А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Два последних года они встречались очень редко. Но Алиса слишком хоро
шо помнила тот бал, состоявшийся три года назад, когда Блейк поцеловал ее
на веранде своего дома. Ее влюбленность в герцога со временем только окр
епла, хотя Алиса повзрослела и уже не была похожа на ту юную наивную девуш
ку, которая с восторгом и страхом смотрела на герцога.
Теперь леди Трентон была истинной английской леди, обладавшей безупреч
ными манерами, и она уже не помышляла о том, чтобы вернуться в Виргинию и п
реподавать там правила этикета. По достижении совершеннолетия Алиса до
лжна была обручиться с Робертом Станденом, виконтом Хартфордом. А через
год они собирались пожениться, хотя день свадьбы пока не был назначен. Ро
берт был обаятельным и остроумным молодым человеком. Единственный его н
едостаток Алиса видела в том, что он слишком увлекался азартными играми.

Замужество пугало Алису. Она понимала, что ей необходимо избавиться от ч
увств к Девериллу, но не знала, как это сделать. В последний раз они видели
сь на Рождество, когда Блейк настоял на том, чтобы все родственники съеха
лись в его поместье на этот семейный праздник. Но несмотря на редкость вс
треч, Алиса знала обо всем, что происходило в жизни Деверилла, питаясь слу
хами и сплетнями. В рассказах окружающих Деверилл представал человеком
порочным и развращенным.
Говорили, что герцог дрался на дуэли из-за Элинор Спенсер и убил своего пр
отивника, фаворита принца-регента. Деверилл избежал наказания только по
тому, что Лэнгли сам вызвал его вопреки советам и предостережениям своих
друзей. Герцог мог бы отклонить его вызов, но Лэнгли сделал большую глупо
сть, бросив перчатку в лицо сопернику в общественном месте и тем самым по
дписав себе смертный приговор.
Ходили также слухи о скандальной связи Деверилла с одной известной актр
исой, которая грозилась покончить с собой, если герцог бросит ее. Но затем
она нашла утешение в объятиях принца-регента, которому, впрочем, вскоре н
адоели ее истерики.
Деверилл менял любовниц как перчатки, и это огорчало Алису.
Чтобы не думать о герцоге, она на какое-то время уехала за город, в Истленд,
поместье своего брата. Сколько всего произошло за эта три года!
Принц-регент после смерти своего отца в январе 1820 года стал королем Англи
и, однако это ничего не изменило ни в укладе двора, ни в светской жизни выс
шего общества. Вернувшись в Лондон, Алиса по требованию герцогини, снова
стала выезжать в свет.
Как ни странно, в эти годы Алиса подружилась с бабушкой Блейка. Герцогиня
питала к ней большую симпатию и ценила ее общество. «Тетя Аделайн», как на
зывала герцогиню Алиса, не одобряла ее брака с Хартфордом, хотя и особенн
о не возражала против него.
Деверилл спокойно отнесся к выбору своей подопечной, что, честно говоря,
огорчило Алису. Единственным его условием было то, что помолвка Алисы и Р
оберта должна была состояться после достижения ею совершеннолетия. Али
се было непонятно, почему герцог принял такое решение, но она не стала спо
рить с ним.
Алиса внушала себе, что любит Роберта, но она чувствовала, что их отношени
ям недостает чего-то очень важного. Но чего именно? Роберт был заботлив и
внимателен к ней. Ему нельзя было отказать в обаянии, он имел титул и деньг
и. О чем еще можно было мечтать?
Алиса подошла к камину и нервно переставила на мраморной полке нескольк
о фарфоровых фигурок. Подняв глаза, она увидела свое отражение в большом
зеркале, оправленном в тяжелую багетовую раму, и замерла. На ее лице было н
аписано явное раздражение. Между бровей залегла глубокая складка. Нет, т
акой Алиса не нравилась себе.
Сделав над собой усилие, она расслабилась, успокоилась и критически взгл
янула на свою прическу. Ее волосы теперь были довольно длинными, и она соб
ирала их в узел на затылке. Специально оставленные несколько локонов обр
амляли ее лицо. Она не использовала косметических средств, которыми злоу
потребляли многие дамы, делая исключение лишь для неяркой губной помады
. У Алисы был безупречный цвет лица, и она гордилась им. Ей не хотелось подв
одить глаза и красить ресницы, которые и без того были длинными, густыми и
темными.
Но сегодня ее лицо было бледнее обычного, и Алиса подумала, не нарумянить
ли ей щеки. Но тут ее внимание привлек шум на улице, и она поспешно подошла
к окну. Заметив фаэтон Деверилла, она почувствовала, как у нее сжалось сер
дце. Глубоко вздохнув, чтобы немного успокоиться, Алиса повернулась к дв
ери, ожидая появления горничной, которая должна была доложить о прибытии
гостя. За последние годы Алиса научилась владеть собой и знала, что Девер
иллу не удастся вывести ее из себя, что бы он ни сказал и как бы себя ни пове
л.
В дверь гостиной постучали, и у Алисы сильнее забилось сердце. Не успела о
на сказать «войдите», как дверь приоткрылась и в комнату заглянул Никола
с.
Ц Ты хочешь заставить Деверилла ждать в вестибюле, Элли? Ц насмешливо с
просил он. Ц Не советую тебе этого делать. Он не из тех людей, которые игра
ют по чужим правилам.
Ц Неужели он за эти годы ничуть не изменился? Ц спросила Алиса, попытав
шись изобразить удивление.
Ц Похоже, нет. Но ведь ты и сама отлично знаешь, что Деверилл остался преж
ним. Ц Николас вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь. Ц Не знаю, что т
ы задумала, но прошу тебя, оставь свои бредовые идеи.
Ц С чего ты взял, что я строю какие-то несбыточные планы? Я, как и ты, хочу то
лько одного Ц свободы. И я получу ее, когда мне исполнится двадцать один г
од.
Ц Я говорю не об этом, а о твоих тайных желаниях, Элли. Ты, как и три года наз
ад, все еще мечтаешь о Деверилле, Ц проговорил Николас и, видя, что сестра
хочет что-то возразить, остановил ее нетерпеливым жестом. Ц Я знаю, что т
ы согласилась обручиться с Хартфордом, но это ничего не меняет.
Ц Если это шутка, Никки, то она тебе не удалась, Ц вздохнула Алиса.
Ц Я и не собирался шутить. Ц Николас положил руки Алисе на плечи. Ц Одум
айся, Элли, умоляю тебя.
Ц Я не понимаю тебя, Никки! Ц сердито воскликнула Алиса. Ц Неужели ты по
лагаешь, что я собираюсь бежать в Гретна-Грин с человеком, которого я счит
аю негодяем и распутником?
Ц Я не слепой, Элли, Ц тихо сказал Николас, Ц и вижу, что творится в твоей
душе. Ведь мы с тобой близкие люди.
Ц А мне казалось, что ты забыл об этом, Ц с горечью заметила Алиса. Ц В по
следнее время ты занят только собой.
Николас покачал головой.
Ц Но ты же знаешь, что я учился в Кембридже, а потом путешествовал по Евро
пе.
Ц О, конечно, я прекрасно знаю об этом! Ц усмехнувшись, воскликнула Алис
а и отвернулась от брата. Ц Деверилл считает, что общение с ним сделает и
з тебя настоящего мужчину. Однако на деле ты постепенно превращаешься в
его подобие, и это мне совсем не нравится. Знаешь, какое прозвище дали тебе
в обществе? Ученик Дьявола! Что может быть отвратительнее!
Николас примирительно улыбнулся:
Ц Ты, наверное, до сих пор сердишься на меня из-за той истории с балериной?

Ц Да! Я порой думаю, что мне следовало до конца своих дней оставаться лор
дом Истлендом, а тебе нужно было плавать на своем корабле, держась подаль
ше от берегов Англии!
Николас расхохотался:
Ц Рад, что ты совсем не изменилась, сестренка, несмотря на свою внешнюю с
держанность и благовоспитанность!
Ц Спасибо за комплимент, Ц усмехнулась Алиса.
Ц Так ты собираешься принять герцога Деверилла? Ц напомнил ей Николас.
Ц Он уже заждался в вестибюле, еще немного, и его терпение лопнет.
Ц Он приехал один или с тетей Аделайн?
Николас вздохнул:
Ц Один. Боюсь, что мы вынуждены будем общаться с разъяренным львом с глаз
у на глаз, без укротительницы. Давай зови его. Кстати, ты сегодня прекрасно
выглядишь, Ц добавил Николас, видя, что сестра бросила на себя взгляд в з
еркало.
Его слова не были лестью или данью вежливости. Алиса действительно за по
следнее время превратилась в очаровательную молодую особу. У нее не было
отбоя от кавалеров, несмотря на то что всем было известно о предстоящей п
омолвке леди Трентон с виконтом Хартфордом.
Ц Ну что, ты готова встретиться с Девериллом? Ц спросил Николас, ободря
юще улыбаясь сестре.
Ц Думаю, да.
Взяв брата под руку, Алиса вышла в коридор и попросила горничную проводи
ть гостя в зеленую гостиную, располагавшуюся на первом этаже.
Ц В конце концов, чего я трушу? Ц попыталась она успокоить себя. Ц Девер
илл Ц всего лишь человек.
Ц Да, но порой он бывает несносен, Ц заметил Николас.
Однако сегодня Деверилл, похоже, был настроен благодушно. Во всяком случ
ае, он старался произвести на окружающих приятное впечатление. Герцог уж
е поджидал близнецов в зеленой гостиной, куда его провела горничная. Уви
дев его, Алиса почувствовала, как у нее затрепетало сердце.
За эти годы герцог не утратил своего обаяния. Он уже перешагнул за тридца
ть. По мнению герцогини, нездоровый образ жизни не отразился на его внешн
ости, и Алиса была согласна с ней. Возможно, занятия спортом помогали герц
огу поддерживать себя в хорошей физической форме. По словам Николаса, Де
верилл раз в неделю брал уроки бокса. Его плечи стали еще шире, грудь крепч
е, талия тоньше. Движения герцога были исполнены грации и изящества.
Взглянув на Алису, Блейк сразу же заметил, что она сильно: изменилась. Его
решение держаться подальше от нее было вполне разумным. Такой красавице
нетрудно было соблазнить его. Темные локоны подчеркивали матовую белиз
ну нежной кожи ее лица. Легкий румянец проступил на ее щеках, огромные гол
убые глаза сияли, розовые чувственные губы манили Блейка, приковывали к
себе его внимание, обещая неземное блаженство.
Алиса поистине расцвела. Ее формы стали более округлыми, женственными. Т
онкая ткань платья обтягивала высокую упругую грудь. Теперь Алисе было б
ы непросто выдать себя за мужчину. Деверилл невольно залюбовался этой юн
ой красавицей.
Герцог посмотрел на Николаса, который упорно избегал встречаться с ним в
зглядом.
Ц Рад видеть вас здесь, Истленд, Ц улыбнулся Блейк. Ц Я знаю, что все это
время вы были чрезвычайно заняты и не могли уделять сестре должного вним
ания.
Николас слегка нахмурился, но тут же постарался скрыть свое недовольств
о.
Ц Вы правы, ваша светлость. В ближайшем будущем я намерен исправиться.
Блейк удовлетворенно кивнул и обратился к Алисе:
Ц Вы очень повзрослели за это время, миледи.
Алиса вспыхнула, но ей удалось сохранить самообладание.
Ц Я счастлива видеть вас, ваша светлость, Ц промолвила она, делая ревер
анс.
Ц Охотно верю, зная, чего именно вы хотите от меня, Ц насмешливо сказал г
ерцог. Ц И не виню вас за то, что вы рветесь на свободу. Я знаю, с каким нетер
пением вы ждете, когда вам исполнится двадцать один год.
Ц Все люди мечтают обрести самостоятельность и потому с нетерпением ож
идают совершеннолетия.
Алиса говорила ровным голосом, радуясь тому, что герцог не смотрел на ее р
уки, которые слегка дрожали. Ее, правда, смущало поведение брата, который н
е принимал участие в их разговоре и не спешил прийти ей на помощь. Николас
стоял поодаль, молча прислушиваясь к диалогу сестры и герцога. Наверное,
герцога тоже раздражала безучастность Николаса.
Ц А почему вас давно не видно в клубе «Уайтс», Истленд? Ц спросил он вдру
г, поворачиваясь к своему подопечному. Ц У вас депрессия и вы избегаете ш
умных сборищ?
Николас покачал головой:
Ц Вы отлично знаете, в чем дело, ваша светлость. Мои финансы под вашим кон
тролем, и вам известно, что мой кошелек сейчас пуст.
Ц Вы правы. Но скоро ситуация коренным образом изменится. Именно поэтом
у я и хочу поговорить с вами сегодня. Ц Герцог положил на низкий мраморны
й столик, стоявший у дивана, пачку документов. Ц Внимательно ознакомьте
сь с этими бумагами, вы должны будете подписать их в день своего рождения.
Все документы в полном порядке и содержат достоверный отчет о состоянии
ваших поместий. Впрочем, вам уже знакомы все эти цифры.
Николас кивнул:
Ц В прошлом месяце я провел в своих поместьях две недели, управляющие оз
накомили меня с положением дел. Аренда дает хорошую прибыль, хотя есть и п
роблемы. Местные жители жалуются на недостаток качественного фуража дл
я скота.
Ц У меня те же проблемы. Закажите фураж в Лестершире. Кэррик даст вам нео
бходимые адреса.
Деверилл перевел взгляд на Алису, которая с удивлением слушала этот разг
овор. Она и не знала, что ее брат занимается решением хозяйственных вопро
сов.
Ц Ваше поместье тоже ждет вас, миледи, Ц с улыбкой объявил герцог. Ц Вы
сможете вступить в права собственности и выйти замуж, как только достигн
ете совершеннолетия.
Ц Я знаю, ваша светлость.
Ц Не сомневаюсь в этом.
В комнате установилась неловкая тишина, которую прервал Николас.
Ц Я познакомлюсь с документами позже, если вы не возражаете, Ц сказал о
н. Ц А сейчас мне надо идти, у меня назначена встреча в клубе. Надеюсь, ваша
светлость, мы встретимся на маскараде у вашей бабушки.
Ц Вряд ли я поеду туда, Ц заявил Деверилл. Ц Я терпеть не могу подобных
мероприятий. Тем не менее я уверен, что мы скоро свидимся, Истленд.
Николас откланялся и вышел из гостиной. Алисе стало не по себе, когда она о
сталась наедине с герцогом, хотя он вел себя сегодня вполне корректно.
Ц Не надо ругать Никки за то, что в последнее время он уделяет мне мало вн
имания, Ц попросила она.
Деверилл пожал плечами:
Ц Дело в том, миледи, что ваш брат ведет себя несколько предосудительно.
Впрочем, эта история не для ушей юной леди.
Последние слова были сказаны насмешливым тоном, и Алиса вспыхнула от нег
одования. Чтобы скрыть свои эмоции, она подошла к маленькому столику, на к
отором стояли напитки, и налила гостю бренди. Герцог взял стакан из рук Ал
исы и вежливо поблагодарил ее.
Ц Я вижу, что ни мне, ни брату так и не удалось добиться вашего расположен
ия, Ц заметила Алиса. Ц Порой я просто прихожу в отчаяние от того, что вы
порицаете каждый мой шаг, каждый поступок!
Ц Я не ожидаю от вас никаких сверхъестественных добродетелей, Ц возра
зил герцог. Ц Вы Ц бабочка, прекрасная порхающая бабочка, и я не требую о
т вас большего.
Алиса бросила на герцога сердитый взгляд.
Ц Вот как? Значит, таковы ваши требования к современной женщине?
Ц А что вы ожидали услышать от меня?
Ц Не знаю, Ц честно призналась Алиса. Ц Но мне обидно, что вы относитесь
ко мне как к легкомысленному созданию.
Ц В таком случае прекратите вести себя подобным образом.
Ц Я веду себя так, как принято в том обществе, в котором я живу, Ц раздраж
енно сказала Алиса. Ц Вы же сами хотели, чтобы я соблюдала правила этикет
а.
Ц Перестаньте делать вид, что вы стали совсем ручной, Ц с улыбкой сказа
л герцог.
Ц Конечно, я не стала ручной. Я ведь не дикая кошка, я женщина!
Ц Я это знаю.
Блейк понимал, что время мало изменило Алису. Да, она усвоила правила хоро
шего тона, но в душе осталась все той же неукротимой своевольной молодой
американкой. Однако это обстоятельство не огорчило герцога. Он радовалс
я тому, что в ней не исчез юный задор, который казался ему таким притягател
ьным.
Глядя на улыбающегося Блейка, Алиса думала о том, что этому человеку, как н
икому другому, удается вывести ее из себя. Ему достаточно было пообщатьс
я с ней несколько минут, и она уже на стенку лезла от бешенства, причиной к
оторого был герцог. Алиса боялась, что не совладает с собой и наговорит мн
ого лишнего, поэтому всеми силами старалась взять себя в руки, хотя это не
легко было сделать.
Ц Я вижу, вы не лезете за словом в карман, Ц холодно сказала она. Ц Спаси
бо за то, что принесли необходимые документы. Обещаю в самое ближайшее вр
емя ознакомиться с ними. Если у вас все, ваша светлость…
Ц Нет, это еще не все, миледи, Ц перебил ее Блейк и сделал глоток бренди.
Ц Ваш брак с Хартфордом вызывает у меня сомнения.
Алиса вздрогнула. Она не была готова говорить с герцогом на эту тему.
Ц Что… что вы хотите этим сказать? Какие сомнения могут быть у вас?
Ц Когда я давал согласие на то, чтобы Хартфорд ухаживал за вами, вы были о
чень молоды и речь не шла о браке. Я думал, что из вашего общения с виконтом
ничего не получится… что между вами не возникнет серьезных отношений. Но
теперь, когда вы решили выйти за него замуж, я против ваших планов.
Ц Ваше мнение не имеет для меня никакого значения, Ц дрожа от гнева, зая
вила Алиса.
Ц Правда? Какая жалость!
Алиса отвернулась к окну. Комок подступил у нее к горлу, она молчала, боясь
, что если заговорит, то непременно расплачется. Ну почему герцог так жест
ок к ней? Сначала он требовал от нее, чтобы она вышла замуж, а теперь возраж
ает против ее брака.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36