А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Что значит Ц вы не хотите выходить замуж? Это просто неслыханно! Чем ж
е вы собираетесь заняться в жизни?
До этого момента Алиса не задумывалась над подобным вопросом. Ее слишком
занимали насущные проблемы, и будущее казалось смутным и неопределенны
м.
Ц Я собираюсь жить одна на деньги, которые достались мне от родителей, Ц
сказала она первое, что пришло ей в голову. Ц Кроме того, я могу учить юных
леди хорошим манерам так, как это делаете вы.
Миссис Уимберли была шокирована.
Ц Прежде чем учить других хорошим манерам, надо самой усвоить их, моя дор
огая! Ц воскликнула она. Ц Вам же с трудом дается эта наука, и потому, дум
аю, вы еще не готовы…
Ц Я усвою все необходимые навыки и смогу обучать других хорошим манера
м! Ц упрямо повторила Алиса. Ц А до тех пор я буду жить на деньги, оставле
нные мне родителями. Вообще-то я собираюсь вернуться в Америку. Думаю, там
найдется немало семей, которые захотят, чтобы их дочерей воспитывали в а
нглийском духе.
Пораженная таким заявлением, миссис Уимберли откинулась на спинку стул
а. Алиса вызывающе вскинула голову и, скрестив руки натруди, холодно посм
отрела на компаньонку.
В эту минуту она невольно подражала Девериллу. Алиса устала всем потакат
ь и во всем идти на уступки. У нее тоже были свои интересы и цели в жизни.
Ц Сколько бы вы ни осваивали теорию, без практики это вам ничего не даст,
Ц объяснила миссис Уимберли. Ц Вы плохо знаете английское общество из
нутри и не сможете прививать истинно английские манеры молодежи. То, чем
у вы хотите обучать других, необходимо сначала прочувствовать лично.
Алиса задумалась над словами компаньонки, и ей пришлось признать, что та
права.
Ц Пожалуй, в этом я соглашусь с вами, миссис Уимберли, Ц сказала она и зам
етила, что компаньонка вздохнула с облегчением. Ц Простите, если я была р
езка с вами. Просто я очень устала.
Ц Может быть, выпьем чаю, дорогая, и вы поделитесь со мной своими тревога
ми?
Алиса кивнула. Вскоре в гостиную вошел Никки, которому удалось на время у
скользнуть от своих учителей. Миссис Уимберли тактично оставила близне
цов наедине. Алиса сразу же начала жаловаться брату на Деверилла и необх
одимость принимать в доме гостей в день своего рождения.
Ц Не расстраивайся, Элли, Ц успокоил ее Николас. Ц Ничего страшного не
произойдет, если ты во время приема гостей нарушишь какие-то правила эти
кета. Тебя же не съедят! Хотя ты и выглядишь очень аппетитно в этом наряде
с открытыми плечами.
Алиса не стала говорить брату о том, что ее пугало больше недовольство Де
верилла, чем реакция гостей. Ей очень хотелось заслужить одобрение герцо
га, хотя она и разделяла мнение брата, что Блейк ей не пара.
Ц Ты прав, Никки, мне не стоит бояться предстоящего праздника. Кстати, ты
тоже прекрасно выглядишь. У тебя не будет отбоя от девушек. Ты одеваешься
как настоящий денди.
Николас поморщился:
Ц Терпеть не могу денди, этих напыщенных щеголей. Однако герцог настаив
ает на том, чтобы я придерживался их стиля. Это якобы соответствует моему
положению в обществе. Что за глупость!
Алиса окинула его оценивающим взглядом. На Николасе были облегающие бри
джи, рубашка со стоячим воротником, белоснежный шейный платок и сюртук м
одного покроя. Выглядел он очень ухоженным.
Ц Наверное, ты принимаешь ванны из шампанского, Ц сказала Алиса.
Ц Нет, до этого я еще не дошел! Я читал «Письма» к сыну лорда Честерфилда и
запомнил одну его фразу. Сейчас попытаюсь ее воспроизвести… Ц Николас н
а минуту задумался. Ц «Ухаживай за собой. Это необходимо для твоего здор
овья, но не должно оскорблять чувства окружающих». Да, лорд Честерфилд бы
л истинным джентльменом восемнадцатого столетия. Однако многих его взг
лядов я не разделяю. Деверилл считает, что мое образование будет неполны
м без знания правил этикета. Я же склоняюсь к мнению доктора Джонсона. Он п
олагал, что пособие Честерфилда служит «учебником для шлюх и учителей та
нцев».
Ц Вы действительно так считаете, Истленд? Ц раздался с порога знакомый
голос.
Николас подавил стон досады, а у Алисы сильнее забилось сердце. Судя по вы
ражению лица герцога, слова подопечного вызвали у него раздражение.
Деверилл выглядел, как всегда, великолепно. Он был одет столь же щегольск
и, как и Николас, но держался более раскованно и уверенно. Облегающие брид
жи герцога подчеркивали стройность его ног. На нем были сюртук, зеленый ж
илет и белая рубашка с манишкой. В руках он держал шляпу. Деверилл, по-види
мому, только что вернулся домой и сразу заглянул в гостиную.
Ц Так, значит, вы разделяете мнение доктора Джонсона, Ц проговорил Блей
к, входя в комнату. Ц Почему?
Николас чувствовал себя неуютно под пристальным ледяным взглядом. У нег
о не было ответа на вопрос герцога, и он попытался как-то выкрутиться из э
той ситуации.
Ц А почему вы не разделяете его?
Деверилл приподнял темную бровь.
Ц Вы боитесь высказать собственное мнение и поэтому хотите знать мое?
Николас вспыхнул. Герцог постоянно выводил его из себя.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость, Ц процедил он сквозь зубы.
Ц Да, конечно, лорда Честерфилда нельзя назвать реформатором, Ц замети
л Деверилл. Ц Он воспринимал мир таким, каков он был, и разрабатывал прав
ила, которые могли бы облегчить существование человека в нем и принести
ему успех. Он был учтивым и остроумным человеком, в совершенстве владеющ
им хорошими манерами, чего нельзя сказать о вас, Истленд. Лорд Честерфилд
отличался любезностью, изяществом и умением со вкусом одеваться. Ведь, к
роме физической красоты, существуют и другие достоинства, Истленд.
Ц Я это знаю, ваша светлость.
Ц Неужели? Позвольте мне усомниться в этом.
Герцог перевел взгляд на Алису, которая не сводила с него глаз во время эт
ого разговора, и улыбнулся. Алиса зарделась и потупила взор.
Ц Ваша компаньонка доложила мне, что у вас нет желания выходить к гостям
, которые скоро соберутся у нас. Чем вы это объясните?
Ц Я не хочу вести светский образ жизни, ваша светлость. Мне не нужен муж.

Ц Вот как? Но насколько я знаю, вы собираетесь учить юных девушек, как най
ти себе супруга. А разве вы сможете делать это, не будучи замужем? Что за ре
бячество, леди Алиса!
Алиса нахмурилась. Слова герцога обидели ее.
Ц Я не считаю ребячеством свое нежелание выходить замуж, ваша светлост
ь, Ц заявила она. Ц Напротив, мне это кажется проявлением благоразумия.

Ц Неужели вы думаете, что у вас будет достаточно денег на то, чтобы содер
жать себя? Уверяю вас, родители оставили вам очень скромное наследство.
Ц В голосе герцога слышалось раздражение. Ц Его хватит на несколько ле
т жизни, да и то при строгой экономии. А я не собираюсь до конца своих дней н
ести ответственность за вас.
У Алисы сжалось сердце от его резких слов.
Ц В таком случае вы должны радоваться тому, что я собираюсь сама зарабат
ывать себе на жизнь!
На скулах Деверилла заходили желваки. Прищурившись, он сверлил Алису сер
дитым взглядом.
Ц Вы мне больше нравились в мужском наряде, миледи. Тогда, по крайней мер
е, вам не изменял здравый смысл.
Ц А вы считаете разумным принуждать меня, словно свою рабыню, к браку? Я н
е желаю быть товаром, который пытаются продать за высокую цену!
Ц Не льстите себе. Вам придется ловить мужа на наживку Ц свое наследств
о.
Слова герцога звучали оскорбительно. Алиса вспыхнула до корней волос. Но
Блейк был безжалостен Ц он твердо решил выдать ее замуж и не собирался о
тступать от своего решения. И намеренно зло подшучивал над ней, чтобы сло
мить ее сопротивление и сбить спесь.
На самом же деле судьба Алисы была небезразлична Блейку. Вот уже одиннад
цать лет Ц с тех пор как герцог расстался с Мэриетт Хатауэй Ц он ни о ком
не заботился и ни за кого не чувствовал ответственности. И теперь ему тру
дно было разобраться в собственных ощущениях и эмоциях.
Ц Если вас не волнует собственное будущее, то подумайте хотя бы о своем б
рате, Ц напомнил герцог. Ц Каково ему будет, если вы останетесь в девица
х.
Ц Если Алиса не выйдет замуж, я не стану хуже относиться к ней, Ц заявил Н
иколас, дрожа от гнева.
Блейк усмехнулся.
Ц Жизнь заставит вас изменить свое мнение на этот счет, мой юный друг. Вы
идеалист, но с годами это пройдет, я уверен, что кто-нибудь в этой жизни пре
подаст вам хороший урок.
Ц Вы имеете в виду себя? Ц раздраженно спросил Николас.
Ц Возможно. Если я сочту нужным, я лично займусь вашим воспитанием. А мож
ет быть, со временем вы сами утратите иллюзии.
Николас кипел от бешенства. Заносчивость герцога выводила его из себя. О
н вызвал бы Деверилла на дуэль за оскорбление сестры, если бы не был увере
н, что герцог только посмеется над ним и не станет драться.
Ц Надеюсь, вы образумились, миледи? Ц спросил Блейк, повернувшись к Али
се. Ц Обещайте мне быть образцом хорошего поведения на празднике. Уверя
ю вас, вы отлично проведете время и от души повеселитесь.
Ц Я могу обещать лишь то, что буду участвовать в празднике, ваша светлост
ь, Ц буркнула Алиса. Ц Но веселиться на нем я не собираюсь!
Ц Ну что ж, посмотрим, Ц с улыбкой сказал герцог. Ц Я буду внимательно н
аблюдать за вами.
Алиса бросила на него сердитый взгляд. И почему ее так тянуло к этому зано
счивому злому человеку?

Глава 10

В четырехэтажном лондонском доме герцога Деверилла было достаточно ме
ста для приема столь большого количества гостей. Алиса стояла рядом с ге
рцогиней и приветствовала вновь прибывших. Гости делились на две катего
рии Ц на тех, кто впервые оказался на званом вечере в доме одиозного Дьяв
ола Деверилла, и тех, кто уже посещал этот особняк. К последним относились
знатные особы из высшего аристократического общества, приятели Блейка.
С ними он обычно неплохо проводил время в холостяцком обществе за вином
и картами. Но на этот раз вечер отличался от обычной дружеской пирушки, на
которую приятели, как правило, приглашали дам полусвета. Сейчас в доме ге
рцога не было жриц любви, сюда съезжались порядочные дамы и юные леди в со
провождении матерей и строгих компаньонок.
Ц Черт возьми, вот уж никогда не думал, что Деверилл начнет стареть и тер
ять вкус к забавам, Ц заметил один из его приятелей, с досадой оглядевшис
ь вокруг.
Ц Совершенно согласен с тобой, Ц поддакнул ему его спутник.
Их слова случайно услышал проходивший мимо герцог.
Ц Я кажусь вам дряхлым стариком, Понсонби? Ц насмешливо спросил он, обе
рнувшись. Ц Признаться, меня еще никто так не оскорблял.
Ц Простите, Деверилл, но вынужден заметить, что мне не нравится ваша дура
цкая привычка тихо подкрадываться сзади и подслушивать то, что не предна
значено для ваших ушей, Ц раздраженно сказал лорд Понсонби. Ц Вы ходите
бесшумно, как кот. Вам следует повесить колокольчик на шею.
Ц Как вам кажется, вы смогли бы это сделать? Ц спросил герцог, прищуривш
ись:
Ц Нет уж, увольте, я боюсь вызвать ваш гнев, Ц ответил лорд Понсонби, кача
я головой, и обратился к своему спутнику: Ц И вы, Крейвен, не вздумайте это
го делать!
Деверилл усмехнулся. Лорд Понсонби и лорд Крейвен были безобидными, неск
олько легкомысленными людьми, с которыми герцогу было приятно проводит
ь время.
Ц Вы довольны, что участвуете в сегодняшнем вечере? Ц спросил Деверилл.

Понсонби и Крейвен поспешно заверили хозяина дома, что они очень благода
рны ему за приглашение. Но затем Крейвен не выдержал и заговорил о том, что
давно занимало его.
Ц Я только не понимаю, как могла произойти вся эта история, Ц нахмуривш
ись, , сказал он. Ц Я имею в виду вашего подопечного… Шелфорд говорит, что…
Ц Крейвен замялся, подбирая слова, и посмотрел на Понсонби.
Однако его приятель не собирался приходить ему на помощь, ясно дав понят
ь, что Крейвен сам должен выпутываться из столь щекотливой ситуации.
Герцог перестал улыбаться и бросил на Крейвена злой взгляд.
Ц Так что же говорит Шелфорд? Ц подняв бровь, спросил он.
Ц Ну, в общем, он сказал, что ваш опекаемый скорее похож на девчонку, нежел
и на парня! Ц выпалил Крейвен и с опаской посмотрел на хозяина дома.
Ц По-моему, вы прошли мимо моих домочадцев, встречающих гостей, и не были
представлены им. Иначе вы бы сразу все поняли и не говорили глупостей, Ц
заявил Блейк и, взяв Крейвена за руку, повел его к герцогине и близнецам.
Крейвен шел, опустив голову, с виноватым видом. Когда он увидел похожих др
уг на друга брата и сестру, он был явно растерян и не знал, что сказать. Лорд
Истленд оказался высоким видным юношей, в котором не было ничего женстве
нного. А юная голубоглазая леди отличалась ангельской красотой, присуще
й невинным девушкам.
Крейвен расшаркался перед Алисой.
Ц Счастлив познакомиться с вами, миледи. Я и не знал, что у вас есть брат-б
лизнец.
Ц Так вы находите, что лорд Истленд похож на женщину? Ц насмешливо спро
сил Деверилл.
Крейвен вспыхнул.
Ц Нет, нет, конечно, нет, Ц поспешно сказал он.
Алиса поняла, что это продолжение какого-то разговора, состоявшегося ме
жду герцогом и лордом Крейвеном. Деверилл выглядел сегодня особенно имп
озантно. На нем был черный фрак, контрастирующий с белизной жилета. Единс
твенным украшением служила золотая булавка, прикрепленная к его шейном
у платку.
В доме было очень шумно, и Алиса уже устала стоять почти без движения, улыб
аясь гостям и приветствуя их. Все лица слились для нее в одно. Она не могла
запомнить бесконечную череду имен и титулов, отчего чувствовала себя не
уверенно и сильно нервничала. Ее радовало только то, что Никки был рядом. О
н держался раскованно и вел себя так, будто находился в своей стихии. Алис
а немного завидовала ему.
Когда все гости собрались, герцогиня отпустила близнецов от себя. Взяв б
рата под руку, Алиса направилась в буфет, к столу с закусками, чувствуя на
себе любопытные взгляды окружающих. Она была чужой в этом мире, и ей казал
ось, что все недоброжелательно посматривают на нее. Но Алиса ошибалась. В
згляды присутствующих притягивали красота и молодость близнецов. Заст
енчивая хрупкая девушка с темными локонами и огромными голубыми глазам
и и высокий стройный юноша привлекали всеобщее внимание.
Деверилл внимательно наблюдал за ними, со скучающим видом стоя у окна со
скрещенными на груди руками. Он терпеть не мог подобных приемов. Если бы н
е бабушка, Блейк ни за что не стал бы устраивать этот шумный праздник в сво
ем доме.
Однако сегодня ему предстояло до дна испить эту чашу. Блейк не признавал
ся себе, что ему было приятно смотреть на Алису. Она была одета с большим в
кусом, и в этом герцог видел заслугу миссис Уимберли. На Алисе было белое п
латье из тонкого шелка, оставлявшее открытыми плечи. Под грудью оно было
перехвачено широкой атласной розовой лентой, такого же цвета отделка ук
рашала рукава-фонарики. Белые перчатки доходили ей до локтя. На шее Алисы
поблескивало жемчужное ожерелье, подчеркивавшее молочную белизну ее к
ожи. Обута она была в бальные туфельки, с розовыми атласными бантиками. Эт
о был скромный и в то же время очень изящный наряд.
Сейчас Деверилл с трудом мог представить Алису в мужском платье. У него д
о сих пор не укладывалось в голове, как эта девчонка могла провести его, ус
троив маскарад. Но если в роли юноши она выглядела смешно и нелепо, то в об
разе леди она была органична, воплощая собой образец невинности и изящес
тва.
Однако гармонию облика нарушало выражение глаз Алисы. В их глубине не за
тухал бунтарский огонь. Герцог прекрасно знал, как вспыльчива Алиса и ка
к сверкают в минуты гнева ее глаза. Леди Трентон была сложной натурой, и ее
никак нельзя было назвать наивной, несмотря на молодость и неопытность.

Сегодня Алисе исполнялось восемнадцать лет, и она могла заявить свои пра
ва на наследство, но согласно условиям договора об опекунстве герцог дол
жен был осуществлять надзор над ней и братом до достижения ими двадцати
одного года. Старый граф предвидел, что его внучке может понадобиться му
дрое руководство, а его завещание согласно закону превалировало над зав
ещанием родителей близнецов. Если бы Алиса осталась в Америке, то герцог
не имел бы над ней никакой власти. Но она приехала в Англию, и теперь Блейк
чувствовал свою ответственность за ее судьбу.
Складывалась парадоксальная ситуация. Деверилл, считавшийся грозой юн
ых дев, теперь опекал несовершеннолетнюю леди Трентон и не спускал с нее
глаз, словно заботливая мамаша. Блейк видел в этом иронию судьбы и тяготи
лся своей ролью. Но более всего его смущало то, что леди Алиса казалась ему
чертовски привлекательной девушкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36