А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц спросил герцог, снимая пл
ащ, который тут же подхватил кто-то из слуг.
Ц Конечно, ваша светлость. Я попрошу Энн пока развлечь вашего подопечно
го.
Мисс Энн появилась в вестибюле словно по мановению волшебной палочки. Эт
о была довольно стройная улыбчивая молодая женщина с темными вьющимися
волосами и мечтательным выражением лица. Окинув Алису оценивающим взгл
ядом, она взяла ее за руку.
Ц Пойдемте со мной, милорд, Ц промолвила она хрипловатым голосом и пове
ла Алису в пышно обставленную гостиную, где было много народу.
Оглядевшись, Алиса почувствовала дурноту. В комнате звучали шутки и смех
. Сидевшие на коленях у мужчин девушки в открытых платьях целовали и обни
мали их. Алиса поняла, что Деверилл привез ее в бордель. Она замерла на мес
те, не сводя глаз с джентльмена, который с похотливым выражением лица тис
кал грудь хихикающей девушки.
Алиса была в шоке. Нет, она находилась отнюдь не в монастыре, а миссис Хере
нтон было далеко до аббатисы. Теперь Алиса наконец поняла странные намек
и Деверилла, который не стал открытым текстом заявлять ей о том, куда соби
рается ее везти. Алиса почему-то вдруг вспомнила Гарри и его девицу, на ко
торых она наткнулась в конюшне… Она бросилась бежать. Однако Деверилл по
ймал ее на крыльце и, схватив за руку, заставил вернуться в дом.
Ц Что за странная робость, Истленд! Ц воскликнул он, сердито поглядывая
на своего подопечного.
Ц Но это… это не женский монастырь!
Ц Конечно, нет. Неужели вы думали, что я повезу вас в святую обитель? Какая
наивность! Впрочем, миссис Херентон действительно в каком-то смысле пох
ожа на аббатису.
Герцог снова подвел своего подопечного к хозяйке заведения и мисс Энн, к
оторые пытались сдержать смех, глядя на несчастного лорда Истленда.
Ц Ваша светлость, Ц пролепетала Алиса, Ц вы сами не понимаете, что вы се
йчас делаете.
Ц Это вы ничего не понимаете, Истленд, Ц насмешливо возразил Деверилл.
Ц Заведение миссис Херентон не знает себе равных в Лондоне. Уверяю вас, в
ы не будете разочарованы здешним обслуживанием.
? Боюсь, что мне придется разочаровать мисс Энн, Ц пробормотала Алиса. Эн
н рассмеялась.
Ц Пойдемте со мной, милорд, Ц сказала она. Ц Обещаю вам, что никто из нас
не будет разочарован.
Алисе хотелось немедленно признаться герцогу в обмане, но ее остановило
суровое выражение его лица, и она позволила Энн увлечь себя в комнату, рас
положенную на втором этаже. По дороге Алиса обдумывала, что скажет девуш
ке, когда они останутся наедине.
Но мисс Энн вовсе не собиралась слушать, что ей скажет молодой лорд Ц как
только дверь за ними закрылась, она начала быстро раздеваться.
Ц Нет, не надо, прошу вас! Ц испуганно воскликнула Алиса.
Но мисс Энн решительно сбросила платье, которое, как оказалось, было наде
то на голое тело.
Ц Идите ко мне, милорд! Ц с придыханием сказала она. Ц Неужели я вам не н
равлюсь?
Алиса была шокирована столь наглым поведением. Она попятилась, но уперла
сь спиной в стену. Энн подошла к ней вплотную.
Ц Вы мне очень нравитесь… Ц пробормотала Алиса, Ц но дело в том, что я… я
должен кое-что объяснить…
Ц Отношения между мужчиной и женщиной не требуют никаких объяснений,
Ц проворковала Энн.
Алиса покраснела.
Ц Но я… я не мужчина! Ц выпалила она.
Ц Да, вы еще юноша, милорд, но скоро станете настоящим мужчиной.
И Энн быстрым движением положила руку на лобок Алисы. Но тут же ее глаза ст
али круглыми от изумления.
Ц Что это значит? Ц спросила она и просунула руку глубже.
Этого Алиса не могла стерпеть. Размахнувшись, она ударила девушку кулако
м в челюсть, как ее учил тренер по боксу. Энн рухнула на пол, но тут же вскочи
ла на ноги. У нее был богатый опыт драк и уличных потасовок. Пока счастливы
й случай не привел ее в заведение миссис Херентон, она жила в лондонских т
рущобах, каждодневно борясь за свое существование.
Алиса хотела выбежать из комнаты, но Энн настигла ее и сильно ударила в ли
цо. Алиса упала на кровать, а противница, бросившись на нее, стала избивать
ее и царапать. Алиса старалась не оставаться в долгу. Девушки катались по
кровати, пока не упали на ковер. В пылу борьбы они задели умывальник, тот п
ошатнулся, и стоявшие на нем фарфоровые тазик и кувшин с грохотом свалил
ись на пол и разбились. Однако девушек это не остановило. Затем они переве
рнули столик и стул. Со стены с громким стуком упала картина, и ее багетова
я рама раскололась.
Крики и грохот, доносившиеся со второго этажа, заставили Деверилла нахму
риться. Взглянув на миссис Херентон, он понял, что она тоже встревожилась.

Ц Ваш подопечный оказался довольно энергичным юношей, Ц заметила она.

Когда сверху снова донесся грохот, миссис Херентон встала.
Ц По-моему, нам следует навестить их, Ц мрачно сказал Деверилл.
Миссис Херентон с готовностью кивнула.
Распахнув дверь спальни, оба в изумлении застыли на пороге. Обнаженная м
исс Энн и одетый юный граф дрались, катаясь по полу и извергая проклятия. В
прочем, ругалась в основном мисс Энн. Истленд пыхтел и осыпал ее ударами. Г
ерцог решительно подошел к дерущимся и схватил Истленда за ворот.
Ц Что вы, черт возьми, делаете! Ц взревел он, выйдя из себя. Алиса бросила
на герцога негодующий взгляд.
Ц Она… она схватила меня… Ц возмущенно начала объяснять Алиса и запну
лась, не зная, как назвать то место, за которое ее схватила мисс Энн.
Ц Я хотела схватить его за член, ваша светлость, Ц стала оправдываться
мисс Энн. Ц Но у него он совсем не прощупывается… А потом этот ублюдок уд
арил меня в челюсть!
Герцог пригвоздил Алису к месту ледяным взглядом. Его губы дрожали от гн
ева. Алиса потупилась, решив молчать.
Ц Ваша светлость, Ц вступила в разговор миссис Херентон, но герцог отма
хнулся от нее.
Ц Я оплачу все убытки, Ц бросил он хозяйке заведения.
Ц Благодарю вас, но я хотела сказать…
Ц Не сомневайтесь, я сурово накажу моего подопечного.
Алиса задрожала, услышав эти слова.
Ц Ваша светлость, Ц не отступала миссис Херентон, Ц мне кажется, что зд
есь возникло серьезное недоразумение.
И она указала пальцем на Алису. Деверилл внимательно посмотрел на своего
подопечного, которого все еще держал за ворот. В драке Энн оторвала все пу
говицы с жилетки и рубашки Алисы, и они распахнулись, обнажив ее грудь. Уви
дев два изящных бугорка, герцог открыл рот от изумления. Алиса вспыхнула.
Деверилл в сердцах выругался и разжал руку. Алиса испуганно посмотрела н
а него и, увидев выражение гнева на его лице, закрыла глаза.
Ц Запахните одежду и следуйте за мной, Ц распорядился Деверилл.
Алиса беспрекословно подчинилась его приказу. Она села в карету, не подн
имая на герцога глаз. Деверилл молчал. Однако вскоре экипаж остановился,
и Алиса вопросительно взглянула на герцога. Куда они приехали? И что соби
рается с ней сделать Деверилл?
Распахнув дверцу, Деверилл вышел из экипажа. Алиса увидела, что они все ещ
е находятся в Лондоне. Это ее встревожило.
Ц Где мы? Ц робко спросила она, спрыгнув на землю. Герцог взял ее за руку
и повел за собой к дому, подъезд которого был освещен газовыми фонарями.

Ц Ни слова, Ц приказал он, заметив, что Алиса хочет что-то сказать. Ц Я вы
слушаю вас позже.
Алису терзал страх. Она кляла себя за то, что устроила этот маскарад. С ее с
тороны было глупо надеяться, что ее не разоблачат. Что же ей теперь делать
? Где найти слова оправдания? Как объяснить герцогу причины, заставившие
ее пойти на обман?
Вскоре Деверилл, переговорив со встретившим их слугой, ввел Алису в обши
тый дубовыми панелями кабинет, очень похожий на тот, который был в помест
ье герцога. Не дожидаясь приглашения, Алиса без сил опустилась на стоявш
ий у горящего камина стул. К счастью, герцог не стал отчитывать ее за наруш
ение правил поведения. Он подошел к небольшому шкафу и, достав оттуда хру
стальный графин, налил себе бренди.
Ц Я хотел бы знать, кто вы? Ц спросил герцог, сделав глоток.
Ц Меня зовут Алиса Трентон. Я сестра-близнец графа Истленда.
Ц Ах вот оно что… Этого следовало ожидать. Но почему вы явились в Англию
вместо него? Думаю, только смерть могла помешать вашему брату приехать в
Лондон.
Алиса протянула озябшие ноги к огню и потерла холодные руки.
Ц Вы ошибаетесь, ваша светлость. У Никки не было никакого желания ехать в
Англию. И он послал вместо себя меня.
Ц Теперь мне все понятно. Удивляюсь, почему я сразу не догадался об этом.
Ц Герцог усмехнулся. Ц И где же сейчас наш юный граф?
Ц Он ушел в море, Ц еле слышно промолвила Алиса, опустив голову.
Ц В море? Вот незадача! Я уверен, что вы знаете название судна, на котором о
н служит.
Ц «Морская цыганка»…
Алиса чувствовала себя бесконечно несчастной. Блейк буравил ее разъяре
нным взглядом, вертя в руках бокал с бренди. Его приводила в бешенство мыс
ль о том, что семнадцатилетняя девчонка с ангельским личиком сумела пров
ести его. Но самым ужасным было то, что разоблачение произошло в борделе, п
ри посторонних, и теперь по Лондону поползут грязные слухи о нем и Алисе Т
рентон. Все это не могло не беспокоить герцога.
Он едва сдерживался, чтобы не отшлепать скверную девчонку, заварившую эт
у кашу.
Ц Может быть, леди Алиса, у вас есть какие-нибудь соображения по поводу т
ого, как нам остановить слухи о нас, которые завтра распространятся по вс
ему Лондону? Ц сердито спросил он. Ц Вам следовало отвести меня в сторо
ну и сказать мне правду до того, как вы поднялись в спальню с этой шлюхой Э
нн!
Алиса провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам.
Ц Но вы ничего не хотели слушать, ваша светлость…
Ц Да. Возможно, вы правы. В тот момент я был слишком раздражен. Но вы могли
признаться мне раньше, до того, как я принял решение отвезти вас в Лондон.

Ц Как я могла признаться вам, если вы постоянно злились на меня! Я боялас
ь вас как огня. Вы мне не давали рта раскрыть, постоянно кричали и оскорбля
ли меня. Мне кажется, вы вообще не тот человек, кому можно доверить свои со
кровенные тайны, ваша светлость!
Герцог окинул Алису пронзительным взглядом, приведшим ее в трепет.
Ц Леди Алиса, не старайтесь обидеть меня, обвиняя в строгости и непривет
ливости. Я намеренно развивал в себе эти качества, чтобы держать окружаю
щих на расстоянии. Это помогает мне жить. Во всяком случае, помогало до тех
пор, пока вы не приехали.
Блейк медленно пересек комнату и подошел к Алисе.
Ц Ну и что мне теперь с вами делать, черт возьми? Ц суровым тоном спросил
он.
Алиса пожала плечами:
Ц Не знаю. И меня это; честно говоря, не очень волнует. Думаю, что хуже, чем м
не было в течение этих трех недель, уже не будет.
Ее слова неприятно поразили герцога. Он впервые задумался о том, что приш
лось пережить девушке в его доме. Она изо всех сил старалась походить на м
ужчину, но у нее ничего не получалось. Все это было бы смешно, когда бы не бы
ло так грустно. Теперь, зная все, Блейк по-другому оценивал достижения Али
сы в фехтовании, кулачном бое и езде верхом. Кое-что у нее получалось совс
ем неплохо. Однако он до сих пор не мог понять, почему девушка не хотела пр
изнаться ему в своем обмане. Блейк вспомнил ту сцену в карете, когда он пер
екинул ее через колено и хорошенько отшлепал, и мрачно усмехнулся. Бедна
я Алиса, как она все это могла выдержать!
Блейк, конечно, ни за что не поднял бы руку на женщину, но, впрочем, сейчас он
не раскаивался в своих действиях, ведь он же не знал, что его подопечный
Ц переодетая девушка. Алиса получила по заслугам.
Ему снова припомнилась недавняя драка в спальне заведения миссис Херен
тон. Алиса, по всей видимости, неплохо усвоила уроки тренера по боксу и оде
ржала верх в схватке с мисс Энн. За леди Алису можно было не беспокоиться,
она умела постоять за себя! Блейк невольно улыбнулся, качая головой.
Ц Идиот, Ц пробормотал он.
Алиса подняла голову и удивленно взглянула на него. В глазах Блейка боль
ше не было ярости и злости. Он отошел к камину и оперся на мраморную полку.

Ц Надеюсь, ваш брат не похож на вас? Ц спросил он.
Ц Что вы имеете в виду, ваша светлость?
Ц Он не виляет бедрами и не строит мужчинам глазки?
Алиса засмеялась:
Ц Мой брат, несмотря на возраст, мужественный парень. Вы останетесь дово
льны им. Единственными его недостатками, которые, впрочем, в той или иной м
ере присущи всем мужчинам, являются высокомерие и заносчивость.
Ц Во мне вы тоже находите эти недостатки?
Ц В вас в первую очередь, ваша светлость.
Алиса смело посмотрела на Блейка. В ее глазах стояли слезы. Она была готов
а расплакаться от радости и облегчения, чувствуя, что все самое страшное
и мучительное осталось позади. Теперь она, пожалуй, даже с нетерпением ож
идала, что сейчас герцог объявит о своем решении отправить ее в монастыр
ь. Алиса так устала за последнее время, что перспектива оказаться в заточ
ении в святой обители, где ее ждет обет безбрачия, ничуть не пугала ее.
Ц О Боже, только не надо плакать! Ц воскликнул Блейк и позвонил в колоко
льчик. Ц Давайте отложим этот разговор до утра.
Ц Проводите леди Трентон в ее спальню, Ц сказал он вошедшему слуге. Ц И
еще, Перкинс, приготовьте для нее соответствующую одежду.
Ц Слушаюсь, ваша светлость, Ц сказал Перкинс, и Алиса последовала за ни
м, опустив голову.
Блейк проводил ее задумчивым взглядом. Теперь он понимал, что такая жива
я и изобретательная девушка, должно быть, страшно боялась заточения в мо
настырь, потому и решилась на столь отчаянный шаг. Опустившись в кожаное
кресло, Блейк стал перебирать в памяти события последнего времени. Как о
н мог не заметить, что его подопечный был переодетой женщиной! Он вел себя
как слепец! Почему у него не вызвали подозрений ни тонкие нежные черты ли
ца Алисы, ни ее густые длинные ресницы, ни темные локоны? А ведь Блейк всег
да считал себя проницательным человеком. Теперь бабушка от души посмеет
ся над ним!
Блейк нахмурился, вдруг подумав о том, что бабушка, возможно, обо всем дога
далась, но не сочла нужным предупредить его. А теперь она придумает целую
историю о нем и его подопечном, оказавшемся женщиной! У Блейка было доста
точно денег для того, чтобы заставить молчать обо всем увиденном миссис
Херентон и Энн, но на бабушку повлиять он не мог.
Блейк должен найти выход из создавшегося щекотливого положения. Необхо
димо срочно разыскать Николаса и привезти его в Англию. Блейк залпом осу
шил бокал. Ему предстояло все начать сначала и попытаться сделать из нео
тесанного американца настоящего английского графа. Это была трудная за
дача, если учесть, что Николас не желал ничего слышать о своем титуле. Этот
Чарлз Эдлингтон оставил после себя целый клубок проблем!
Да, Чарлз был сложным, запутавшимся во внутренних противоречиях человек
ом. Однако в конце жизни он все же задумался о том, что его наследнику необ
ходим опекун, и возложил эти обязанности на герцога Деверилла, которого
всегда считал порядочным человеком. Блейк не мог ударить в грязь лицом, о
н должен был выполнить волю покойного и довести дело до конца.
Блейк вдруг тихо засмеялся, вспомнив сцену в спальне борделя. Он дорого з
аплатил бы за то, чтобы увидеть момент, когда Энн обнаружила, что юный лорд
Истленд является женщиной. Блейк не мог не восхищаться отвагой и мужест
вом Алисы, хотя и считал, что ей недостает здравого смысла.
Теперь-то ему стали понятны выразительные взгляды, которые она бросала
на него. Каждый раз, когда он ловил их, девушка краснела. В Блейка часто влю
блялись юные особы, и он относился к этому с полным безразличием, считая, ч
то их в первую очередь привлекают его титул и богатство.
Блейк снова тихо засмеялся, припомнив выражение лица Алисы, смотревшей н
а Гарри и его девицу, кувыркавшихся на сене в конюшне. Девушка наверняка б
ыла невинна и впервые видела подобное. Это не могло не шокировать ее.
Блейк теперь смотрел на поведение своего подопечного совсем другими гл
азами. Вернувшийся в кабинет Перкинс застал своего господина в хорошем р
асположении духа. Герцог улыбался.
Ц Вы хорошо устроили нашу гостью, Перкинс? Ц спросил он.
Ц Да, ваша светлость, Ц ответил слуга и замолчал. Отлично зная Перкинса,
Блейк почувствовал, что тот чем-то озадачен.
Ц Что-то случилось? Ц спросил он.
Ц Нет, ваша светлость, все в порядке. Но юная леди отказывается переодева
ться.
Ц В таком случае оставьте все как есть. Я уверен, что завтра утром она оду
мается.
Ц Хорошо, ваша светлость.
Блейк еще долго сидел в своем кабинете, глядя на огонь и размышляя о том, ч
то ему делать дальше.

Глава 8

Проснувшись на следующее утро, Алиса открыла глаза и с удивлением замети
ла, что лежит в незнакомой комнате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36