А-П

П-Я

 


Долгое мгновение мужчины смотрели друг на друга. Наконец Каладорн дрогн
ул под холодным, обвиняющим взглядом рашеми.
Ц Я не собираюсь причинять дроу вреда, но, возможно, в городе найдутся те,
кто хотел бы этого, Ц признал он.
Ц Ты станешь говорить в ее защиту? Ц нажимал Фиодор.
Ц Я не могу, Ц категорично ответил Каладорн, Ц по причинам, которые не н
амерен обсуждать. Знаете ли вы еще кого-нибудь в Глубоководье? Кого-нибуд
ь, кто сможет помочь ей проскользнуть незамеченной, если это будет возмо
жно, и станет говорить за нее, если понадобится?
Воспоминание взорвалось в мозгу Лириэль: случайная, но счастливая встре
ча с человеком. Он оказался достаточно умен, чтобы раскусить ее, но не пода
ть виду своим скучным спутникам, что знатная леди в костюме темного эльф
а на самом деле настоящая дроу.
Этот человек знал дорогу в Гавань Черепа, и он знал Квили. Возможно, он даж
е был одним из сторонников Эйлистри. Во время битвы за сокровищницу драк
она, несколько лунных месяцев назад, Лириэль заметила в отряде жриц неск
ольких людей и даже одного хафлинга. Уж по крайней мере, этот человек смож
ет переслать Квили сообщение.
Ц Может, и знаем, Ц медленно произнесла она. Ц Мы встретились на костюм
ированном балу на лугу за стенами Глубоководья. Мне не назвали его имени,
но я могу описать его. Светлые волосы, серые глаза. Ростом с Каладорна. Ско
р на улыбку и шутку. Я видела, что он играл на таком инструменте со струнам
и спереди и деревянным основанием, таким пузатым, что казалось, эта штука
вот-вот родит.
Ц Лютня, Ц добавил Фиодор.
Настороженное выражение, с которым Каладорн выслушал описание Лириэль,
говорило о том, что он знает человека, о котором она говорит и которого от
всей души хотел бы не знать.
Ц Какие цвета он носит?
Дроу нетерпеливо передернула плечами; она все еще не понимала озабоченн
ость людей цветом предметов.
Ц Если ты говоришь о цвете его одежды и украшений, то это зеленый, Ц приш
ел на помощь Фиодор. Ц А если о гербах, то я заметил на одном из его колец н
ечто похожее на герб: голова единорога и ворон.
Раздражение появилось на лице Каладорна.
Ц Естественно, Ц проворчал он. Ц Пожелай когда угодно Джудит отыскать
своего братца, ей нужно просто нанять предсказателя, чтобы тот посмотре
л, где будет ближайшая заварушка!
Ц Ты знаешь этого человека, Ц отметила Лириэль. Ц Назови его и его род и
орден, к которому он принадлежит, Ц или чем там определяется общественн
ое положение в этом вашем законопослушном городе.
Ц Положение и богатство тесно связаны. Глубоководьем правят торговые д
ома, Ц пояснил Фиодор.
Горожанин покачал головой.
Ц Знатные дома не имеют власти в городе, Ц поправил он, Ц Положим, семей
ство Танн богаче троих богов вместе взятых, но Данила Ц младший сын. Млад
ший из шестерых, по-моему. Данила довольно занятный, но это лучшее, что мож
но о нем сказать.
Лириэль мысленно не согласилась с ним и соответственно утвердилась в св
оем мнении насчет Каладорна. У дроу младшие дети скрывают свои амбиции, а
порой и свои способности до тех пор, пока не будут готовы занять вожделен
ное место.
Ц Можешь ли ты связаться с этим Данилой из Дома Танн?
Каладорн колебался.
Ц Я смогу отправить посыльного, когда корабль причалит.
Она категорично покачала головой:
Ц Не пойдет. Я не позволю кораблю войти в порт до тех пор, пока он не будет
встречать нас с Фиодором на причале, в достаточном сопровождении физиче
ской и магической силы, чтобы обеспечить нам безопасное перемещение по Г
лубоководью. Заверьте его, что я вознагражу его за эту услугу. Просто чтоб
ы избежать недоразумений, скажите также, что предателям дроу платят той
же монетой.
Каладорн долго смотрел на слабую серебряную полоску между морем и небом
, лицо его было подчеркнуто невыразительным Ц по крайней мере, нечелове
ческим меркам. Лириэль же заинтересованно смотрела, как чувства на лице
человека сменяют друг друга. Наконец он вновь повернулся к ним и коротко
поклонился ей.
Ц Отлично. Я сделаю, как ты просишь.
Лириэль и Фиодор смотрели, как он быстро уходит прочь. Ворон прочистил го
рло.
Ц Ваш ответ, принцесса?
Дроу кинула взгляд на крылатого посланника.
Ц Передай Квили то, что было сказано здесь, и скажи, что мы постараемся до
браться до нее как можно быстрее.
Черные крылья засвистели, ворон скрылся в ночи. Поняв, что представление
окончено, моряки вернулись кто к работе, кто к отдыху.
Фиодор дождался, когда они остались одни, прежде чем заговорить.
Ц Сдается мне, что лорд Каладорн сделает то, о чем ты просила, и кое-что ещ
е кроме этого.
Дроу вскинула бровь.
Ц Ты заметил, да? Если он может послать весточку этому человеку до того, к
ак мы прибудем в порт, значит, он так же может и предупредить остальных. Ла
дно, пусть. Не мешало бы немножко развлечься.
В этот миг с кормы донесся яростный женский вопль. Лириэль с удовольстви
ем смотрела, как Айбн борется с ожившей генази, выкрикивая цветистые пре
достережения своим людям держаться подальше, пока он волок сопротивляю
щееся, изрыгающее проклятия создание к борту. Совсем рядом двое матросов
, спотыкаясь, тащили за ноги тушу булливага. Фиодор помог им перевалить, ме
ртвого монстра через поручень.
Покончив с этим, он криво улыбнулся дроу.
Ц Я бы только хотел уточнить, вороненок, что ты понимаешь под развлечени
ем.
Дроу придвинулась поближе и объяснила, жарким шепотом и с красочными под
робностями. Когда она остановилась, чтобы перевести дыхание, Фиодор пока
чал головой в полупритворном удивлении.
Ц Ночная вахта начинается через четыре часа. Хватит ли нам времени для в
сего этого?
Она искоса взглянула на него и решительно направилась к трюму.
Ц Не знаю, Ц небрежно бросила она. Ц До сих пор никто еще не сумел дожит
ь до конца первого часа.
Рашеми хихикнул, но смех его угас, когда Лириэль не поддержала его.
Ц Ты ведь пошутила, правда? Ц поинтересовался он.
Из-под палубы не донеслось ни звука. Спустя мгновение Фиодор пожал плеча
ми и полез вниз по трапу. Ночь была прекрасна, луна светла, а умереть можно
и множеством гораздо менее приятных способов.

Глава 3
ГЛУБОКИЕ ВОДЫ

Глубоко под «Играющим Нарвалом» Кзорш плыл на восток, лично следя за тем,
чтобы путешествие дроу проходило относительно спокойно. Все вокруг, одн
ако, говорило о том, что на этот раз его задача окажется не из легких.
Туши булливагов лениво погружались все глубже, кровь спиралями закручи
валась в темной воде. Скоро сюда соберутся акулы, предшественницы других
, медлительных, но еще более ужасных падальщиков.
Люди-мореплаватели знают лишь поверхность моря, разбираются в ее настро
ениях и капризах. Глубины для них Ц нечто безграничное и загадочное, име
нуемое в песнях и легендах «безмолвными чертогами Умберли». Море, каким
знал его Кзорш, было отнюдь не безмолвным. Пузырьки бормотали и лопались,
совершая свой путь к звездам. По слабому шелесту колышимой водой травы м
ожно было точно определять приливы и отливы, течения, глубины. Косяки рыб
щелкали и повизгивали, проплывая в темной воде. Затихающее вдали низкое
ворчливое кваканье сопровождало отступление булливагов. Песнь далеког
о стада китов вздымалась и опадала, назойливая и заунывная. Осторожное п
ощелкивание, почти неслышное за многообразными голосами моря, предупре
дило Кзорша, что впереди засада.
Он снял с пояса оружие: славный нож, откованный наземными эльфами, и один и
з драгоценных метательных «крабов». Собираясь использовать преимущест
во внезапности, он подтянул поближе гарпун и нырнул к густым зарослям мо
рской травы.
Несколько морских эльфов показались из укромных мест, рассыпались и пер
егруппировались, пытаясь окружить Кзорша. Одна из них, крупная женщина с
бритой головой, чтобы лучше были видны эффектные зелено-серебряные отме
тины на коже, была ему знакома. Он заметил трезубец в ее руках и угрюмую це
леустремленность на лице.
Кзорш вскинул гарпун острием вверх в знак мира.
Ц Приветствую тебя, Коралэй. Тебе нужен именно я, или ловушка была пригот
овлена для другого?
Женщина опустила гарпун, но продолжала держать его наготове.
Ц Булливаги собрались в стаю и пели боевые песни. Почему ты не попросил п
омощи?
Ц Она была не нужна, Ц ответил Кзорш.
К Коралэй подплыл еще один эльф, молодой мужчина, строивший из себя бывал
ого мореплавателя, но чей гарпун еще не был обагрен кровью в бою.
Ц Зачем Кзоршу, великому морскому рейнджеру, наша помощь? Ц с издевкой
проговорил он. Ц Зачем ему морские эльфы вообще, когда Кзорш считает сво
им другом всякое чудовище из глубин?
Кзорш напрягся, услышав этот язвительный намек на Ситтла, долгое время б
ывшего его другом и напарником, который лишь недавно был разоблачен как
вероломный предатель Морского Народа. Ситтл оказался маленти, мутантом
из злобного племени сахуагинов. Как у всех маленти, черная душа Ситтла бы
ла сокрыта под внешностью морского эльфа.
Ц Если ты обвиняешь меня в измене, Ц холодно бросил Кзорш, Ц то идешь пр
отив Совета Волн. Судьи рассмотрели это дело и объявили меня невиновным.

Ц Маленти сделал из тебя дурака, Ц упорствовал юнец.
Ц Он одурачил нас всех. Ц Тон, которым произнесла это Коралэй, требовал
закрыть тему. Она прямо посмотрела на разведчика. Ц Мы здесь не для того,
чтобы покататься на вчерашних волнах.
Кзорш кивнул, ожидая продолжения.
Ц На этот корабль напало множество булливагов. В море вернулось всего о
диннадцать, живых и мертвых. Ты слывешь другом людей. Ты не оставил бы один
из их кораблей в лапах этих чудовищ, покуда мог бы сражаться.
Ц Благодарю тебя за эти слова, Ц осторожно сказал Кзорш.
Ц И все же ты здесь.
Долгие мгновения они глядели друг на друга.
Ц С булливагами справились, Ц наконец произнес он.
Ц С такой уймой? Ц недоверчиво переспросила она. Ц Что же за человечес
кие существа плывут на этом корабле?
Ц Большей частью норманнские пираты. С ними воин из страны, что лежит дал
еко к востоку, и могущественный маг.
Лицо женщины посуровело.
Ц Расскажи об этом использующем магию.
Кзорш развел руками.
Ц Сражение выиграно. О чем тут еще говорить?
Ц Я слышала пространные истории о другом недавно выигранном сражении,
Ц возразила Коралэй, Ц о сражении на суше и на море за Руафим. Там тоже бы
ла магия. Скажи мне честно: жрица-дроу с Руафима находится на борту этого
корабля?
Ц Зачем тебе это знать? Что это даст тебе?
Глаза Коралэй сузились.
Ц Странный ответ для рейнджера, чей долг Ц информировать свой народ.
Ц Информировать, да, но также и защищать, Ц добавил Кзорш. Чтобы ответ ег
о не оставил места для сомнений, он вновь наклонил гарпун в боевую позици
ю.
Изумленные пузырьки вырвались из губ морских эльфов.
Ц Ты собираешься защищать эту ужасную дроу от своего собственного наро
да? Ц воскликнул один из них.
Морской рейнджер перевел взгляд на спросившего.
Ц Ты когда-нибудь встречался с ней?
Эльф моргнул.
Ц Нет.
Ц В таком случае я со всем почтением настаиваю, что ты не вправе судить е
е. Лириэль Ц принцесса в своей стране, с детства обучавшаяся магии. Она Ц
испытанный друг как людей с Руафима, так и Морского Народа. Возможно, тебе
будет интересно узнать, что она тоже росла на историях о злых, ужасных эль
фах, с одной только разницей: негодяями в сказках ее детства выступали св
етлокожие эльфы небес и моря!
Коралэй нахмурилась.
Ц Это не одно и то же.
Ц Разве? Ц переспросил Кзорш. Ц Быть и казаться Ц это не одно и то же. Че
рная, как ночь, кожа Ц не доказательство злого сердца, равно как честное,
знакомое лицо Ц не гарантия дружелюбия. Урок, преподанный маленти Ситтл
ом, начертан кровавыми рунами.
Предводительница эльфов долго молча смотрела на него.
Ц Мы обдумаем твои слова. Подумаешь ли ты над моими?
Кзорш почтительно склонил голову.
Ц Как ты говоришь, быть и казаться Ц не одно и то же. Мы часто видим то, что
ожидаем увидеть, или то, что хотим увидеть. Возможно, ты прав на
счет этой дроу. Она сражалась на твоей стороне и дала тебе магическое ору
жие. Говорят даже, что она пообещала учить тебя Утраченному Искусству. Ц
Она вопросительно приподняла бровь.
Ц Это правда, Ц признал Кзорш.
Ц Все это замечательно, ~ согласилась она. Ц Может, мы ошибаемся, когда см
отрим на эту дроу и видим одно лишь зло, но не может ли быть такого, что и ты
видишь лишь то хорошее, что она показала тебе, и отказываешься заглянуть
глубже?
Кзорш хотел возразить, решительно опровергнуть ее слова. Наверно, он даж
е смог бы это сделать, если бы не видел ту битву у берегов Руафима.
Ц Мой долг Ц защищать, Ц медленно произнес он, Ц и, возможно, лучшее, чт
о я могу сделать для народа, Ц это как следует оберегать Лириэль. Пока я ж
ив, никакое зло не случится с нею Ц или из-за нее.
Наконец Коралэй опустила свой гарпун.
Ц Это все, что я хотела услышать. Иди и делай то, что сказал.

Светловолосый молодой мужчина, разодетый в дорогие шелка, насвистывал п
опулярную портовую песенку, неспешно подходя к башне Черного Посоха.
Круглая черная башня была достопримечательностью Глубоководья, древни
м чудом из гладкого камня без окон и дверей.
Молодой человек направился прямиком к башне, словно собираясь пройти ск
возь камень. Он с силой врезался в стену и, пошатываясь, отступил на пару ш
агов, обхватив голову унизанными драгоценностями пальцами и ругаясь с в
еликим жаром и весьма изобретательно.
Его следующие несколько попыток были более осторожными Ц толкнуть тут,
несильно ударить здесь. Наконец из стены высунулась тонкая женская рука
, сгребла его за тунику и втянула в невидимую дверь.
Данила Танн взглянул в снисходительное лицо эльфийки Шарларры Виндриф
ф, обучающейся магии у Хелбена Черного Посоха Арунсуна. Он отнял ее руку о
т туники, посмотрел в глаза Ц фиолетовые с золотыми крапинками Ц и подн
ес ее пальцы к губам.
Ц Прекрасная Шарларра, Ц прошептал он, Ц до сего дня именовавшаяся са
мой красивой эльфийкой Глубоководья.
Все еще улыбаясь, она вызывающе подняла бровь.
Ц До сего дня?
Ц Ну, естественно. Ц Данила осторожно потрогал лоб. Ц Поскольку сегод
ня я вижу сразу две тебя, тебе придется поделиться славой.
Эльфийка рассмеялась и взяла его под руку.
Ц Уверяю тебя, таких, как я, больше здесь нет, Ц промурлыкала она.
Ц Жаль. Перспективы были, по меньшей мере, захватывающие.
Ц Вы уже закончили?
Вопрос был задан низким, слегка грассирующим мужским голосом, в котором
явно слышалось раздражение. Шарларра открыла рот от удивления и, обернув
шись, оказалась лицом к лицу со своим учителем.
Хелбен Арунсун был Ц или казался Ц крепким человеком в зрелых летах. Ег
о темные волосы были тронуты сединой, и серебряные пряди блестели в акку
ратно подстриженной бороде.
Ц Зелья? Ц напомнил он Шарларре, изображая рукой помешивание.
Эльфийка поклонилась и заспешила к своим обязанностям. Данила проводил
ее уход ухмылкой, явно свидетельствовавшей о его мужском интересе. Однак
о в тот же миг, как она вышла из комнаты, его улыбка исчезла.
Ц В чем дело, дядюшка? От заклинания срочности, добавленного к твоему выз
ову, пергамент едва не вспыхнул!
Ц Это пришло от водяных из порта. Ц Архимаг поднял руку, щелкнул пальца
ми и выхватил из воздуха пергамент из выделанной тюленьей шкуры.
Данила взял документ и бегло просмотрел его. Спустя мгновение он поднял
недоверчивый взгляд на лицо наставника.
Ц Несомненно, ты произвел впечатление на эту дроу-мага, собирающуюся на
нести нам визит, Ц кисло произнес Хелбен.
Молодой человек самодовольно улыбнулся.
Ц Женщины часто говорят, что я Ц это нечто незабываемое.
Ц Я слышал точно такие же слова о тифе и дизентерии. Ты не будешь встреча
ть дроу в порту.
Ц Не буду?
Ц Нет. Не спорь со мной насчет этого, Данила. Здесь на кону стоит слишком м
ногое, о чем ты не знаешь.
Ц Как обычно, Ц проворчал Данила. Он сложил руки на груди и привалился к
стенке. Ц Просто для разнообразия, может, просветишь меня?
Архимаг заложил руки за спину и принялся мерить комнату шагами.
Ц Каладорн Кассалантер плывет вместе с дроу. Он был очень недоволен тем,
что ты замешан в эту историю с дроу, и отзывался о тебе не слишком лестно. Я
думал, вы друзья.
Ц Были и будем снова, Ц беспечно бросил Данила. Ц Но Каладорн увивался
вокруг Джудит, а я отреагировал, как положено младшему брату. Брату, котор
ый знает кое-что о магии, Ц поправился он, Ц и у которого среди всяких во
лшебных компонентов есть немалый запас селитры. Ц Он вызывающе вскинул
голову, размышляя над собственными словами, Ц Неудивительно, что Калад
орн удрал в море.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37