А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Добр
авшись до Блейка, малыш вцепился в позолоченную пуговицу его жилета.
Ц По-моему, моих сыновей привлекаю не я, а мои блестящие пуговицы и булав
ки для галстука, Ц улыбаясь, заметил он.
Алиса засмеялась.
Ц Возможно, ты прав, Ц согласилась она и вздохнула. Алиса все еще не пони
мала, почему она так легко простила мужу его выходки. Ей надо было потребо
вать от него объяснений и извинений за то, что он уехал в Лондон и так долг
о жил там вдали от семьи. Однако она знала, что гордость не позволит Блейку
просить у нее прощения. Это был замкнутый круг.
Теперь, после его возращения, ей казалось, что они могут уладить все свои к
онфликты, устранить все недоразумения, мешавшие им жить вместе. Правда, н
а все это требовалось время, Но как бы то ни было, у Алисы появилась надежд
а на счастливое будущее.
Когда близнецы совсем расшалились, Алиса позвала няню и оставила детей н
а ее попечение. Блейк вышел вслед за женой из детской в коридор.
Ц В следующем месяце состоится коронация, Ц сказал он, взяв Алису под р
уку. Ц Думаю, нас ждет потрясающее зрелище. Мы обязательно должны присут
ствовать на этом торжестве. Надеюсь, у тебя есть подходящий наряд?
Ц Ты имеешь в виду роскошное платье и драгоценности?
Ц Да, что-то в этом роде.
Блейк улыбнулся. Его зеленые глаза с нежностью смотрели на жену.
Ц В Лондоне мы встретимся с моим нотариусом. Он принесет мне на подпись д
окументы, с которыми ты обязательно должна ознакомиться.
Ц Документы? Какие документы? Ц насторожилась Алиса.
Ц Мое завещание. Я, конечно, должен был обсудить с тобой некоторые детали
, но мы тогда были в размолвке и не разговаривали. Старина Ливенверт поста
рался все учесть при составлении этого документа, но если у тебя будут во
зражения, ты можешь…
Ц Но зачем ты это сделал?
Блейк бросил на жену удивленный взгляд.
Ц Я должен быть спокоен за вас на случай, если со мной что-нибудь произой
дет. Мне было необходимо распределить между членами моей семьи поместья
и титулы, а также назначить тебе подобающее содержание.
Ц Неужели ты всегда был таким предусмотрительным и ответственным?
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь, Алиса.
Она вдруг бросилась на шею мужу и припала к его груди.
Ц Я сама не знаю, что со мной, Ц призналась Алиса. Ц Меня вдруг испугало
то, что ты составил завещание. Мне показалось, что после этого может произ
ойти что-то страшное. Ц Она подняла на мужа глаза, полные слез. Ц Мои роди
тели умерли через месяц после того, как составили завещание. Мы с Никки сч
итаем, что это дурная примета. Не надо искушать судьбу!
Ц Такие предрассудки простительны семнадцатилетней осиротевшей дево
чке, но ты ведь взрослая женщина, Алиса. Нельзя быть такой суеверной, Ц по
пытался образумить ее Блейк. Ц И потом, подумай о наследстве, которое дол
жны получить твои сыновья. Мы не можем пренебрегать их правами. В случае о
тсутствия завещания они могут быть оспорены.
Алиса снова спрятала лицо на груди мужа. Ее голос звучал приглушенно.
Ц Я все понимаю, Блейк. Энтони унаследует твой титул и родовое имение, а С
тивен поместье Лайонфилд. Это так, но кто будет опекать их до наступления
совершеннолетия?
Ц Вот видишь! В этом-то весь вопрос! Я назначил тебя управлять их имущест
вом до достижения ими совершеннолетия. Надеюсь, ты не будешь возражать? Г
раф Истленд назван в завещании вторым опекуном наших мальчиков.
Ц О Блейк, ты так говоришь, как будто собираешься умирать!
Ц Не надейся, дорогая, я еще поживу на этом свете.
Подняв голову, Алиса с упреком посмотрела на мужа и хотела что-то сказать
, но он припал к ее губам, не дав ей ничего возразить. Алиса сразу же забыла и
о завещании, и о дурных предзнаменованиях.
И только ночью, лежа в постели рядом с Блейком, она снова вспомнила встреч
у с Эроном Хардвиком и его предупреждение. Алиса хотела рассказать обо в
сем мужу, но тот уже заснул. И она решила отложить этот разговор на завтра.


Глава 24

Ц Но зачем тебе вдруг понадобилось ехать в Лайонфилд? Ц с тревогой спро
сила Алиса.
Ц Дело в том, что я слишком долго был в Лондоне и запустил хозяйственные
дела, Ц терпеливо объяснил Блейк.
Он сам поражался своей снисходительности и добродушию. Раньше герцог не
потерпел бы возражений жены.
Ц Я еду всего лишь на неделю, Ц добавил он, поцеловав Алису, Ц А ты пока з
аймись детьми, они не дадут тебе скучать.
Ц Ты все время куда-то уезжаешь, Ц жалобно проговорила Алиса, крепко об
нимая мужа.
Ц Надеюсь, ты не сбежишь, пока я буду в отъезде? Ц улыбнулся Блейк. Ц Мне
не хотелось бы, что ты снова уехала в Брайтон. Если это произойдет, я брошу
сь вдогонку за тобой.
Ц С кнутом?
Ц Вполне возможно.
Ц Ах ты, нахал! Но я знаю много злачных заведений, где, спрятавшись от тебя
, смогу играть в карты, Ц заявила она.
Блейк засмеялся.
После долгого прощания Блейк наконец уехал, и Алиса осталась одна в комн
ате. Она чувствовала, что муж стал гораздо лучше относиться к ней, и все-та
ки ей этого было недостаточно. Алисе казалось, что Блейк все еще не полнос
тью доверяет ей. Она же отдавала ему всю себя без остатка!
«Терпение и еще раз терпение», Ц сказала она самой себе. Алиса знала, что
доверие нельзя заслужить в одночасье. И все же ей было трудно понять Блей
ка Кренделла. Ведь он не мог сомневаться в любви своей жены.
Все утро Алиса занималась делами по дому, хотя могла бы поручить их Пауэр
су. Но ей хотелось отвлечь себя от мыслей о муже. Кэррик уехал вместе с гер
цогом. Он обычно составлял различные документы, делал записи в хозяйстве
нных книгах и выполнял поручения своего господина. У него было много заб
от, поскольку Блейк владел несколькими обширными поместьями.
В усадьбе Девериллов у всех были свои обязанности. У всех, кроме Алисы. Но
и она нашла себе дело по душе и стала помогать арендаторам. Блейку это не п
онравилось. Однако Алиса настояла на своем. Она знала, что в Англии многие
леди знатного происхождения занимаются благотворительной деятельнос
тью.
В деревенской церкви она спрашивала у сельских жителей об их нуждах, а по
том решала, кто из селян должен в первую очередь получить ее помощь и подд
ержку.
Ц Отличная идея, ваша светлость, Ц сияя от радости, похвалил ее священн
ик за дела милосердия. Ц Люди будут благодарны вам. Ваш супруг тоже помог
ал им, конечно. Но он ведь всегда так занят, а мы не хотим отвлекать его от де
л.
Прежде всего Алиса решила организовать в деревне школу для сельских дет
ей. Раньше детям за небольшую плату преподавал священник, но не у всех сем
ей были деньги, чтобы заплатить за обучение. Кроме того, несколько месяце
в назад жена священника заболела, и он больше не мог уделять время препод
аванию. Алиса устроила конкурс среди претендентов на место сельского уч
ителя, который должен был обучать ребят грамоте и основам самых необходи
мых наук и ремесел. Она решила сама платить учителю деньги за преподаван
ие из той суммы, которую Блейк ежемесячно выдавал ей на личные нужды.
После обеда Алиса поскакала верхом в деревню; чтобы провести последнее с
обеседование среди кандидатов. В конце концов она выбрала симпатичную ж
енщину, которая, по ее мнению, вполне могла справиться с преподаванием в с
ельской школе. Во всяком случае, женщина обладала необходимыми для этого
знаниями и способностями.
Ц Я назначаю учительницей в сельскую школу миссис Кросствейт, Ц сообщ
ила Алиса священнику.
Тот был доволен выбором герцогини.
Ц Мы хотели бы пригласить вас на чашку чаю, Ц сказал священник. Ц Пожал
уйста, не отказывайтесь. Моя жена будет счастлива видеть вас. Она серьезн
о больна, а ваш визит отвлечет ее от грустных мыслей.
Алиса несколько часов пробыла в уютном доме священника за накрытым стол
ом. Супруги рассказали ей о том, как живут селяне, поделились последними н
овостями. Алисе на мгновение показалось, что она находится на родине, в Хе
мптон-Роудс, и ее сердце сжалось от острого чувства ностальгии.
Четыре года прошло с тех пор, как они покинула Америку. Это время казалось
ей теперь целой вечностью. Хотя порой у нее было такое чувство, что она тол
ько вчера сошла на берег Англии. Алиса очень скучала по брату. Особенно ее
мучила неизвестность. Она не знала, что с ним и свидятся ли они когда-нибу
дь вновь. Блейк уверял жену, что Николас жив и здоров, иначе до них давно уж
е дошли бы печальные известия, но это было для Алисы слабым утешением.
Покинув дом священника, Алиса проскакала по главной сельской улице, врем
я от времени останавливаясь и раскланиваясь со знакомыми селянами. Ей нр
авились их аккуратные деревянные домики под соломенными крышами с ламп
ами над крыльцом, которые раскачивались под порывами ветра. На подоконни
ках стояли горшки с цветущими комнатными растениями. Их пестрота скраши
вала тягостное впечатление от пасмурного дня.
Проехав по мосту, переброшенному через речушку, на которой стояла мельни
ца, Алиса направилась к крепостной стене, построенной здесь ещё в эпоху С
редневековья. Здесь ее ждал Лоренс, лакей, который должен был сопровожда
ть свою госпожу до дома. Увидев Алису, он сел на коня и последовал за ней.
Алиса могла бы отказаться от услуг лакея, но не смела этого сделать. Блейк
запретил ей ездить верхом без сопровождающих лиц. Алиса в конце концов р
ассказала ему о выстреле браконьера, но почему-то умолчала о своей встре
че с Эроном Хардвиком. Возможно, она боялась, что упоминание этого имени в
ызовет новый скандал. Алиса не хотела ссориться с мужем. Блейк пришел в уж
ас, узнав, что пуля едва не задела Алису, и строго-настрого приказал ей езд
ить верхом только в сопровождении слуг. Ослушаться мужа Алиса не могла.
Ц Надо знать, когда можно бунтовать, а когда необходимо подчиняться, Ц
заявил он в разговоре с ней. Ц Поразмысли над моими словами.
Алиса слишком хорошо знала своего мужа, чтобы спорить с ним. Она улыбнулс
я ему и кивнула. Возможно, Аделайн была права: Алиса повзрослела за это вре
мя и стала мудрой.
Теперь ее было не так-то легко вывести из себя, и она часто смотрела сквоз
ь пальцы на некоторые проявления тяжелого характера герцога. Она знала,
что Блейк был вспыльчив, но отходчив. Алиса готова была уступать ему, лишь
бы в семье наконец воцарился лад.
Спешившись у крыльца, Алиса отдала поводья Лоренсу и поднялась по ступен
ям дома, снимая на ходу перчатки. Ей хотелось побыстрее увидеть своих мал
ышей, по которым она уже соскучилась. Алиса направилась в детскую, надеяс
ь, что кормилица еще не унесла мальчиков купаться. В это время они обычно п
ринимали ванну.
Войдя в комнату со светлыми обоями, заполненную игрушками, Алиса увидела
, что ванночки еще не принесли, и обрадовалась возможности поиграть с сын
овьями, прежде чем их начнут купать. Но близнецов не было в детской. Нахмур
ившись, Алиса подошла к двери в маленькую смежную комнату, которая прина
длежала кормилице. В последнее время та часто забирала малышей к себе. Ал
исе казалось, что Мартина ведет себя своевольно, и она уже не раз делала ей
строгие замечания.
Нетерпеливо постучав в дверь, Алиса распахнула ее, но комната оказалась
пустой. Все это было очень странно. Алиса постояла на пороге, растерянно о
зираясь. И тут у нее сжалось сердце от дурных предчувствий.
Алиса бросилась к шкафу, но не обнаружила там вещей Мартины. Повернувшис
ь, она громко позвала Пауэрса, а потом подбежала к стоявшим в детской колы
белям. Детей нигде не было.
Ц Пауэрс! Ц снова крикнула Алиса и стала лихорадочно звонить в колокол
ьчик.
На ее крики сбежались слуги. Первым порог переступил запыхавшийся Пауэр
с.
Ц Что случилось, ваша светлость? Ц обеспокоенно спросил он.
Алиса постаралась взять себя в руки, несмотря на охватившую ее панику. В к
онце концов, возможно, ее опасения были напрасными, и кормилица просто от
правилась с детьми на прогулку.
Ц Где дети и куда подевалась Мартина? Ц спросила она. Пауэрс с недоумен
ием посмотрел на свою госпожу.
Ц Дети? Ц растерянно переспросил он. Ц А разве их нет здесь?
Ц Нет, и Мартина тоже исчезла, забрав свои вещи. Куда она увезла моих дете
й?
Ц Я ничего не понимаю, ваша светлость. В полдень я, как всегда, принес ей об
ед. Она не говорила о том, что собирается уезжать, Ц вспомнил Пауэрс. Ц Де
ти в тот момент были здесь, в комнате.
Повернувшись, Пауэрс обвел вопросительным взглядом слуг. Но, похоже, ник
то ничего не знал о кормилице и пропавших детях.
Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Алиса опустилась на стул.
Ц Но почему эта женщина забрала моих детей? Ц в отчаяние пробормотала о
на. Ц Я ничего не понимаю.
Ц Мы не знаем, что произошло, ваша светлость, Ц сказал Пауэрсе, Ц но я ду
маю, надо известить герцога, послав ему записку в Лайонфилд.
Алиса кивнула:
Ц Хорошо, займитесь этим, Пауэрс.
Блейк приедет и во всем разберется, Алиса была уверена в этом. Он непремен
но разыщет детей. Рыдания рвались из груди Алисы. И чтобы не расплакаться
на глазах у слуг, она отослала их нетерпеливым жестом.
Спустились сумерки, а Алиса все еще нервно расхаживала по гостиной. Ей бы
ло страшно представить, что могло случиться с ее детьми. И она молила Бога
о том, чтобы Блейк быстрее приехал домой. Путь от их усадьбы до Лайонфилда
занимал четыре часа. Алисе казалось, что время остановилось.
В гостиную вошел Пауэрс и сообщил о прибытии в усадьбу посетительницы.
Ц Впустите ее, Пауэрс, Ц сразу же сказала Алиса. Но слуга заколебался.
Ц Ваша светлость, эта женщина, похоже, простолюдинка.
Ц И она хочет видеть именно меня?
Ц Да, ваша светлость.
Ц В таком случае пусть войдет.
Алиса остановилась позади стула и вцепилась в его спинку с такой силой, ч
то у нее побелели костяшки пальцев. Вскоре в гостиную стремительным шаго
м вошла посетительница.
Ц Чем могу быть вам полезна? Ц спросила Алиса. Оглядевшись, гостья подо
шла поближе к хозяйке дома. Она была одета в серый плащ с капюшоном, почти
скрывавшим ее лицо, и старые стоптанные башмаки.
Ц Мне надо кое-что сообщить вам, ваша светлость, Ц прошептала она.
Алиса ожидала услышать нечто подобное и кивнула:
Ц Я слушаю вас.
Ц Если вы хотите увидеть ваших детей, то должны пойти сейчас со мной, но о
дна, без сопровождающих лиц.
Ц Где они сейчас? Ц ровным голосом спросила Алиса. Ц И кто их похитил? Е
сли эти люди требуют выкуп, я заплачу его.
Ц Дело не в выкупе, ваша светлость, вы должны пойти со мной, Ц упрямо повт
орила незнакомка и настороженно огляделась вокруг, словно боясь, что на
нее сейчас нападут.
Алисе хотелось наброситься на женщину с кулаками, чтобы заставить ее ска
зать правду. Но тут незнакомка начала пятиться к двери, и Алиса испугалас
ь, что она уйдет. Необходимо было быстро принимать решение.
Ц Позвольте я только схожу за плащом, Ц сказала Алиса, но женщина замот
ала головой.
Ц Вы не должны отходить от меня, иначе я уйду и вы больше никогда не увиди
те своих детей, Ц заявила она.
Ц Хорошо. Но в таком случае разрешите, я позову кого-нибудь из слуг и прик
ажу принести мне плащ.
Незнакомка заколебалась, а потом недовольным тоном сказала, что она согл
асна.
Алиса позвонила в колокольчик.
Ц Попросите Элси принести мне плащ, Ц велела она явившемуся на зов Пауэ
рсу.
Слуга нахмурился и окинул подозрительным взглядом незнакомку.
Ц Мне кажется, что вам не следует покидать дом без сопровождающих лиц, ва
ша светлость, Ц осмелился возразить он своей госпоже. Ц Герцог этого не
одобрил бы.
Ц Я улажу разногласия с его светлостью, если они возникнут, Ц заявила А
лиса. Ц А теперь сделайте то, что я вам велела.
Пауэрс подчинился приказу герцогини, и вскоре Элси принесла ей плащ. Нез
накомка вела себя очень странно. Казалось, она была готова в любое мгнове
ние сорваться с места и убежать. В комнате стояла напряженная тишина, нар
ушаемая лишь тиканьем часов, стоявших на каминной полке. Алиса быстро на
дела плащ и повернулась к гостье:
Ц Я готова. Пойдемте, я должна увидеть своих детей!
Ц Мы выйдем через сад, Ц сказала незнакомка, указав пальцем на балконну
ю дверь, которая вела на террасу.
Алиса кивнула. Она догадывалась, что незнакомка предпочтет покинуть дом
незаметно.
Женщины быстро шли по выложенной кирпичом дорожке сада, ведущей к калитк
е. Их окутывала теплая летняя ночь. Небо было ясным и звездным. У Алисы сло
жилось впечатление, что незнакомка хорошо знакома с усадьбой. Она шла ув
еренным шагом, не останавливаясь и не оглядываясь по сторонам. В душу Али
сы закрались подозрения. Может быть, эта женщина когда-то работала у Деве
риллов? Может, она как-то связана с Мартиной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36