А-П

П-Я

 

легко пекут
ся, легко рассыпаются. Для Фиодора обещание нерушимо, как восход солнца.

Лириэль пришло на ум, и далеко не в первый раз, что у людей невероятно слож
ная жизнь.

Глава 2
ВОЛК ВСЕГДА ВОЛК

Дроу и рашеми долго стояли обнявшись. Наконец Фиодор отстранился и попыт
ался улыбнуться.
Ц Надо подумать об остальных. Долгое плавание достаточно тяжело для му
жчины и без таких вот напоминаний о том, чего он лишен.
Белые брови Лириэль приподнялись.
Ц Если ты настолько великодушен, что хочешь предложить им поделиться с
воим богатством, забудь об этом. Мне вполне хватает тебя одного.
Ц Эти слова я слышал от многих честных девушек, Ц необдуманно ляпнул Фи
одор.
Ц Правда? И сколько раз?
Он вопросительно посмотрел на дроу.
Она пожала плечами.
Ц Просто любопытно, сколько женщин мне придется убить, когда мы доберем
ся до Рашемена. У Фиодора отвисла челюсть.
Ц Вороненок, я же просто пошутил! Ц пролепетал он.
Дроу издала кудахчущий смешок.
Ц Ты действительно подумал, что я всерьез?
Ц Иногда трудно понять, Ц осторожно отозвался рашеми.
Она поразмыслила и согласилась.
Ц Думаю, что да.
Они замолчали, деля друг с другом лунный свет, если не собственные мысли. Н
емного погодя девушка взглянула на Фиодора сбоку и шутливо ткнула его по
д ребра.
Ц У тебя опять это твое лицо сказителя, Ц заметила она, имея в виду отстр
аненное, задумчивое выражение, появлявшееся у него, когда он собирался р
ассказать одну из историй. Немногочисленные сказители ее народа сущест
вовали лишь для того, чтобы превозносить победы правящих матрон и их вои
нов. Сама мысль о том, что в древних легендах можно находить наставления и
мудрость, была для нее странно притягательной. Конечно, она никогда в это
м не призналась бы.
Он рассеянно взял ее ладонь в свою.
Ц Лицо сказителя? И на что оно похоже?
Ц Такое серьезное и непроницаемое, будто ты пытаешься удержаться, чтоб
ы не чихнуть. Это, наверно, из-за плесени, которой поросли все эти твои стар
инные сказки.
Фиодор ответил на ее поддразнивание печальным взглядом.
Ц Да, история, но не из старинных легенд. Он выпустил ее руку и облокотилс
я на борт.
Ц Несколько лет назад моя сестра Васти нашла волчонка, малыша с белой ше
рстью, который ни за что бы не выжил в лесу.
Ц Я знаю про волков, Ц энергично перебила Лириэль. Ц Говорят, они краси
вые и жестокие! Дроу, которого я убила некоторое время назад, давал мне кое
-какие книги о наземном мире. Я убила его не из-за книг, Ц оправдываясь, до
бавила она, заметив недоверчивое выражение на лице Фиодора. Ц Забудь. Пр
одолжай, я буду молчать.
Ц Старейшины деревни говорили Васти, что это неосмотрительно, Ц продо
лжил он. Ц Волк всегда будет волком, предупреждали они. Он будет красть ц
ыплят, охотиться на играющих детей. Васти никогда не слушала ничьих сове
тов, так что волк остался. Она назвала его Призраком за белый мех. Призрак
любил Васти и был предан ей, подобно любой собаке, но жители деревни всегд
а косились на него с подозрением.
Фиодор умолк. Лириэль вгляделась в его лицо.
Ц Эта история печалит тебя. Она ведь не окончена, верно?
Он повернулся к дроу.
Ц Прошло время, и у Васти родился ребенок, сын, который рос бок о бок с волк
ом. Однажды мальчик собирал в лесу грибы и наткнулся на волчье логово у ко
рней дерева, и в нем были волчата. Вернулась волчица. Мать защитила своих д
етенышей, Ц Его суровое лицо говорило о судьбе ребенка, но то, как он смот
рел на Лириэль, заставляло ее думать, что это не просто история о погибшем
мальчике.
Ц А что стало с Призраком?
Ц Его убили, Ц ответил Фиодор. Ц Деревенский люд побоялся, что еще како
й-нибудь ребенок выучится доверять волкам и забудет об осторожности.
Лириэль кивнула.
Ц Печально. Ц Глаза ее расширились, когда она поняла связь. Ц Так ты хоч
ешь сказать, что, если твой народ будет гибнуть в стычках с дроу, я стану вт
орым Призраком?
Фиодор долго не отвечал.
Ц Пока я жив, нет, Ц поклялся он.
Ц А, ну тогда все будет хорошо, Ц легкомысленно заявила Лириэль, поддра
знивая его и надеясь этим дурацким, но любимым людьми выражением изгнать
печаль из его глаз. Ц Тебя очень трудно убить Ц Ллос знает, я
пыталась.
Ее богохульная шутка заставила Фиодора слабо улыбнуться, и он снова потя
нулся к руке дроу, но не успел коснуться ее, как это сделал некто
другой.
Внезапный лютый холод пронизал Лириэль, сковал ее тело и душу, словно объ
ятия злого духа.
После первого шока Лириэль узнала знакомое ощущение, то самое, которому
она так радовалась во время недолгого пребывания в Арак-Тинилит. В ту пор
у юная дроу относилась к Ллос с симпатией. Богиня слушала молившихся ей и
вознаграждала за преданность, даруя магию. Такие щедрость и заботливост
ь были ранее Неведомы Лириэль. Теперь она лучше узнала эту богиню. Ллос во
все не любящая мать; Ллос Ц это сила, которая развращает и разрушает.
Ревнивая сила.
Взгляд Лириэль скользнул по лицу Фиодора, и ее мысленному взору опять пр
едстало богослужение, обычное для Мензоберранзана: жрица, торопливо иду
щая к жертвеннику Ллос, держит в окровавленных ладонях поднос с еще треп
ещущим сердцем своего возлюбленного. Такого проявления преданности тр
ебовала Ллос. Едва лишь тлеющие угольки страсти грозили вспыхнуть чисты
м ярким пламенем, сердечные пожары дроу заливались кровью.
Она оттолкнула протянутую Фиодором руку и попятилась, крепко обхватив с
ебя руками и мотая головой из стороны в сторону в яростном отрицании.
Фиодор непроизвольно шагнул к ней. Она шарахнулась от него и вскинула ру
ку, отчаянно стремясь удержать его на расстоянии.
Ц Уходи. Уходи! Ц кричала она.
Он глядел, как она продолжает пятиться, уставившись на палубу огромными
от ужаса глазами. С внезапной уверенностью, дарованной видением, Фиодор
понял, что она не столько убегает от чего-то, сколько пытается увести
это за собой прочь.
И тогда Фиодор увидел тень Ц огромный паук с головой прекрасной эльфийс
кой женщины. Встающая луна была точно позади Лириэль, и тень кралась след
ом за дроу, двигалась с ней вместе, будто была ее собственной.
Повинуясь порыву, Фиодор выхватил меч и ударил паучью тень в самое сердц
е. Лезвие глубоко вонзилось в доски палубы. Прежде чем он успел выпустить
рукоять, струя силы Ц холодной, темной и злой Ц ударила в меч и швырнула
рашеми в воздух. Он ударился о борт с жутким глухим стуком.
Ц Беги, Ц умоляла Лириэль, Ц или плыви. Что угодно, только уходи!
Он не мог понять муку, звенящую в ее голосе, но не мог и оставить ее одну сра
жаться в этом поединке. Он оттолкнулся от борта и побежал. Вместо того что
бы снова атаковать, он подхватил Лириэль на руки и встал с нею так, чтобы и
х общая тень накрыла тень Паучьей Королевы.
Ц Ты не имеешь власти над Лириэль, Ц тихо произнес он, прямо обращаясь к
затаившемуся злу. Ц Ты порвала с ней, а она Ц с тобой.
Слабый издевательский смешок зазвенел в его мозгу.
Волк всегда волк, Ц насмехался невероятно красивый женский
голос, говоря на странном наречии, которое он каким-то образом понимал.
Лириэль закрыла уши ладонями.
Ц Она слышала нас, Ц безнадежно прошептала дроу. Ц Фиодор, о
ставь меня.
Ц Нет.
Ц Ты не понимаешь! Никакой мужчина не может встать между жрицей и ее боги
ней и остаться в живых!
Ц Ну и что? Ты же не жрица.
Ц Я была ею, Ц сказала Лириэль, Ц и Ллос не собирается отпускать меня.
Ц У нее нет выбора, Ц твердо ответил Фиодор. Ц Никакой бог, никакая боги
ня не может силой заставить свободную душу поклоняться себе. Ты хочешь б
ыть свободной от нее?
Ц Да!
Ц Скажи ей это.
Ц Я уже говорила.
Ц Еще раз, Ц убеждал Фиодор, Ц и потом еще. Откажись от бога трижды, и все
ваши связи с ним будут разорваны. Так говорится во всех старинных предан
иях.
Похоже, попробовать стоило. Лириэль кивнула и сделала глубокий вдох.
Ц Госпожа Ллос, я не твоя жрица. Мать Ллос, я больше не твое дитя, Ц прошеп
тала она.
Холод стал сильнее. Лириэль видела, что лицо ее друга побледнело, губы ста
ли синевато-серыми. Страх за него вновь вернулся к ней, и она попыталась в
ырваться. Фиодор покачал головой, сильнее прижимая ее к себе, и укутал их о
боих своим плащом. Общее тепло заструилось по их телам, гоня прочь тьму и с
тужу.
Дроу и ее рыцарь, едва дыша, прижались друг к другу и ждали ответа темной б
огини.
Время шло, и они не слышали ничего, кроме голосов занятых работой матросо
в да плеска воды за бортом.
Лириэль выскользнула из объятий Фиодора и шагнула вперед. Тень, бежавшая
перед ней в лунном свете, была ее собственная Ц тень маленькой стройной
дроу, расправившей плечи и дерзко вскинувшей голову.
Она подавила мгновенную слабость облегчения и тускло улыбнулась Фиодо
ру.
Ц Когда я в следующий раз начну тебя дразнить насчет твоих заплесневел
ых сказок, напомни мне об этой минуте.
Ц Лучше нам обоим забыть ее, Ц возразил он. Ц Все это принадлежит прошл
ому, и пусть там и останется.
Ц А оно останется? Ц Голос ее был неожиданно серьезен.
Ц Ты должна сделать так, чтобы осталось. Не произноси это имя. Не делай ни
чего, что могло бы способствовать ее возвращению.
Ц Эй, Первый Топор! Ц окликнул грубый мужской голос.
Они оба обернулись на зов. Фиодор непродолжительное время носил этот тит
ул и был боевым вождем Руафима. Некоторые из сражавшихся тогда рядом с ни
м плыли сейчас на «Нарвале».
Несколько моряков бросили работу и недоуменно таращились на дроу и ее сп
утника, пытаясь понять причины необъяснимой вспышки Лириэль. Большинст
ву, однако, было не до этого Ц они перевязывали раненых, скидывали за борт
трупы булливагов и смывали с палубы кровь. Один мужчина стоял отдельно о
т остальных, указывая на луну окровавленной шваброй. Фиодор узнал его, эт
о был Хальрик, седой ветеран, бывалый воин и моряк. На фоне луны взмахивали
темные птичьи крылья, и вид их был ему знаком.
Ц Ворон? Ц прошептал он.
Лириэль подошла к нему, заслоняя глаза рукой от яркого сияния луны. Эта та
йна самым тесным образом была связана с ними обоими. Фиодор любил называ
ть ее «маленький вороненок», и за время странствий по Поверхности она уж
е немало узнала об этих умных, удивительных птицах, чтобы высоко оценить
такое сравнение и понять, что за этим прозвищем стоит некое странное пре
двидение.
Ц Разве они летают не только днем? И ведь мы в двух, а то и трех днях пути от
суши!
Он кивнул.
Ц Это не простая птица.
Ц Полная луна, Ц глубокомысленно заметил один из моряков. Ц Самое вре
мя для странных гостей. Я как-то раз убил оборотня, и как раз в полнолуние.

Ц Полнолуние там или нет, но это предзнаменование, Ц пробормотал друго
й. Пальцы его начертили в воздухе охранительный знак, и он подозрительно
взглянул на дроу. Ц Дурное предзнаменование!
Ц Если верить историям, что рассказывает Первый Топор, то нет, Ц стоял н
а своем Хальрик. Ц Если его послушать, то вороны служат посыльными из одн
ого мира в другой. Важная же это должна быть весть, чтобы сухопутная птица
забралась так далеко в море.
Ц Должно быть, так, Ц согласился победитель оборотней, следя взглядом з
а снижающейся по спирали птицей. Ц Она садится. Кто здесь умеет разговар
ивать с воронами?
Никто не шевельнулся. Птица заложила крутой вираж и снова взмыла ввысь. Ф
иодор разглядел светлую полоску на сверкающем черном крыле.
Ц Знак Эйлистри, Ц тихо сказал он.
Лириэль тоже заметила серебряные перья, и глаза ее расширили
сь. Она вскинула кулак, поддерживая одну руку другой. Ворон тут же устреми
лся вниз и опустился ей на запястье. Оттуда он перепрыгнул на стоящую ряд
ом бочку и закивал в знак приветствия.
Ц Я прилетел из храма Променад, от верховной жрицы Квили Веладорн, Ц об
ъявил ворон резким, слегка хрипловатым голосом. Ц Я принес весть для Лир
иэль Бэнр, дочери Первого Дома Мензоберранзана.
Лириэль обежала взглядом любопытствующих людей, собравшихся поглазеть
на это диво. Глаза ее задержались на лорде Каладорне. Что-то в его лице Ц н
астороженный умный взгляд, оценивающе сжатые губы Ц заставило ее вспом
нить все былые подозрения. Похожее выражение бывало у бардов дроу, когда
на их глазах совершались особо выдающиеся предательства и убийства и пе
сни об этом уже складывались в их головах, хотя сами деяния еще даже не зав
ершились. Этот Каладорн тоже поет кому-то свои песни, в этом Лириэль была
сейчас вполне, вполне уверена.
Ц Если вы не возражаете, это личный разговор, Ц раздраженно бросила она
.
Ц Ну уж нет, только не на моем корабле, Ц парировал Айбн. Ц Никаких вест
ей, ни на корабль, ни с него, без моего ведома.
Ворон уставился на рыжебородого пирата блестящими черными глазами.
Ц В таком случае, капитан, я советую вам не заходить в Глубоководье. Там в
ам грозит опасность. Вы должны отправиться прямиком в Гавань Черепа.
Загорелые щеки Айбна покрылись румянцем. Глаза Лириэль сузились.
Ц Минуточку, но разве не именно это мы собираемся сделать?
Ц Я передумал, Ц коротко ответил Айбн. Ц Последний заход в Гавань Чере
па был неудачным, а закончился и того хуже. Кому, как не тебе, это знать. Мы с
трудом удрали оттуда, и местные обитатели не скоро это забудут.
Ц Теперь у нас другой корабль и другой капитан, Ц возразил Фиодор. Ц Сд
ается мне, что куда более рискованно оставить без внимания предостереже
ние леди Квили.
Каладорн Кассалантер легонько прищелкнул языком.
Ц При всем уважении к этой жрице-дроу, у вас гораздо больше шансов наткн
уться на неприятности в этом подземном городе, чем на улицах Глубоководь
я. В порту меня будут встречать значительные силы, и мы не ожидаем никаких
проблем.
«Так и есть, Ц мрачно подумала Лириэль, Ц за всем этим стоит Каладорн». П
охоже, Айбну предложили за нее неплохой выкуп, а кому, как не лорду Глубоко
водья, заключать такую сделку?
Однако, если они считают, что ее так легко взять, они плохо знают таланты т
емных эльфов по части членовредительства!
Лириэль постаралась, чтобы эти мысли не отразились на ее лице, и озадачен
но улыбнулась знатному обитателю Глубоководья.
Ц В Гавани Черепа порой приходится понервничать, Ц согласилась она, Ц
но если то, что ты говоришь о Глубоководье, Ц правда, то почему Квили пред
упреждает меня не ходить туда?
Ц Я не осмеливаюсь толковать ее мысли, но могу заверить в одном: Глубоков
одье Ц город, где царит закон, Ц твердо ответил Каладорн.
Ц Возможно, но могу спорить, что вы не часто видите у себя дроу, Ц бросила
она.
Айбн вытащил трубку изо рта.
Ц Этот человек говорит, что у них уважают закон. Дальнейшее не обсуждает
ся.
Лириэль в ответ нахмурилась и нетерпеливо, резко вскинула руку к небесам
. Клуб вонючего дыма вылетел из трубки капитана и окутал его слегка мерца
ющим зеленым облаком. Айбн, покачиваясь, добрел до борта и свесился за бор
т.
Ц Надеюсь, Кзорш плывет не слишком близко к кораблю, Ц прокомментирова
ла Лириэль.
Фиодор подавил вздох и вновь обернулся к Каладорну.
Ц Если дроу в Глубоководье, Ц редкость, появление Лириэль будет замече
но, и вести об этом станут распространяться.
Ц Ну уж! Разве ей есть нужда скрываться?
Ц Для меня главное Ц уцелеть, Ц бросила в ответ дроу. Ц Можешь считать
это моим капризом. Каладорн покачал головой.
Ц Впечатляюще, но неверно. Я уверяю тебя, все будет хорошо. Я и кое-кто из м
оих партнеров оплачиваем плавание этого корабля, и приняты все меры, что
бы обеспечить его безопасность. Это решение мое и капитана. Ц Он вопроси
тельно взглянул на Айбна.
Вонючий дым рассеялся, но капитан все еще висел на поручне. Загорелое лиц
о приняло отчетливо зеленоватый оттенок.
Ц Никакой Гавани Черепа, Ц пробормотал Айбн слабым голосом, но решител
ьно.
Ц А как насчет предупреждения, что принес ворон? Ц настаивал Фиодор.
Ц Глубоководье Ц город, где уважают закон, Ц повторил Каладорн. Ц Есл
и дроу не будет делать ничего дурного, ей нечего бояться.
Фиодор сжал зубы.
Ц Если ты ошибаешься, лорд Каладорн, если опасность ждет Лириэль в твоем
Глубоководье, кто, кроме меня, станет сражаться за нее? Ты? Твои «партнеры»
?
Дворянин скрестил руки на груди.
Ц Похоже, ты очень уж уверен, что придется сражаться.
Ц У меня есть для этого основания, Ц резко ответил Фиодор. Ц Можешь ли т
ы на самом деле утверждать, что добрые горожане вашего законопослушного
города станут улыбаться и махать руками при виде дроу? Едва корабль войд
ет в порт, Лириэль и я окажемся вдвоем среди врагов, и ты это отлично знаеш
ь Ц ты и, наверное, твои партнеры тоже, те, которые, как ты говоришь, будут в
стречать тебя в порту со значительными силами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37