Ч Похоже, они собираются взять нас на абордаж, Ч мрачно произнес он.
Орландо вылез из воды и, весь мокрый, встал на плоту, размахивая боевым топ
ором.
Ч Ну, крысы, посмотрим, чем у вас начинены головы! Ч насмешливо крикнул о
н.
Стрела, пущенная с крысиного парома, вонзилась в лапу Орландо. Тот с прене
брежением вытащил ее. С легкостью сломав стрелу, он запустил обломками в
Камнекрапа.
Ч Тебе придется придумать что-нибудь получше, чтобы остановить меня, кр
ысорожий! Ч выкрикнул он.
Внезапно плот, подхваченный стремительным течением, быстро понесся вни
з по реке. Паром крыс остановился как вкопанный, отчего Камнекрап и многи
е лучники попадали в воду.
Крысы поспешно вытащили своего командира и остальных на борт. Камнекрап
рванул намокшую тетиву и выплюнул воду.
Ч Почему не отвязали буксирные тросы? Тяните нас обратно к берегу. Приде
тся преследовать их по суше.
Шумные ликующие крики донеслись с плота землероек, и друзья пропали из в
иду в темноте, уносимые бурным потоком.
Тем же вечером в Пещерном Зале собрался совет для обсуждения ультиматум
а Генерала Железноклюва.
Ч Нужно что-нибудь придумать, Ч грустно произнесла Винифред.
Ч Сейчас подадут ужин. Давайте подумаем за едой, Ч предложил аббат.
Ч Хорошая мысль, Ч согласился Амброзии Пика. Ч Иногда мне кажется, что
работа желудка как-то связана с работой мозгов. Хо-хо, они решили нас знат
но попотчевать: желудевый салат и яблочно-сливовый пирог, а в нем Ч всяки
х пряностей сорок сороков…
Ч Пряности, вот что!
Все повернулись и уставились на Джона Черчмауса.
Ч Я все пытался вспомнить, как зовутся те черно-белые птицы, которые был
и с Железноклювом. Так вот, сорок сороков пряностей. Сороки! Я еще нынешним
утром видел этих трех сорок, они обчищали наш фруктовый сад, а потом взлет
ели к карнизам. Эти птицы Ч маркитанты Железноклюва. Они нужны ему для то
го, чтобы доставлять провизию!
Ч И если бы мы взяли их в плен, то могли бы их обменять, Ч проговорила Вин
ифред с набитым салатом ртом. Ч Трех сорок на троих заложников. Отлично п
ридумано, Джон. Но как мы поймаем сорок?
Аббат поднял лапу:
Ч Прежде чем стать аббатом, я был в аббатстве рыболовом. Почему бы не пой
мать их рыболовной сетью? У нас есть много больших сетей.
Ч Хорошо придумано, аббат, но сороки Ч не рыбы. Как их поймаешь в сеть? Ч
спросила Констанция. Амброзии Пика вытащил нос из кружки с элем.
Ч Найдите, где они собирают провизию, и положите там приманку.
Ч Думаю, они берут еду из нашего фруктового сада, Ч сообщил Джон Черчма
ус, слизывая раздавленный пирог с лапы.
Сестра Мей громко шмыгнула носом.
Ч А что, если мы соберем спелой земляники и посыплем ее каким-нибудь сно
творным снадобьем. Тогда мы можем сложить ее в одном месте в саду и сесть в
засаду, поджидая сорок с сетями. В моем шкафчике в лечебнице найдется нем
ало трав, ягод и корней, способных завалить целую лошадь.
Амброзии Пика поманил аббата лапой:
Ч Пойдем со мной, сети сложены у меня в подвалах.
Воодушевленные новой надеждой, обитатели аббатства разошлись по своим
делам.

33

Орландо вород перешел реку, таща за собой плот. Им выдалась тяжелая и опас
ная ночь, пришлось с трудом пробиваться со стрежня обратно на мелководье
. Команда шестами направила плот в маленькую бухту. Мокрые и измученные, о
ни, дрожа и шатаясь, выбрались на сушу в бледном свете зари.
Бэзил вытряхнул воду из своих длинных обвислых ушей.
Ч Кажется, один старый солдат здесь не станет жаловаться, когда солнце н
ачнет припекать. И никакой надежды на кусочек завтрака, я полагаю?
Матиас тщательно вытер свой меч о травяную кочку.
Ч Совсем никакой, старый солдат. Эти крысы сейчас наверняка припустили
вдоль берега, чтобы догнать нас. Если мы хотим остаться в живых, нам лучше
поторопиться. Лог-а-Лог, вы с Щекачом оттащите немного плот. Течение унес
ет его: нет смысла оставлять его здесь Ч он послужит им знаком, что мы выс
адились на берег. Джесс, Джабез, не могли бы вы прикрыть наш тыл и попытать
ся замести следы на берегу? Постарайтесь оставить для них как можно мень
ше подозрительного, это поможет нам выиграть немного времени.
Джесс вскочила на ближайшее дерево, быстро оглядела окрестности и поспе
шно спустилась.
Ч Надо уходить скорее, Ч поторопила она. Ч Крысы уже недалеко. Если зад
ержимся, то придется принять бой.
Ч Верно, Джесс. Пойдемте. Я собираюсь сделать петлю среди этих деревьев,
потом мы повернем на юг и обманем крыс.
В землю ударила стрела. Она воткнулась у самых лап Орландо, который пинко
м отбросил ее в реку.
Ч Вот беда с моим ростом! Бежим скорее!
Бежавший впереди разведчик выпустил вверх свистящую стрелу, подавая си
гнал основному войску. Камнекрап повернулся в его сторону:
Ч Они пытаются выйти к югу через заросли. За мной, мы перережем им путь.
Он пустился прочь от берега, чтобы обойти Матиаса с фланга.
Утренние лучи заиграли бликами среди деревьев, освещая крысиную рать, мо
лча бежавшую за своим вожаком. Камнекрап остановился на пологом склоне х
олма и прислушался. Кивнув следовавшему за ним войску, он сбежал вниз и сп
рятался за дубом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31