А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Алиса была испугана, в ее огро
мных голубых глазах застыл ужас, губы дрожали. Ц Блейк, позволь мне погов
орить с твоей женой.
Ц Я считаю, что теперь ответственность за жену лежит на мне, а не на тебе, А
делайн, Ц заявил Блейк. Ц Поэтому, если возникнет необходимость, я сам п
оговорю с ней. И хватит об этом. Я увожу свою супругу в спальню.
Герцогиня открыла было рот, чтобы возразить внуку, но он уже не слушал ее.
Взяв Алису под руку, он повел ее к дому через залитую солнцем лужайку. Они,
пожалуй, были бы похожи на влюбленных молодоженов, спешащих в свое гнезд
ышко, если бы не затравленное выражение на бледном лице новобрачной. Аде
лайн снова опустилась в кресло. Она молила Бога о том, чтобы Блейк не был г
руб с Алисой.
Алиса тоже молилась об этом, чувствуя, как сильно впились в ее предплечье,
чуть повыше локтя, пальцы мужа. Она остановилась в нескольких шагах от до
ма, и Блейк сурово посмотрел на нее.
Ц Вы собираетесь силой затащить меня в дом, ваша светлость? Ц спросила
она. Ц Или Позволите мне самой переступить порог и подняться в спальню?

Ц Как вам будет угодно, Ц холодно сказал Блейк, однако все же разжал пал
ьцы. Ц Только не вздумайте обмануть меня, идите прямо в дом. Если вы попыт
аетесь бежать, я догоню вас и внесу в дом на руках.
Ц Не беспокойтесь, я не наделаю глупостей.
Ц Очень надеюсь на это. Помните, что я всегда готов воспользоваться прав
ом супруга наказать вас. Если вы мне не будете повиноваться, я задеру ваши
юбки и отшлепаю вас прямо здесь на лужайке.
От слов Блейка о его супружеских правах Алису вновь охватила дрожь. Она х
орошо помнила голые ноги девицы, обвившиеся вокруг талии Гарри… Заметив
ее состояние, Блейк сжал зубы, и у него на скулах заходили желваки. Он пони
мал, что его молодая жена испытывает явное нежелание ложиться с ним в одн
у постель.
Ц Вам следовало учесть, что брак предполагает сексуальные отношения ме
жду супругами, когда вы задумали женить меня на себе.
Ц Я вовсе не заставляла вас вступать со мной в брак! Ц возразила Алиса.
Ц С чего вы это взяли? Неужели вы думаете, что я не нашла бы себе подходяще
го мужа, если бы захотела?
Ц Однако факт остается фактом, вы заманили меня в ловушку, чтобы застави
ть жениться. Не пытайтесь это отрицать! Вы хотели отомстить мне.
Взгляд Блейка случайно упал на подол юбки Алисы. Когда он тащил ее к дому,
Алиса наступала на свое платье, и теперь подол был в грязных пятнах. Блейк
подал руку жене, и они чинно, как дружная семейная пара, .поднялись на крыл
ьцо. Дверь открыл Кэррик, и Блейк повел Алису по парадной мраморной лестн
ице на второй этаж, где располагались спальни.
Алисе было не по себе. Она была уверена, что все слуги знают, куда и зачем он
и идут, и испытывала от этого чувство унижения. Ей было неприятно также то
, что все окружавшие ее в доме люди лучше ее знали, что ей сейчас предстоит,
Алиса ощущала себя наивной и неопытной, и ей казалось, что ее ведут на закл
ание. Блейк тем временем все больше злился на свою молодую жену. Ей, как ни
кому другому, удавалось вывести его из равновесия.
Ц Нет, не туда, Ц остановил ее Блейк, когда она направилась к двери, ведущ
ей в ту комнату, где она жила во время своего первого приезда в поместье Де
верилла. Ц Ваши личные вещи перенесли в другое помещение.
Ц Но зачем? Ц изумленно спросила Аниса.
Ц По традиции, муж и жена спят в смежных комнатах. Правда, есть пары, котор
ые живут в одной комнате и спят в, одной постели. Вас это шокирует?
Алиса промолчала. Она помнила, что ее родители делили одну спальню, а знач
ит, спали в одной постели. Блейк вел ее все дальше по длинному коридору. Но
вот наконец он распахнул дверь, и Алиса увидела просторную спальню с огр
омной кроватью под балдахином. Алису сразу же охватила паника, и она прис
лонилась к дверному косяку, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги. Наход
ясь в полуобморочном состоянии, она ничего не замечала вокруг, все ее вни
мание было приковано к кровати. На четырех дубовых резных столбах, подде
рживавших полог, были изображены сцены охоты. Сквозь широкие окна в комн
ату падали солнечные лучи. Стены спальни были окрашены в светлые тона. На
кровати возвышалась гора подушек, будто приглашавших к отдыху.
У Алисы перехватило дыхание.
Ц Ваша светлость, подождите…
Ц О Боже, Ц проворчал Блейк, Ц как мне надоели ваши театральные сцены!

Он взял ее за руку, втащил в комнату и запер дверь на ключ.
Когда Блейк отпустил ее, Алиса метнулась в дальний угол комнаты, подальш
е от пугавшей ее кровати. Она тяжело, прерывисто дышала. Блейк усмехнулся.
Алиса вела себя как норовистая молодая кобылка. В его душе шевельнулось
чувство жалости к ней. Если она действительно так боится его, то зачем зат
еяла все это? Зачем заставила его жениться на ней? Блейк не мог этого понят
ь. Впрочем, вся история казалась ему темной и загадочной.
Блейк подошел к двери в смежную комнату и распахнул ее.
Ц Это гардеробная, Ц сказал он. Ц А дверь, расположенная с другой сторо
ны, ведет в вашу спальню. Все комнаты запираются изнутри, но я не советую в
ам делать это, иначе у вас могут возникнуть неприятности.
Ц Вы постоянно угрожаете мне, Ц заметила Алиса, справившись с волнение
м. Ц Неужели вы не можете хоть раз сказать мне что-нибудь приятное?
Ц Конечно, могу, дорогая моя. Вас ждут незабываемые минуты!
И он начал с улыбкой раздеваться, не сводя с нее глаз. Блейк сбросил сюртук
, развязал шейный платок, снял жилет и разулся. Подойдя к маленькому столи
ку у двери, он налил себе немного бренди и обернулся к Алисе.
Ц Теперь ваша очередь, Ц сказал он, опускаясь в кресло. Алиса замерла на
месте, не в силах пошевелиться.
Ц Простите, что вы сказали? Ц прошептала она непослушными губами. Ц Я, н
аверное, не поняла вас…
Ц Я сказал, что теперь настала ваша очередь раздеваться, Ц громко и чет
ко произнес Блейк. Ц Вы Ц моя жена и должны беспрекословно повиноватьс
я мне. Я хочу, чтобы вы разделись.
Ц В таком случае я должна позвать свою горничную. На моем платье столько
крючков, что одна я не справлюсь с ними, мне нужна помощь. Кроме того…
Алиса осеклась и с опаской посмотрела на Блейка.
Ц Договаривайте! Ц потребовал он, вставая с кресла.
Ц Кроме того, я не желаю раздеваться, Ц с вызовом закончила она.
Ц Я знал, что вы это скажете.
Блейк поставил стакан с бренди на столик и медленно подошел к Алисе. В это
т момент он был похож на хищного зверя, передвигавшегося грациозно и таи
вшего в себе скрытую энергию. Блейк напоминал Алисе льва, которого она од
нажды видела в Лондонском зверинце. Она замерла в ужасе, ожидая, что он сей
час набросится на нее.
Ц Алиса, перестаньте сопротивляться, Ц проговорил Блейк. Ц Смиритесь
с неизбежным. То, что должно произойти, все равно произойдет. Разница лишь
в том, доставит ли вам ваш первый брачный опыт удовольствие или будет неп
риятен. Все зависит от вашего поведения.
Алиса вздрогнула.
Ц Может быть, мы все же не будем… Ц пролепетала она. Ц Ведь не обязатель
но…
Ц Обязательно! Ц перебил ее Деверилл. Ц Мы должны исполнять свой супр
ужеский долг. Таков обычай. Если бы мы жили в прошлом веке, то наши гости се
йчас стояли бы под окнами и ждали, когда я предъявлю им доказательство то
го, что вы были девственницей, выходя замуж.
Алиса вспыхнула и отвернулась, чтобы скрыть свое смущение. Честно говоря
, она не знала, что именно является доказательством девственности, но спр
осить об этом стеснялась.
Герцог молча повернул ее спиной к себе и начал расстегивать крючки на пл
атье. Через минуту он справился со своей задачей.
Ц Ваше платье расстегнуто, Ц сказал он, Ц вы можете снять его.
Ц Вы ошибаетесь, если думаете, что я буду помогать вам совершать насилие
надо мной! Ц воскликнула Алиса.
Ц Насилие? Ц удивленно переспросил Деверилл. Ц Я не собираюсь насилов
ать вас. Насилие и обольщение Ц совершенно разные вещи. Я соблазню вас, Ал
иса.
Ц Сомневаюсь в том, что вам это удастся!
Ц Прекратим эти пустые разговоры, Ц нетерпеливо сказал герцог. Ц Чем
больше мы будем болтать, тем хуже для вас. Перейдем к делу, это единственны
й способ доказать вам, что я был прав и вам нечего было бояться.
Алиса попятилась от него. Она понимала, что выглядит смешно и нелепо и пос
тупает по-детски, но ничего не могла поделать с собой. Ее паника нарастала
. Алисе с детства внушали, что мужчина не должен прикасаться к ней, иначе п
роизойдет нечто ужасное. И теперь эти страхи ожили в ее душе. Ее пугала так
же суровая решимость, читавшаяся в глазах Блейка.
Блейк не ожидал, что Алиса будет столь напугана всем происходящим. Сцена,
увиденная ею в конюшне, вероятно, вызвала у нее отвращение и страх. Тем не
менее пора было действовать, и Деверилл сжал Алису в объятиях.
Ц Успокойся, Ц сказал он, когда она попыталась оттолкнуть его. Ц Сопро
тивляясь, ты делаешь только хуже себе!
Алиса покачала головой, продолжая упираться ладонями в грудь Блейка. Из
ее груди готов был вырваться крик отчаяния. Алиса знала, что Блейк не люби
т ее, ему просто хочется овладеть ею, ощутить над ней свою власть. И Алиса р
ешила сопротивляться до последнего. Она не могла позволить Блейку унижа
ть ее.
Ц Вы обходитесь со своими певичками и балеринами так же грубо, как сейча
с со мной? Ц спросила она.
Ц Они, в отличие от вас, не дают мне повода обходиться с ними грубо, Ц раз
драженно заявил Блейк. Ц Я рад, что мы с вами не притворяемся, не строим ил
люзий. Но меня выводит из себя ваша строптивость. Жена не должна вести себ
я подобным образом. Если вы думаете, что ваше сопротивление остановит ме
ня, то вы сильно ошибаетесь. Я намерен довести дело до конца. А теперь разд
евайтесь, или я сорву с вас платье!
Ц Хорошо, я разденусь, Ц уступила Алиса.
Она не хотела сдаваться, но знала, что ее поражение неизбежно.
Деверилл отпустил Алису и отошел немного в сторону, не спуская с нее глаз.
Медленно сняв длинные перчатки, Алиса аккуратно сложила их и положила на
стоявший у окна стул.
Краем глаза она видела лужайку перед домом, свадебный шатер, украшенный
цветочными гирляндами, и веселящихся гостей. Сегодня был день ее свадьбы
, но это совсем не радовало Алису. Ее ждало суровое испытание, которого она
смертельно боялась.
Дрожащими руками Алиса спустила лиф шелкового платья, и оно с шуршанием
упало к ее ногам. Согласно традиции, многие новобрачные надевали подвене
чное платье прямо на голое тело, но на Алисе был шелковый лифчик, панталон
ы и, конечно, чулки с подвязками. Она с опаской взглянула на Блейка.
Ц Но это ведь еще не все, Ц заметил он, подняв бровь.
Ц Вы хотите, чтобы я разделась догола?
Ц Конечно.
Тяжело вздохнув, Алиса скинула бальные туфельки и сняла чулки с подвязка
ми. Эта процедура заняла несколько минут. Оставшись в кружевных панталон
ах и лифчике, Алиса умоляюще взглянула на Блейка.
Ц Я не могу раздеваться дальше… Ц прошептала она. Ц Просто физически н
е могу…
Блейк не спеша подошел к ней и развязал тесемки лифчика без бретелек. Ког
да тот упал, Алиса инстинктивно попыталась прикрыть обнаженную грудь ру
ками, но Блейк перехватил ее запястья. Залившись краской стыда, Алиса пот
упила взор.
Блейк залюбовался ее разрумянившимся лицом. В этот момент Алиса была нео
быкновенно хороша собой. Ее высокая упругая грудь с розовыми сосками ман
ила Блейка. Заметив, как пульсирует у нее на шее голубая жилка, он растрога
лся и почувствовал, что у него сжалось сердце. Однако Блейк постарался ту
т же подавить чувство жалости и сострадания. Скользнув взглядом по фигур
е Алисы, он сосредоточился на ее округлых бедрах и ощутил нарастающее во
збуждение.
Алиса заметила его эрекцию, и это смутило ее еще больше. Вскинув голову, он
а испуганно взглянула на Блейка.
? Прошу вас, Ц прошептала она, Ц разрешите мне прикрыть свою наготу…
Ц Нет, я ваш муж и имею полное право видеть вас обнаженной, Ц заявил он,
Ц В конце концов, я должен знать, на ком женился.
Ц Вы женились на женщине, а не на бездушной плоти! Ц выходя из себя воскл
икнула Алиса.
Ц Плоть и душа неразделимы, Ц холодно возразил Блейк и, прежде чем Алис
а успела снова надерзить ему, сжал ее в своих крепких объятиях.
Блейка бросило в жар. Его член затвердел и уперся в живот Алисы. Прижимая е
е к себе одной рукой, другой он стал поигрывать ее соском. Дрожь пробежала
по телу Алисы. В этот момент Блейк понял, как сильно он жаждал овладеть ею.
Он был не из тех мужчин, которые годами мечтают об одной женщине. Но теперь
Блейк осознал, что хотел Алису давно, с того момента, когда впервые поцело
вал ее, чтобы преподать ей урок. Однако оказалось, что урок он преподал не
ей, а себе. Почувствовав влечение к своей подопечной, Блейк в течение трех
лет держался от нее на расстоянии. И только сейчас он понял, почему так вел
себя.
Склонившись, Блейк припал к губам Алисы, погрузив пальцы в ее роскошные г
устые волосы. Его язык проник в глубину ее рта, и она замерла в его объятия
х.
Ц Нет, прошу вас, нет… Ц прошептала она, когда он прервал поцелуй.
Ц Не сопротивляйся… Ц потребовал он, и они снова слились в поцелуе.
Алиса послушно обвила его шею руками и прижалась к нему всем телом. Соски
Алисы терлись о его рубашку, и ее наконец охватило возбуждение. Она почув
ствовала ноющую тупую боль в промежности. Ей как будто не хватало чего-то
жизненно важного. Прикосновения и ласки Блейка только усиливали напряж
ение в ее теле. Мурашки побежали по спине Алисы, и она начала инстинктивно
выгибаться в его руках, прижимаясь бедрами к бедрам Блейка.
Ц Алиса… Ц простонал Блейк и, подхватив жену на руки, отнес ее на кроват
ь.
Уложив Алису, он начал снова целовать ее. Это продолжалось до тех пор, пока
она не застонала, судорожно вцепившись в него руками. Дрожь пробежала по
ее телу. Блейк продолжал покрывать поцелуями ее лицо и шею, затем припал г
убами к голубой трепещущей жилке. Ладони Блейка легли на полушария нежно
й груди Алисы, и он стал облизывать ее соски и поигрывать с ними языком. Ал
иса застонала и начала корчиться и извиваться под ним.
Девериллу становилось все труднее сдерживать свою страсть. Он быстро вс
тал и отступил на шаг от кровати. Алиса открыла глаза и взглянула на мужа з
атуманенным взором. Блейк тем временем снял рубашку и начал расстегиват
ь бриджи. Алису вновь охватила паника. Она не могла заставить себя отвест
и взгляд от мускулистого торса Блейка.
Ц Нет! Ц в ужасе закричала она, когда Блейк стал спускать бриджи.
Алиса перекатилась на другую сторону огромной кровати и, вскочив на ноги
, бросилась к двери. Однако Блейк догнал ее. Когда он, бросив ее снова на пос
тель, навалился на нее всем телом, она поняла, что он голый. Блейк приподня
лся, и Алиса увидела его смуглую поросшую волосами грудь и плоский живот.
У него было очень красивое тело, и мысль об этом снова повергла Алису в ужа
с. Теперь она испугалась себя и своих сокровенных желаний. Алиса с удвоен
ной силой стала сопротивляться Блейку. Однако он перехватил одной рукой
оба ее запястья, а другой развязал тесемки ее панталон и спустил их.
Ц Перестань брыкаться, словно норовистая лошадка, Ц сказал он. Ц Прип
одними бедра.
Однако Алиса не желала подчиняться его приказу. Она знала, что как только
он снимет с нее панталоны, всякое сопротивление будет напрасным. Поэтому
Алиса постаралась покрепче сжать ноги.
Блейк нахмурился и, подложив ладони под ее ягодицы, рывком приподнял ее с
кровати. При этом его вставший член уперся в ее бедро. Алиса оцепенела. Ей
потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.
Ц Нет! Ц наконец закричала она хриплым голосом. Ц Вы хотите моей смерт
и? Я этого не перенесу. У вас слишком большой… член. Мы… мы не подходим друг
другу.
Деверилл бросил на нее изумленный взгляд. На минуту в комнате установила
сь тишина.
Ц Тебе нечего бояться, Алиса, Ц наконец попытался успокоить ее Блейк.
Ц Мы прекрасно подходим друг другу. Просто тебе надо расслабиться и не н
ервничать.
Но Алиса не могла успокоиться. Из ее груди рвались рыдания, Блейк снял с не
е панталоны, и теперь она чувствовала себя совершенно беззащитной. Однак
о Блейк не торопил события. Он прилег на постель, и несколько минут они мол
ча лежали рядом. Блейк тяжело дышал, и Алиса с замиранием сердца ждала, что
же будет дальше. Одной рукой он все еще сжимал ее запястья.
Потом Блейк снова начал ласкать ее. Он осыпал Алису поцелуями и поглажив
ал ее тело, а затем его пальцы проникли в ее промежность. Алиса вздрогнула.

Ц Тихо, тихо, Ц все хорошо, Ц прошептал он и, раздвинув бедра, начал ласк
ать ее лоно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36