А-П

П-Я

 

Отку
да ей знать, что имеет значение в этом странном месте? В привычных обстоят
ельствах она этим вопросом не задавалась!
Эта мысль поразила ее, точно ударивший под ложечку камень. Она прожила бо
лее сорока лет Ц дольше, наверно, чем измученная заботами Ванья, Ц
и ей ни разу не пришло в голову задуматься над тем, что же действитель
но важно.
О, она про себя посмеивалась над той постоянной борьбой и кознями, что был
и неотъемлемой чертой жизни в Мензоберранзане. Интриги, столь увлекавши
е ее приятелей-дроу, не представляли для нее особого интереса, но чт
о представляло?
Выживание, это понятно. Магия, безусловно. Жизнь без приключений казалас
ь невыносимо тоскливой. Сила…
Ее разум тревожно уклонился от этой темы. Той власти, что была у нее на Руа
фиме, хватило бы и на драконий век. Фиодор, с его неколебимыми понятиями о
чести, Ц она должна признать, что вера в правильность избранного им пути
стала в ее жизни чем-то вроде пробного камня. Лириэль дорожила нежданным
и радостями дружбы. Все это ей известно. Что же может быть еще?
Ц Есть много способов Испытания Правды, Ц мягко сказала Зофия, пугающе
своевременно вторгаясь в ее мысли. Ц Иногда ответы значат меньше, чем во
просы.
Это было уже чересчур для прагматичной дроу. Она с досадой всплеснула ру
ками.
Ц Жизнь была куда проще, когда я была мертва. Это почему-то позабавило Ко
лдунью.
Ц С возвращением, Сайлуни, Ц произнесла она с едва заметной усмешкой.
Ц Я надеюсь, что этот твой визит будет столь же интересным, как предыдущи
й!

Глава 15
ЧЕРНЫЙ ВОЛК

Поздним вечером, когда выводок Васти угомонился, усыпленный множеством
чудесных историй и еще большим множеством медовых лепешек, Фиодор отпра
вился по склону холма наверх, туда, где жили Колдуньи и берсерки. Шел он ме
дленно, потому что едва ли не у каждого дома его останавливали соседи, кот
орых он знал с детства. Все были рады его возвращению и встречали воина бу
рными объятиями и дружескими подначками. Все выносили фляги с джуилдом и
ли кувшины с брагой Ц сброженным сидром, почти таким же крепким, как джуи
лд, Ц в надежде удержать Фиодора подольше и выспросить у него, что творит
ся в мире.
Было что нового рассказать и им. Старый Железный Господин оставил свой п
ост. Говорят, что он болен и лечится в лесном пристанище Колдуний. Вместо н
его вождем стал Тайдрим Иваррг. Достойный выбор, большинство было бы с ни
м согласно, при условии, что ему не придет в голову сделать своего вспыльч
ивого и любящего выпить сына Файлдрина своим преемником. Были и менее ва
жные новости, начиная от рассказов о явлениях привидений и нападениях чу
довищ и заканчивая благополучным рождением двойни в семье местного бон
даря.
Так, одно за другое, быстро пролетел вечер. К тому времени, как Фиодор добр
ался до дома воинов Черного Медведя, идущая на убыль луна уже показалась
над вершиной Горы Снежного Кота.
По обычаю, каждый вернувшийся домой воин должен был явиться к местному ф
ирре. Фиодор направился к дому Тревейла. Дверь была открыта, видны были пы
лающий, сложенный из камня очаг и сидящий перед ним мужчина, коренастый, н
о могучий, годами и сложением напоминающий отца Фиодора, каким тот был бы
теперь, уцелей он в бою с ордой Туйгана. Старый воин напевал себе под нос, с
мазывая башмаки гусиным жиром. На ногах его красовались совершенно необ
ыкновенные чулки. Вязаные, они были похожи на перчатки, причем каждый пал
ец был разного цвета. Узкие полоски тех же ярких цветов взбегали по толст
ым ногам мужчины и перекликались с яркой вышивкой на жилете из вываренно
й шерсти.
Легкая улыбка тронула лицо Фиодора. Мало чья одежда так же ясно, как у Трев
ейла, свидетельствовала о натуре своего хозяина. Мужчина был таким же ве
селым и жизнерадостным, как и его одеяние, и Фиодор числил его своим стары
м другом. И все же молодой воин стоял у двери и не мог заставить себя войти
и начать разговор. Фирра Ц это был титул его отца, и комната эта была его. Т
ревейл Ц славный человек, но Фиодору больно было видеть другого на мест
е Мариона.
И всё же приличия должны быть соблюдены. Фиодор прочистил горло и произн
ес заготовленную колкость:
Ц Как может воин быть вождем мужчин, если он не в силах даже собственные
пальцы уговорить выбрать один цвет? Это Сашияр осерчала на тебя или ты са
м такое связал?
Пожилой мужчина поднял взгляд от башмаков. В глазах его вспыхнула радост
ь, быстро сменившаяся тревогой.
Фиодор понимал его беспокойство. В последний раз он видел нового фирру с
квозь пелену неуправляемой боевой ярости. Воин не был уверен, и никто не с
кажет, так это или нет, но он подозревал, что глубокий неровный шрам на мус
кулистой руке мужчины Ц дело его рук.
Ц Сашияр всегда сердита на меня, Ц самодовольно заявил Трев
ейл, Ц и это хорошо для воина. Тебе бы тоже не помешала такая жена. Долгие ч
асы безделья с послушными девами размягчают душу мужчины и делают его ни
кудышным в бою.
В мозгу Фиодора всплыл четкий образ Лириэль во всей красе гнева темного
эльфа. Молодой воин хихикнул.
Ц Я стал стражем вичларан, чужеземки с нравом дроу и послушностью упрям
ого осла. Этого достаточно?
Ц Стражем, вот как? Ц На миг показалось, что фирра искренне поражен, но по
том он пожал плечами. Ц Может, эта женщина и в самом деле такая, как ты гово
ришь, и даже сверх того, но все равно она лишь бледная тень моей Сашияр, Ц г
ордо заявил он, Ц И все же я позволю себе надеяться, что ей удастся сделат
ь из тебя воина.
Ц Ну, что до этого, я не такой дурак, чтобы состязаться с йети в беге по суг
робам или надеяться подчинить себе лесного человека, Ц сухо сообщил Фи
одор.
Ц Тогда я на самом деле счастливец, потому что могу именно это сказать о
Сашияр, Ц доверительно шепнул Тревейл комическим шепотом.
Мужчины рассмеялись. Тревейл жестом пригласил Фиодора в комнату и указа
л на стул напротив себя. Его острые глаза заметили черный меч, висящий на б
оку у Фиодора, и лицо сразу посерьезнело.
Ц Говорят, что отлор Зофия посылала тебя за великим магическим сокрови
щем. Ты нашел его?
Ц Да, и не только его, Ц ответил Фиодор. Лицо мужчины засветилось в ожида
нии удивительной истории. И все же некая тень омрачала его, и оба это хорош
о знали.
Ц С тобой все в порядке, сынок? Ц отважился, наконец Тревейл.
Ц Да.
Ц Значит, и с Рашеменом тоже все в порядке, Ц оживленно заявил старший.

Он кивнул на стоящий рядом на столе фарфоровый самовар, в соответствии с
о вкусом владельца разрисованный в яркие цвета: красные и желтые единоро
ги резвились на изумрудно-зеленых лугах. По крышке, ободку и основанию ше
л переплетающийся узор из рун, нанесенный не менее броскими синими и пур
пурными красками.
Ц Чай горячий, и такой крепкий, что если плеснуть на медведя, с того шкура
слезет. Выпьешь?
Фиодору надо было кое о чем сообщить фирре, и слова, выбранные Тревейлом, д
авали ему ту самую зацепку, на которую он рассчитывал.
Ц Наверно, стоит налить твоего чая во флягу. Если мой облик будет менятьс
я слишком медленно, он сдерет с меня медвежью шкуру быстрее, чем нож.
Тревейл изумленно взглянул на него, и его седые усы приподнялись в улыбк
е от уха до уха.
Ц Неужто? Ты стал чесницниа? Это было то, к чему стремились все
берсерки Рашемена, но чего достичь удавалось лишь единицам.
Хотя само слово «берсерк» происходило от древнего «беарскин», то есть «м
едвежья шкура», превращение в буквальном смысле человека-воина в медвед
я было теперь скорее легендой, чем реальностью.
Ц На острове Руафим это называется хамфарир. Меняющий облик.

Поселковый глава закряхтел от удовольствия. Он был среди воинов чем-то в
роде грамотея, и Фиодор видел, что он припрятал эти слова подальше, чтобы п
осмаковать их на досуге.
Ц Слухи о сражении дошли до нас. О морском сражении, Ц тоскливо добавил
этот воин сухопутного народа. Ц Твоя даджемма, похоже, была интереснее о
бычной.
Он налил чай в деревянные чашки. Фиодор сделал маленький глоток и понял п
очему. Оловянную кружку едкий напиток, несомненно, расплавил бы. Он одним
глотком осушил содержимое маленькой чашки и прихлопнул кулаком по стол
у. Выполнив положенный ритуал, он поставил пустую чашку на стол. Тревейл в
новь наполнил ее и выжидательно кивнул молодому воину, явно рассчитывая
услышать рассказ об удивительном сражении.
Ц Я только что из сестриного дома, Ц извиняющимся тоном сказал Фиодор.

Его командир запрокинул голову и разразился басовитым хохотом, от котор
ого сотрясалось все его тело.
Ц Можешь не продолжать! Даже лучший сказитель должен давать голосу отд
охнуть, да? Ну, тогда сиди и пей чай. Рассказы подождут до праздника Мокоша.
Ты пойдешь в горы вместе со всеми? Ц спросил он, видя странное выражение
лица молодого воина.
Ц Если честно, я и забыл. Ц Ему очень не нравилась мысль оставить Лириэл
ь одну сразу после приезда. Кто знает, что она может натворить в его отсутс
твие? Ц Наверно, я лучше подожду следующего праздника.
Тревейл фыркнул.
Ц Ты пойдешь, и ты победишь! Я прослежу за этим! Ц Он подмигнул.
Фиодор умел понимать, когда слова становятся приказом, и умел понимать н
амеки. Пора было прощаться. Он изобразил слабую улыбку и поднялся.
Ц Нет историй, нет и чая, Ц сделал он вывод.
Старший мужчина хохотнул и хлопнул рукой по мясистой ляжке.
Ц А как же, размечтался. Пей!
Фиодор вежливо допил остатки горького напитка и ушел.
Казарма встретила его дружным храпом. По обычаю, накануне праздника боль
шинство воинов легли спать рано. Фиодор скинул башмаки перед дверью и пр
инялся изучать прикрепленный к косяку листок. С печалью он отметил, что в
списке нет больше некоторых имен: Мариона, его отца; Антония, кузнеца, у ко
торого он начинал подмастерьем; нескольких двоюродных братьев и друзей.
Они были еще живы, когда Фиодора в последний раз захлестнула боевая ярос
ть в сражении с Туйганом. Он надеялся только, что никто из них не погиб, бро
сившись вслед за ним в ту гибельную атаку.
Комнатка его родственника Петияра была в самом конце казармы. Фиодор тих
о прошел по длинному коридору. Из-под двери пробивалась узкая полоска св
ета. Фиодор легонько постучал и толкнул дверь.
Тюфяки на двух койках наполняли комнатку благоуханием свежего сена и су
хого дягиля, прогоняющего и насекомых, и плохие сны. На одной из коек возле
жало Ц и даже свешивалось с нее Ц самое длинное, самое костлявое тело во
ина-рашеми, какое Фиодору довелось когда-либо видеть.
Еще пухлое лицо вчерашнего мальчишки обратилось на него со смесью благо
говения и восторга. Верхнюю губу юноши украшала еле заметная полоска, ко
торая похожа была скорее на следы колесной мази, чем на усы. Фиодор стойко
удержался от искушения взъерошить волосы младшего двоюродного брата. В
место этого он ухватил одну из длиннющих ног, свешивающихся с койки, и при
поднял, Словно желая рассмотреть поближе.
Ц Если бы ты был щенком, я бы решил, что твоя мамаша согрешила с медведем,
Ц сказал он. Ц Но, с другой стороны, если бы ты был щенком, тебя пришлось б
ы утопить, чтобы ты не объедал остальных. Кто бы мог подумать, что мой дядя
Симеоф произведет на свет такого недомерка?
Петияр ухмыльнулся и выдернул ногу.
Ц Сапожник заявил, что, если я вырасту еще немного, мне придется носить о
бувь из разной кожи, потому что на пару у него пойдет две рофьи шкуры.
Ц Если хочешь, чтобы сапожнику хватило одной шкуры, все очень просто, Ц
поддразнил Фиодор. Ц Эти ноги созданы, чтобы носить сапоги из драконьей
кожи.
Мальчик довольно хихикнул.
Ц Запросто, особенно теперь, когда ты опять дома! Пойдешь завтра с нами н
а гонки по снегу?
Ц А что? В горах нас дожидается белый дракон?
Сияющие глаза мальчика потемнели.
Ц Хуже, Ц уныло вздохнул он. Ц Черный волк.
Фиодор промолчал. Петияр родился той же весной, что и первенец Васти, и мал
ьчики росли вместе, как братья. Смерть любимого брата оставила глубокий
след в душе маленького Петияра и породила в нем неугасимую и безрассудну
ю ненависть к волкам.
Ц Этот волк уже натворил бед? Ц спросил, наконец Фиодор.
Ц Пока нет. Он просто рыщет вокруг поселка.
Ц Как близко? На свалке? В полях?
Ц В лесу, Ц признался мальчик.
Ц Петияр.
Юнец вызывающе пожал плечами.
Ц Не говори потом, что я не предупреждал. Снежные гонки должны быть состя
занием, а не охотой! Если ты предпочитаешь стать добычей волка, то пожалуй
ста. Я, во всяком случае, собираюсь глядеть в оба.
Ц Ну, в этом-то я не сомневаюсь, Ц хмуро сказал Фиодор, Ц особенно если т
ам будут дочки Тревейла.
Ухмылка бочком скользнула на лицо Петияра.
Ц Ну и что? В том, чтобы смотреть, ничего худого нет.
Ц Я донесу эту мысль до фирры, Ц пообещал Фиодор. Ц Возможно, он пожелае
т вырезать ее на твоем гробу.
Мальчик хихикнул и потянулся к масляному светильнику.
Ц Пора спать, а то завтра утром мы не отличим волков от женщин.
Фиодор устроился на койке и криво усмехнулся в темноту.
Ц Да, иногда это бывает непросто.
Ц Ага, Ц согласился Петияр таким тоном, словно имел богатый опыт в этих
делах. И после минутной паузы добавил: Ц Ты, наверно, много таких женщин в
стречал, пока странствовал?
Тоска, прозвучавшая в голосе подростка, была уже знакома Фиодору. Ее же он
слышал сегодня в голосах детей сестры, и добрых двух десятков соседей, и д
аже самого фирры. И теперь у него не было настроения снова рассказывать, д
а и голоса почти не осталось. И он вместо этого отшутился:
Ц Я всю жизнь знаю Сашияр.
Петияр весело присвистнул.
Ц Теперь я не боюсь гнева фирры. Давай, скажи Тревейлу, что я заглядываюс
ь на его хорошеньких дочек. Теперь у меня есть оружие, не хуже твоего.
Фиодор подумал о тупом темном мече, что отдыхал сейчас под его койкой, и от
всего сердца вознес богам молитву, чтобы словам мальчика никогда не суж
дено было сбыться.

Визит Лириэль в Дом Колдуний оказался не таким легким делом, как она ожид
ала. С одной стороны, само строение оказалось больше, чем показалось ей на
первый взгляд. Оно занимало всю вершину холма, высящегося над поселением
, и еще спускалось по склону. Кроме огромного зала и воинских казарм там бы
л еще храм Трех, главных божеств в верованиях рашеми. Храм был красивый, с
круглым куполом и тремя башенками. И все же, как такое могло быть?
Ц Один храм сразу трем богиням? Ц не поняла Лириэль.
Ц Одной, если хочешь. Мы поклоняемся триединому божеству: деве, матери и
мудрой женщине, Ц объяснила Зофия. Ц В разных странах их зовут по-разно
му. В Рашемене у них тоже есть имена, но они ведомы только нам и не должны зв
учать при чужих. Пойдем Ц я покажу тебе нашу купальню.
Это оказалось маленькое, круглое, сложенное из камня сооружение без окон
, крытое шифером. Старая Колдунья толкнула дверь. Наружу вырвались клубы
пара и неожиданный поток энергии, которой там было больше, чем воздуха.
Лириэль заглянула внутрь. В центре комнаты был колодец, наполненный раск
аленными добела камнями. Над ним висела бадья, от которой шли веревки к де
ревянным скамьям, стоящим вдоль стен. Лириэль с одного взгляда поняла см
ысл этого устройства. Всякий, кто хотел принять паровую ванну, должен был
потянуть за веревку и плеснуть немножко воды на горячие камни. У дроу Мен
зоберранзана были похожие дома с паром, только там его получали с помощь
ю магии.
На одной из скамеек сидела сестра Фиодора, завернувшись в льняную просты
ню. Она радостно кивнула им Ц и исчезла.
Ц Банник, Ц мимоходом заметила Зофия, Ц дух здоровья и воро
жбы. Они живут почти во всех банных домах. Если увидишь в бане знакомого, к
оторого там быть не должно, не тревожься. Это всего лишь банник.
Ц Если я увижу там такого знакомого, я буду просто дурой, если не
встревожусь, Ц возразила Лириэль.
Колдунья поглядела на нее с любопытством.
Ц Вот как? У тебя много врагов?
Ц Я не очень понимаю, что в Рашемене понимают под «много врагов», Ц укло
нчиво ответила Лириэль. Зофия довольно рассмеялась.
Ц Хорошо сказано. Похоже, Фиодор рассказал тебе кое-какие наши сказки. К
аким сказителем он мог бы стать! Ц задумчиво произнесла она.
Лириэль обдумала ее слова и отбросила их как лишенные смысла. Скорее все
го, сказители-рашеми посвящали этому искусству всю жизнь, так же как бард
ы у людей или певцы смерти у дроу. Фиодор вместо этого избрал путь воина.
Ц Я почувствовала, как что-то ускользнуло отсюда, едва мы вошли. Что это б
ыло?
Ц Кто может сказать? Ц ответила Зофия. Ц Банник порой приглашает свои
х друзей. Духов леса, духов воды, демонов.
Дроу осторожно оглянулась.
Ц И это вас не беспокоит?
Ц Ты думаешь, одному духу под силу исцелять или предсказывать судьбу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37