А-П

П-Я

 


Оставшиеся пешими захватчики мало что могли поделать против охваченны
х боевой яростью защитников Рашемена. Фэнги вытеснили их из круга, где ма
гия была бессильна, прочь, в долину. Там их встретили кнуты Колдуний, чья с
мертоносная песнь присоединилась к свисту кнута в руках Фиодора. Они пог
нали туйганцев к Имильтуру, навстречу поджидавшей их там армии.
Когда все было кончено, Зофия отпустила Колдуний на поле боя, искать ране
ных и помогать тем, кого еще можно было спасти. Это была тягостная и опасна
я работа Ц отделять раненых от мертвых, а мертвых от неумерших.
Трудиться им предстояло не в одиночестве: небо уже потемнело от вор
онья, а из сгущающихся теней Ашенского леса доносился голодный волчий во
й.
Зофия поспешила погрузиться в колдовской транс, скользнув в серый мир, о
тделяющий царство живых от обиталища душ. Она обратилась к сестрам, охра
няющим сторожевые башни Ашена. Они должны знать, с чем им предстоит столк
нуться.
Она быстро коснулась разума первой из стражниц, Колдуньи, стоявшей в пор
тале на границе миров, и без слов сообщила ей все, что было необходимо. Пре
дупредив эту башню, она обратилась к следующей, потом еще к одной. В третье
й по счету башне не оказалось погруженной в транс Колдуньи, охраняющей п
ортал. Вместо нее Зофия наткнулась на хаос бесприютных душ…
И вспышка чужой силы отшвырнула ее через всю комнату.
Серый мир взорвался белымвсполохом боли, и заним наступила тьма.
Зофия не слышала, как пришли воины, и не знала, у кого хватило наглости вли
ть ей в глотку добрый глоток джуилда. Задыхаясь и отплевываяс
ь, она пришла в себя, и первыми ее словами были несколько отборных выражен
ий, которым она научилась в солдатских шатрах.
Тонкая, но сильная рука поддержала ее и помогла подняться.
Ц Прибереги их для Туйгана, Зофия.
Колдунья сфокусировала взгляд на лице старого хуронга, потом мельком вз
глянула на бледного юношу, стоящего в двух шагах позади него. И вновь посм
отрела на хуронга.
Ц Мы выиграли еще одну битву, Хайармон Хассильтар. Наверно, нам всем стои
ло бы выпить.
Ц Время праздновать еще не пришло, Ц холодно ответил хуронг. Ц Юный Фи
одор нарушил боевой порядок и заслуживает соответствующего наказания.

Зофия иронически рассмеялась.
Ц Нарушил порядок? Или глаза твои настолько ослабели, Хайарм
он, что ты спутал наших берсерков с Пурпурными Драконами Кормира? Люди Ра
шемена не маршируют в бой строем, будто муравьи.
Лицо старика пошло пятнами.
Ц Волки и те нападают более организованно и дисциплинированно!
Ц И менее яростно, Ц парировала она, кивая на Фиодора. Ц Этот молодой во
ин переломил ход сражения. Ты знаешь это.
Ц Этот молодой воин опасен, и ты знаешь это. Он не хозяин самом
у себе. Кто в здравом уме посмеет завладеть кнутом Колдуний?
Железный Господин потянулся к длинному темному мечу, висящему у него за
плечом, и бросил оружие на пол. Меч упал на камни с глубоким гудящим звоном
, точно ударили в басовитый колокол по покойнику.
Ц Я не отрицаю, что юный Фиодор выполнил свой долг, Ц сказал хуронг уже м
ягче. Ц Теперь я должен выполнить мой, а ты Ц твой.
Это был закон страны, порожденный суровой необходимостью, и Зофии нечего
было возразить. Она коротко кивнула, и соглашаясь, и не соглашаясь с ним. Ж
елезный Господин склонил голову и быстро вышел.
Она нагнулась и подняла меч. Держа его на вытянутых руках, она оглядела кл
инок, прямой, гладкий, сделанный так же искусно, как и любое оружие Рашемен
а. И он был тяжел Ц даже в пору молодости она не могла удерживать его на ве
су дольше минуты. Такими мечами почти невозможно сражаться Ц разве что
в приступе ярости берсерка. И он не был заточен. До сути, это была дубинка, а
не, рубящее оружие. Берсерк, чья боевая ярость вышла из-под контроля, стан
овится опасен для себя, как и для других, а для любого рашеми величайшее бе
счестье Ц погибнуть от своей собственной руки, от своего собственного м
еча.
Она повернулась к молодому мужчине и, увидела в его глазах угрюмое согла
сие. Прежде чем она успела заговорить, в дальнем углу комнаты замерцало т
емное магическое облако, потом оно обрело плоть, застыло, затвердело. Тел
а трех Колдуний Рашемена Ц женщин, чья смерть едва не убила и Зофию, Ц ве
рнулись в цитадель.
Зофия выронила черный меч и бросилась к павшим сестрам. Разум ее отказыв
ался видеть все раны, понимая только, что они зверски убиты. Две еще были в
черных масках, которые Колдуньи надевали, отправляясь в путь, а иногда Ц
перед тем как приступить к заклинаниям. Маска третьей висела на поясе. Лю
тая смерть не исказила ее лица, оно было юным, прекрасным и очень знакомым
. Это было лицо, которое Зофия видела, когда девушкой гляделась в гладь пру
да или в серебряное зеркало.
Чувствуя, как разрывается сердце, Зофия упала на колени и отцепила маску
от пояса. Лицо женщины изменилось и стало лицом Жанны, ее сестры-близнеца
. Зофия нежно отвела прядь седых волос и зашептала молитву, помогая душе с
естры отыскать дорогу.
Долг пересилил эту новую боль. Недрогнувшими пальцами Зофия прицепила м
аску себе на пояс. Позже она позовет Фраэни, отдаст маску и отправит ее охр
анять сторожевую башню. Жанна была одной из самых могущественных Колдун
ий страны и хранительницей множества сокровищ. Кроме Маски Данигара ей б
ыл доверен Жезл Желаний из черного дерева и поручено узнать тайну древне
й силы, сокрытой в амулете, именуемом Летящий На Крыльях Ветра.
Ужасное предчувствие беды охватило Зофию, и рука ее скользнула за высоки
й ворот одеяния сестры, нащупывая пальцами цепочку. Ее не было Ц амулет з
абрали маги, убившие Жанну.
А с ним исчезла и мечта сестры. Как утверждали старинные сказания, в Летящ
ем На Крыльях Ветра таились силы, способные соединять и разрушать, исцел
ять и убивать. Жанна была уверена, что он должен сыграть свою роль в возрож
дении магии Рашемена.
Бремя горя стало вдруг непосильным для Зофии. Комната начала кружиться и
расплываться, и ее собственная душа страстно устремилась прочь, вослед
душе ушедшей сестры.
Ц Бабушка?
Это слово, произнесенное глубоким, звучным басом, резким толчком вернуло
ее обратно. Зофия одним мягким движением поднялась на ноги, привычно над
ела на лицо маску спокойного величия и повернулась к Фиодору.
Молодой воин был бледен и измучен, его покачивало. Чудом было, что ой вообщ
е мог стоять. Слабость, обрушивающаяся на воинов Рашемена после приступа
боевой ярости, бывала по-своему не менее опустошительна, чем безумие бер
серка.
Гордость и горе смешались воедино в сердце старой Колдуньи, когда она в п
оследний раз смотрела на своего внука. Фиодор Ц истинный сын своего Отц
а, сильный мужчина, славный воин. Хоть он и молод, уже поговаривали о том, чт
обы сделать его командиром фэнга. С тяжелым сердцем она вновь взяла тупо
й черный меч, держа его плашмя на вытянутых руках.
Ц Ты добыл славу Рашемену, Ц тихо произнесла Колдунья и удивилась, что
смогла выговорить эти ритуальные слова уверенно. И все же она с трудом сг
лотнула, прежде чем сумела закончить фразу: Ц С честью прими свой послед
ний бой.
Он взял у нее оружие, без колебаний принимая смертный приговор. Почетная
смерть, да, но все равно смерть. Зофия подняла руку, чтобы благословить его
, как положено благословлять мертвых и умирающих, но, как она ни старалась
, не смогла начертать ритуальный жест.
На долгий миг старая Колдунья и молодой воин словно застыли, потом рука З
офии тяжело упала вниз.
Слишком много смертей.
Ее сума с гадальными костями чуть шевельнулась, словно древние кости в н
ей сами собой задвигались. Зофия сунула в нее руку, вытащила пригоршню ка
мушков с вырезанными на них символами и кинула их на пол.
Они легли вокруг юноши ровным кругом. Мгновенно его окружили полупрозра
чные, стремительно меняющиеся образы, их было слишком много, и они были че
ресчур скоротечны, чтобы Зофия смогла распознать их. Одним из тех, что усп
ело выхватить ее сознание, был ворон с золотыми глазами, на шее его висел д
ревний амулет, затертый, потускневший золотой кинжал, покрытый рунами.
Ц Летящая На Крыльях Ветра, Ц вымолвила она и услышала силу,
наполнившую ее слова, подобно порыву ветра в зимнем лесу Ц силу ви
дения. Ц Ты отыщешь Летящую На Крыльях Ветра. Она может соединять и разру
шать, исцелять и убивать. Ты вернешь ее в Рашемен, а она вернет тебя домой.

Образы, окружавшие Фиодора, растаяли, и сила, вошедшая было в Колдунью, исч
езла, будто уходящая буря.
Ц Летящий На Крыльях Ветра, Ц повторила Зофия уже своим собственным го
лосом, отвечая на замешательство, отразившееся на лице внука. Ц Это древ
нее сокровище нашего народа. Ты должен найти его и вернуть мне.
Воин в ответ уныло улыбнулся. Он поднял черный меч и провел рукой по лезви
ю, потом показал ей ладонь, на которой не осталось и следа.
Ц Было объявлено, что я найдеска, тупой меч. По рашемаарским з
аконам я мертв.
Ц И это избавляет тебя от необходимости повиноваться отлор? Ц едко пои
нтересовалась она. Ц Если я говорю, что ты пойдешь, значит, пойдешь.
Губы Фиодора сжались.
Ц Я подчиняюсь нашим обычаям и традиции. Всякий берсерк, который не може
т управлять своей яростью, заслуживает смерти, Ц спокойно произнес он,
Ц но чем я обесчестил себя, бабушка, что ты осуждаешь меня на изгнание?
Ц Что ж, тогда считай это даджеммой, Ц сказала она, имея в виду
путешествие, которое совершает вся рашемаарская молодежь на пороге воз
мужания.
Ц Никто из молодых не совершал даджемму с тех пор, как Туйган напал на на
с. Ты хочешь, чтобы я покинул Рашемен сейчас, когда в него вторгся враг?
Ц По-моему, я уже сказала. Он кивнул, подчиняясь приказу. Однако долгий ми
г он беззвучно боролся с собственной гордостью.
Ц Я хочу умереть, Ц заговорил он наконец со спокойным достоинством, Ц
но позволь мне умереть дома. Не обрекай мою душу скитаться по неведомым з
емлям, точно павших туйганцев.
Это поразило ее, считавшую, что никто, кроме Колдуний, не способен разгляд
еть этих неупокоенных изгнанников.
Ц Ты можешь видеть эти призраки?
Он заколебался.
Ц Да, временами. Уголком глаза. Когда я смотрю прямо на них, их нет, а когда
я обращаюсь к ним, они не отвечают.
Это описание с удручающей точностью подходило и к ситуации с остальными
духами тоже. Итак, Фиодор наделен видением, отметила Зофия. В этом не было
ничего удивительного, учитывая, что мужчины их рода нередко становились
временными Ц Старцами, так называли наделенных способностя
ми к колдовству, которые владели магическим оружием и создавали новые за
клинания. Зофия подумала, не рассказать ли Фиодору о теперешнем состояни
и магии Рашемена, но решила, что на него и без того возложено тяжкое бремя.

Ц Я заколдую твое оружие. Меч будет рубить, но только тех, кто не из Рашеме
на, Ц сказала она. Ц С ним у тебя будут такие же шансы, как у любого другог
о, выполнить свою задачу и с честью вернуться в Рашемен.
Ц А если я погибну?
Ц Я пошлю Лунного Охотника разыскать тебя и принести домой, Ц предложи
ла она. Ц Я обещаю, и будет тому порукой слово отлор и сила Матери Земли, чт
о, чем бы ни окончилось твое странствие, твой прах будет покоиться под неб
ом твоей родины. Ты удовлетворен?
Несмотря ни на что, голубые, будто зимнее небо, глаза Фиодора вспыхнули от
удивления, как бывает лишь у тех, кто обожает слушать и рассказывать сказ
ки.
Ц Так Лунный Охотник есть на самом деле? А я думал, что это просто легенды!
И ты правда его знаешь?
Ц По-моему, я уже сказала.
Он минуту размышлял об этаком чуде, потом тяжело вздохнул и запустил рук
у в свои темные волосы. Затем криво улыбнулся ей, и улыбка эта была не по го
дам мудрой.
Ц Странные времена настали, право! Тупой меч отправляется в странствие
по приказу Колдуньи, Лунный Охотник выслеживает мертвых людей. Что проис
ходит, бабушка? Происходит на самомделе?
Ц Я не могу сказать тебе, Ц честно ответила она.
Он долго смотрел на нее.
Ц При всем моем уважении к тебе, Зофия отлор, Ц мягко произнес он, Ц сда
ется мне, что ты не можешь мне этого сказать потому, что сама не знаешь отв
ета.
О да, он видит слишком многое, этот ее наследник по крови и по духу.
Ц Отыщи Летящий На Крыльях Ветра, Ц повторила она. Ц В нем Ц твоя судьб
а и, наверно, судьба всего Рашемена.

Реприза
НЕПОБЕЖДЕННЫЕ ВРАГИ


Гавань Черепа, ВК 1361

Во многих тавернах Глубоководья звучат баллады о древнем городе, обрече
нном на гибель за грехи его жителей. Если верить песням, город поглотили с
калы и море, и боги отметили это место огромным могильным камнем.
Большинство кутил, подхватывавших пьяными голосами припев, и не подозре
вали, что пьют они в тени того самого «могильного камня», которым на самом
деле является Гора Глубоководья. Мало кто знал, что город, именуемый Гава
нь Черепа, лежит прямо у них под ногами и что он далеко не мертв.
Улицы и лачуги Гавани Черепа беспорядочно расползлись по огромным каме
нным пещерам, а под северными землями и даже под самим морским дном раски
нулась целая сеть туннелей.
В дальнем закоулке одной из таких пещер темная фигура плыла по воздуху п
од потолком узкого каменного прохода. Магия дроу удерживала его в воздух
е над разными магическими ловушками и средствами оповещения, которые мо
гли бы выдать его приближение. Он отыскивал зацепки, за которые можно был
о ухватиться руками, и осторожно подтягивался, с каждым движением прибли
жаясь к мигу, о котором мечтал с того самого дня, когда впервые встретил Ли
риэль Бэнр.
Горлист, воин, сын мага Нисстайра и второе лицо в торговом отряде «Сокров
ищница Дракона», старался не обращать внимания на манящий лязг оружия, э
хом доносящийся из соседних каменных проходов, где дроу сражались проти
в дроу. Враг, чьей смерти он жаждал превыше всего, был не среди ловко оруду
ющих мечами жриц Эйлистри.
Предупреждающий жар начал разливаться по левой щеке дроу. Он прикрыл рук
ой вытатуированного на лице магическими чернилами дракона Ц талисман,
который сообщал о том, что где-то поблизости находится дракон, а также, ме
няя краски, показывал его вид и силу. Из-под пальцев не просочилось предат
ельское мерцание. Впереди был дракон, но дракон подземный, порождение ть
мы.
Дроу нахмурился. Конечно, это должен быть Парке, потому что какой еще драк
он подпустит человека так близко к своему логову? Паркс Ц могущественны
й союзник. Любой бой, в который вступает дракон, будет коротким, и исход ег
о предрешен. Победа важна, конечно, но Горлист должен был свершить собств
енную месть.
Нетерпеливо щелкнув пальцами цвета черного дерева, Горлист отменил зак
линание левитации, удерживающее его в воздухе. Он полетел вниз, точно спу
скающийся с небес ворон, и с маху упал на каменный пол туннеля. Время скрыт
ности и уловок прошло.
Горлист побежал к потайному кабинету отца, оставляя за собой слепящие вс
пышки магических огней и сирены, взвывающие, точно мстительные баньши. С
тена впереди расступилась, и из камня возник двухголовый эттин десяти фу
тов высотой. Монстр поднялся перед ним, загораживая проход своей тушей и
грозя шипастой дубиной. Горлист пробежал сквозь эту очень убедительную
иллюзию с такой же легкостью, как фея порхнула бы под аркой радуги.
Туннель свернул, потом резко оборвался, упершись в каменную стену. Горли
ст еще прибавил скорость, устремляясь прямо на эту стену, потом сделал са
льто и, взмыв высоко в воздух, с силой ударил обеими ногами. «Камень» подал
ся, и дроу влетел в потайную дверь.
Дерево разлетелось, и с разбитой книжной полки на пол полетели книги зак
линаний. Горлист стремительно перевернулся и, сжавшись, припал к камню, д
ержа в каждой руке по длинному кинжалу. Быстрым, натренированным взглядо
м он окинул это маленькое поле боя.
Кабинет его отца был пуст.
Здесь что-то произошло. По каменным стенам змеились трещины. Скульптуры
все покосились или валялись, разбитые, на мозаичном полу, который и сам ве
сь вздыбился и растрескался, превратившись в груду булыжников. Часть пот
олка обвалилась, и его куски громоздились возле одной из стен. В воздухе е
ще висела пыль от недавнего обвала, и вода из какого-то крохотного потаен
ного ручейка капала прямо на развалины.
Горлист кивнул, поняв, что произошло. Как он и ожидал, Лириэль Бэнр явилась
вернуть себе магический артефакт, который Нисстайр отнял у нее. Маг встр
етил ее крошечным, порожденным магией землетрясением Ц хитрый шаг с его
стороны. Мало чего обитатели Подземья боятся так, как дрожи земли и паден
ия камней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37