А-П

П-Я

 

Она словно ненароком оправила рукой ю
бку, чуть-чуть приспустив перчатку, но этого было достаточно, чтобы мельк
ом взглянуть на кожу руки. Она была не черная, но светло-кремовая, всего на
один-два тона темнее белого лица Торн.
Значит, маска действительно помнила! Лириэль представляла се
бе Сайлуни высокой красивой дроу с серебряными волосами. Маска, к счасть
ю, хранила в памяти более точный вариант.
Теперь, подумала она, наступает миг настоящего испытания ее силы. Она стя
нула перчатки, потянулась длинными белыми пальцами к маске и осторожно с
няла ее. Судя по изумлению на лице Фиодора, ее магически обретенный облик
не изменился. Она ободряюще улыбнулась ему и прицепила маску к поясу.
Ц Можно ли мне оставить маску у себя, пока я в Рашемене? Ц запоздало спро
сила она.
Зофия улыбнулась дроу, ласково и доброжелательно.
Ц Конечно можно, и береги ее, как если бы твоя жизнь зависела от этого.
Ц Разумеется, Ц эхом откликнулась Лириэль. И они с Колдуньей обменялис
ь понимающими взглядами.

Эту ночь они провели в башне, а наутро Ания осталась на посту матери, а они
вчетвером сели в Лодку Колдуний, все то же плоскодонное суденышко, что пе
ревозило их через озеро. Лодка неспешно заскользила на север, и в полдень
они остановились в маленькой рыбачьей деревушке.
Это плавание стало откровением для Фиодора Ц причем удивительным. Он ни
когда раньше не путешествовал с вичларан Ц по крайней мере, ни с одной, кр
оме Лириэль, и не по своей стране. Он привык почитать их, но никогда особо н
е задумывался о практической стороне их жизни.
Впрочем, женщины, по-видимому, тоже. Лодку Колдуний уже встречали на прист
ани, и путников проводили в деревенскую таверну. Им предложили сосиски и
з крольчатины, сыр и хлеб, еще горячий, утренней выпечки. Без лишних вопрос
ов им привели верховых лошадей. Фиодор взглянул на клейма и мысленно пок
лялся проследить, чтобы коней вернули владельцам.
Ц Теперь я понимаю, почему у вас так строго наказывают за попытку прикин
уться Колдуньей, Ц шутливо шепнула Лириэль Фиодору. Ц Если бы не это, лю
бой ленивый воришка-хафлинг мог бы разгуливать под черной маской.
Колдуньи сели верхом на лошадей, и Лириэль с удовольствием увидела, что у
ее черного одеяния юбка имеет разрез, прикрытый длинной накидкой. Ей ост
авалось только взобраться на конскую спину и сжать коленями крутые бока.

Ц Поехали, Ванья, Ц сказала старая женщина своей напарнице.
Ц Этим молодым людям есть что сказать друг другу, о чем наши старые уши да
вным-давно позабыли.
Ц Говори за себя, Ц усмехнулась в ответ вторая Колдунья, но тронула кол
енями бока лошади и поскакала вслед за Зофией.
Ц Старуха умна, Ц заметила Лириэль. Ц Она видит больше остальных и уме
ет сказать многое, не выдавая никаких тайн. Может, все и получится!
Ц Это невозможно, Ц безнадежно отозвался Фиодор.
Ц Почему? Зофия Ц единственная, кто на самом деле знал Сайлун
и. По каким-то своим соображениям она хочет оставить все как есть. Однако
я очень хотела бы знать, что это за соображения.
Ц Она прорицательница. Никто в Рашемене не видит будущее яснее, чем она.

Ц И? Ц поднажала Лириэль, чувствуя, что это еще не все.
Ц Она моя бабушка.
Дроу кивнула, приглашая его продолжать. После минутной паузы Фиодор поня
л, что она не уловила связи.
Ц Семья в Рашемене имеет огромное значение.
Нас связывают тесные узы, мы стоим друг за друга. Помнишь время, когда боги
расхаживали по земле, а магия ослабела?
Ц Да.
Ответ был немногословный, сдержанный. Фиодор не стал развивать тему, он н
е был уверен, что хочет знать, к каким именно беспорядкам это привело в род
ном городе Лириэль.
Ц Когда воины-берсерки идут в бой, природная магия их боевой ярости еще
и усиливается ритуалом. По какой-то причине, никто не может сказать почем
у, в случае со мной эта магия дала сбой. И не со мной одним, Ц тихо добавил о
н. Ц Несколько Колдуний тоже стали другими, чем прежде. Все были убиты.
Ц Это была жестокая необходимость, Ц продолжал он поспешно, хотя Лириэ
ль и не оспаривала этот суровый вердикт. Ц Колдуньи объединяются в груп
пы, когда творят свою магию. Слабость одной ставит под угрозу всех. Кое-кт
о считал, что воины должны нести такое же наказание.
Ц Зофия была не согласна.
Ц Да, и поскольку она видит больше остальных, к ее словам прислушиваются
. Она доверила мне отыскать Летящий На Крыльях Ветра, одно из величайших с
окровищ Рашемена, и дала мне шанс отыскать путьдомой.
Ц Потому что она твоя бабушка. Ц Лириэль произнесла это вслух, словно п
овторение слов могло прояснить их смысл. И, возвращаясь к тому, с чего они
начали, проницательно добавила: Ц И потому что она прорицательница. Мож
ет быть, она провидела для тебя какой-то великий жребий.
Молодой воин покачал головой.
Ц Она только сказала, что я отыщу свою судьбу, которая сможет изменить ве
сь ход истории Рашемена.
Лириэль быстро поняла.
Ц И твоей судьбой могу оказаться я?
Ц Зофия хочет выждать и посмотреть.
Они замолчали. Дроу обдумывала услышанное, Фиодору тоже было о чем подум
ать.
Несмотря на молчаливое одобрение Зофии, его ужасал обман, в который он ок
азался втянут. Хотя на самом деле не было произнесено ни единого слова не
правды, все вместе оказалось ложью, и им обоим, и ему и Лириэль, предстоит ж
ить с этим, пока они останутся на его родине. Это раздражало его. Сам он пре
дпочитал всегда говорить правду, и опыт подсказывал ему, что правда всег
да выплывет наружу. Попытки утаить ее обычно только портили дело.
Ц Не думай, что я не понимаю, какой это риск, Ц мягко сказала Лириэль, сло
вно читая его мысли, Ц Если этот маленький спектакль провалится, ты потр
ебуешь кситталш.
Она заметила его озадаченное выражение и попыталась объяснить это поня
тие дроу.
Ц У меня на родине существуют состязания воинов, которые проходят в спе
циальных пещерах, где могут разместиться все, кто хочет посмотреть. У люд
ей есть такое?
Ц Да, есть.
Ц Кое-кто из поединщиков Ц рабы, есть монстры, есть профессиональные бо
йцы, которые неплохо живут на этом, но иногда это дроу, которым поединок да
ет последний шанс. Скажем, двое попались на тайном сговоре. Один точно вин
овен, но участие второго не столь очевидно. Такой дроу может потребовать
кситталш, чтобы доказать свою невиновность.
Ц Они сражаются на аренах. Если они побеждают, то остаются жить, Ц сдела
л вывод Фиодор.
Лириэль кивнула.
Ц Даже если они на самом деле виновны. Даже если все знают, что они виновн
ы. Они остаются жить! Ц резко бросила она. Ц Если нас поймают, т
ы должен сказать, что ничего не знал о том, кто я такая. Продолжай жить так ж
е, как до нашей встречи. Сражайся за Рашемен. Это заставит большинство люд
ей поверить в твою невиновность. Побеждай в бою, и со временем даже сомнев
ающиеся перестанут думать об этом.
Прошло немало времени, прежде чем Фиодор сумел заговорить:
Ц Кем же ты считаешь меня, если думаешь, что я способен на такое? Мы связан
ы клятвой Ц клятвой чести и сердца. И я должен отказаться от этого, чтобы
получить возможность дышать лишние несколько лет? Должен предать тебя, ч
тобы стариться в одиночестве и умереть в бесчестии?
Ц Бесчестие? В чем же?
Вместо ответа Фиодор указал на небольшой пологий холм впереди, в стороне
от дороги. За ним на горизонте был уже виден поселок Дерновия. Дым очагов
спиралями поднимался в небо из-за высокой каменной стены. Стену окружал
и старательно возделанные поля, косматые рофы подбирали колосья на убра
нной стерне. Из-под каких-то поросших травой кочек тоже поднимался дым. О
дна сторона холма была плоская, и прямо в ней виднелись дверь и окошки, зак
рытые ставнями.
Ц Это дом Станислора-мясника, Ц сказал Фиодор. Ц Стало изве
стно, что он специально сбивает весы, чтобы обманывать покупателей. Он жи
вет здесь, отдельно от остальных поселян, с тех пор, когда я был еще мальчи
шкой.
Ц Почему?
Ц Говорят, что о мужчине судят по трем вещам: его мечу, его детям, его слова
м. Ложь любого рода прощают нелегко.
Ц Значит, не нужно попадаться!
Ц Дело не в этом! Ц горячо сказал он. Ц Даже если никто другой не знает, ч
то это ложь, я сам знаю. В этом знании и есть бесчестие.
Дроу озадаченно покачала головой. Это было нечто новое для нее Ц опасно
новое. Ясно было одно: Фиодор ужасно рисковал, решив разделить ее судьбу. Е
сли ее разоблачат, его сочтут предателем, и она даже представить до конца
не могла, что это будет значить для него.
Они остановились перед воротами, высокой аркой с массивными деревянным
и дверьми, украшенной той же странной резьбой, что и Лодка Колдуний. Лириэ
ль заметила основные узоры: единорог, олень и охотничьи собаки Ц по края
м, изображения же гор и поселков были вырезаны таким образом, что казалис
ь объемными. Тяжелые двери были закрыты, как и забранные ставнями окошки
почти на самом верху стены.
Ц Оставайся здесь, Ц шепнул Фиодор Лириэль. Ц Не слезай с лошади, что бы
ни случилось. Не твори заклинаний, не обнажай оружия. Здесь нет опасности.

Он приставил ладони ко рту и набрал побольше воздуха.
Ц Я слыхал, что в Дерновии есть мужчины! Ц взревел он. Ц Кто з
абился за эти стены, словно цыплята в курятник?
У Лириэль отвисла челюсть. Несмотря на предупреждение Фиодора, ее рука с
ама потянулась к кинжалу, спрятанному в башмаке.
Резные ставни со скрипом распахнулись, и молодой чернобородый мужчина в
ысунул голову из окна. Лицо его скривилось в свирепой ухмылке.
Ц Хочешь войти в логово Черного Медведя? Давай, давай! Мы как раз нагулив
аем жирок для зимней спячки, а ты, похоже, такой нежный, что тебя можно есть
ложкой!
Вместо ответа Фиодор изобразил, будто звонит в колокольчик к обеду. Окон
це с треском затворилось, зато распахнулась дверь. Бородатый человек бро
сился на Фиодора, будто потревоженный медведь. Еще несколько мужчин, все
в грубых шерстяных штанах и кожаных или меховых жилетах, выскочили из об
несенного стеной поселка и кинулись к ним.
Они окружили лошадь Фиодора и стащили воина на землю. К изумлению Лириэл
ь, бородатый заключил его в крепкие объятия, хлопая по спине. Несколько мг
новений спустя они отпрянули друг от друга на расстояние вытянутой руки
, скаля зубы, как дураки.
Ц Хорошо выглядишь, Касперги, Ц сказал Фиодор. Ц Даже удиви
тельно.
Второй мужчина фыркнул.
Ц Я и всегда был красавчиком. Кабы не борода, женщины бы весь день глаз с м
еня не сводили, и кто бы тогда пек хлебы?
Фиодор оглянулся на Лириэль, словно боялся, что это замечание вызовет ее
гнев, которого не удостоилась дружеская потасовка. Бородатый проследил
за его взглядом, и на лице его возникло выражение полного недоумения при
виде женщины с серебряными волосами, какой казалась сейчас Лириэль. Он к
оснулся ладонью лба в знак почтения.
Ц Это Лириэль, прежде называвшая себя Сайлуни, колдунья из Долины Теней,
Ц осторожно сказал Фиодор. Ц Она приехала учиться у Зофии.
До Лириэль дошло, что мужчины все еще загораживают им дорогу. Любой мужчи
на в Мензоберранзане, осмелившийся выказать такое неуважение жрицам, бы
л бы без долгих рассуждений убит. Колдуньи же, совершенно не намеренные о
скорбляться, лишь улыбались, глядя на эту встречу.
Ц Потом поговорим. Ц Фиодор хлопнул Касперги по плечу.
Нечто похожее ожидало их, когда они проехали через городок. Фиодор остан
овился возле каких-то чистеньких построек. Он соскочил с коня и свистнул
на особый залихватский манер. Несколько детей побросали свои занятия и к
инулись к нему с таким пылом, что напомнили Лириэль неприятные минуты не
давнего нападения кобольдов.
Крепкая молодая женщина вышла из дома посмотреть, что случилось. Она рад
остно вскрикнула и кинулась к Фиодору так, что черные косы разлетелись п
о ветру. Она с жаром обняла его, а дети прыгали вокруг и громко требовали в
нимания.
Фиодор повернулся к Лириэль, все еще обнимая женщину за талию.
Ц Моя госпожа, позволь представить тебе мою сестру Васти. Некоторые из э
тих детишек ее. Я только забыл какие, Ц добавил он, лицо его сделалось уны
лым, но глаза смеялись.
Маленькие человечки подняли восторженный протестующий вой, заставивши
й Лириэль озадаченно улыбнуться.
Женщина присела в низком реверансе.
Ц Вичларан, Ц вежливо произнесла она, обращаясь сразу ко всем трем сидя
щим на лошадях женщинам.
Лириэль сообразила, что такое представление было единственно возможны
м или необходимым. Сестра Фиодора увидела лишь черное одеяние, маску, вис
ящую на поясе, и решила, что все понятно и так.
Зофия положила ладонь на руку Лириэль.
Ц Ты должна поприветствовать сестер, потом я покажу тебе, где ты будешь ж
ить. Никто из чужеземцев не вправе войти в Долгий Дом Колдуний. У тебя буде
т собственный домик за его стенами. Там ничего не изменилось с тех пор, как
Сайлуни жила среди нас. Фиодор тоже будет находиться там, но эту ночь он д
олжен провести с собратьями. У них новый фирра, и им есть о чем поговорить.

Фиодор поднял самого настырного постреленка на руки. Он подошел к Лириэл
ь, взял ее руку и поднес к губам.
Ц Только позови, и я приду. Голубые, как зимнее небо, глаза его сестры, таки
е же, как у брата, изумленно расширились.
Ц Ты стал Стражем?
Он кивнул, и Васти счастливо вздохнула.
Ц Тогда тебе не нужно отправляться в казарму вместе с остальными мужчи
нами! Замечательная новость! С самой середины лета я заманиваю детей в по
стель только посулами твоих историй.
Ц Я должен доложить фирре и, скорее всего, останусь там на ночь. Но для одн
ой-двух сказок время найдется. Остальные прибережем на потом.
Ц Петияр будет рад тебя видеть в казарме. Пока тебя не было, он успел полу
чить меч.
Ц Петияр, мой двоюродный братишка? Ц недоверчиво переспросил Фиодор.
Ц Маленький Петияр?
Ц Он уже выше тебя, и ест так, словно хочет за десять дней стать и шире тоже
.
Когда Лириэль уезжала, брат и сестра продолжали радостно болтать. Она бы
ла заинтригована таким странным приемом. Фиодор говорил, что для рашеми
семья очень важна. Теперь это стало очевидно. За эти несколько минут она у
знала о нем больше, чем за месяцы странствий, боев и близости, более тесной
, чем дроу осмеливалась даже мечтать.
Корни его глубоко вросли в эту землю. У него было достаточно родни, чтобы з
аселить целый замок Бэнр, были друзья, встретившие его с дурацкой радост
ью, было место в этом обществе. Ясно, что он являлся любимцем детей. Даже от
сюда Лириэль слышала, как его басистый голос затянул какую-то глупую пес
енку.
Она могла представить себе, как он взрослеет здесь, становится любимым в
деревне стариком-сказителем. И семья…
В первый раз она подумала о том, что под этим подразумевается. Они с Фиодор
ом были любовниками, да, но дети не являлись необходимым следствием этог
о. Любая женщина-дроу, имеющая хоть какие-либо способности к магии, сама р
ешала, когда ей зачать. Лириэль никогда не задумывалась над такой возмож
ностью. Ничто в ее собственной семье не располагало с удовольствием огля
дываться на собственное детство или с нетерпением ждать материнства. Ка
кая жизнь может ждать их с Фиодором детей? Полудроу не найдется места, ни з
десь, и нигде.
Ее лошадь понурила голову и еле тащилась по круто поднимающейся вверх ул
ице. Лириэль отбросила прочь странные мысли и сосредоточилась на том, чт
о происходит вокруг. На вершине холма стояло большое длинное строение из
некрашеного дерева, простое, но украшенное огромными резными панелями.
Венчала здание острая покатая крыша.
Ц Это казармы, Ц тихо сказала Зофия, указывая на длинное низкое строени
е слева от Долгого Дома Колдуний. Ц Берсерки делятся на отряды, они назыв
аются фэнги. Каждый имеет свое имя. Фиодор Входит в фэнг Черного Медведя.

Ц Ему подходит, Ц проворчала Лириэль. Во внутреннем дворе казармы нахо
дилось около дюжины воинов, голых по пояс, несмотря на холодный день. Одни
боролись, другие стреляли из лука по мишеням, укрепленным на кипах солом
ы. Хватало смеха и громкой похвальбы, но ни один из них не обнажал сталь и н
е обращал лук против другого.
Ц Я думаю, у тебя есть вопросы? Ц предположила старая Колдунь
я.
Тысячи, подумала Лириэль, но начала с последнего.
Ц Эти мужчины… Ц Она прикусила язык и поправилась. Ц Люди Рашемена пор
азили меня. Как им удается так живо соперничать без кровавых стычек?
Зофия рассмеялась.
Ц Ты жила слишком далеко на западе и на юге. Жаркое солнце не идет на поль
зу мозгам. Много шума поднимается из-за пустяков. Мы-то знаем, что действи
тельно важно, да?
Дроу глубокомысленно кивнула. На самом деле, однако, никогда еще ей не зад
авали вопроса, ответ на который был бы для нее настолько непостижим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37