А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь его очередь помучиться.
Ц Нет, нет, так нельзя, Ц горячо возразила Софи.
Но Алиса не желала прислушиваться к ее мнению. Ее голубые глаза искрилис
ь от негодования, и Софи вдруг подумала, что такая реакция жены на его пове
дение, возможно, расшевелит Деверилла. Во всяком случае, возмущение, вдру
г прорвавшееся у Алисы, было лучше апатии. Герцог ненавидел проявления с
лабости и уважал силу.
Ц Мой экипаж ждет на улице. Нам пора, Алиса, Ц подытожила Софи.
Они направились по аллейке через небольшой тенистый сад к выходу из Гост
иного двора. По дороге им встретился лорд Хартфорд. Остановившись, он заг
оворил с Софи, хотя его взгляд был прикован к Алисе. Ее лицо разрумянилось
от выпитого вина, глаза блестели, как сапфиры.
Ц Как поживаете, лорд Хартфорд? Ц вежливо спросила она, когда он наконе
ц обратился к ней.
У Алисы заплетался язык. Роберт и Софи не смогли удержаться от смеха, и Али
са залилась краской смущения.
Ц О, не надо смущаться! Ц воскликнул Роберт, сжав ее руку в своих ладонях.
Ц Я никому не скажу, что леди Уитком удалось напоить прекрасную герцоги
ню Деверилл.
Алиса фыркнула и бросила лукавый взгляд на подругу.
Ц Если бы я знала о ее коварной затее, я бы лучше пила чай, Ц заявила она.

Ц Но вы же сами сказали, что терпеть его не можете! Ц напомнила Софи. Ц В
прочем, нам пора. Простите, Роберт, но мы спешим. Наши горничные, наверное, с
ума сходят. Им надо успеть собрать нас на бал, а времени остается немного.

Хартфорд кивнул, не отводя взгляда от Алисы.
Ц Я сожалею о произошедшем недоразумении, зная, что оно принесло вам неп
риятности, ваша светлость, Ц негромко сказал он, не выпуская руки Алисы.
Ц Но надеюсь, что у вас с Девериллом все будет хорошо. Когда слухи окончат
ельно затихнут, он успокоится и обо всем забудет.
Ц Я тоже надеюсь на это, Ц сказала Алиса, отнимая у него свою руку. Ц Вы б
удете на сегодняшнем балу?
Ц Конечно, разве я могу пропустить такое событие! Мне хочется увидеть, ка
к будет реагировать Деверилл на мои ухаживания за мисс Саттон! Он, наверн
ое, думает, что я волочусь за вами, и будет крайне удивлен, увидев меня на ба
лу. Должен сказать, что мисс Саттон Ц настоящее сокровище и я не хотел бы
упустить своего счастья.
Ц Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, Ц с ус
мешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
Ц Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, Ц призна
лся Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг за
кружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее
спиной к высокой каменной ограде.
Ц С вами все в порядке? Ц с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и
засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
Ц Я себя хорошо чувствую, Ц сказала она, Ц но мне кажется, я подвернула
ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
Ц Я такая неловкая, Ц продолжала Алиса. Ц Может быть, вы проводите меня
до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она по
стоянно хихикала, не в силах остановиться.
Ц Я с удовольствием помогу вам, Ц сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
Ц Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, Ц заметила она.
Ц Да, похоже на то, Ц согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему при
касаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причин
ой ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, о
н прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не у
спел ничего сказать.
Ц О Боже… Ц раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и А
лиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лорд
ом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение ли
ца герцога не сулило ничего хорошего.
Ц Ой! Ц воскликнула Алиса и нервно захихикала. Ц Это мой муж.
Ц Алиса… Ц зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее
за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она сно
ва глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд т
оже не на шутку испугался.
Ц Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, Ц попыталась оправд
аться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в б
ешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
Ц Итак, Хартфорд, Ц сказал он, Ц я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы иг
раете с огнем, я предупреждал вас об этом!
Ц Деверилл… Ц начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный в
згляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижа
лась спиной к стене, чтобы не упасть.
Ц Блейк! Ц воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Ро
берта. Ц Это не то, что ты мог подумать…
Ц Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, Ц ровным голосом сказал Блейк, п
ронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально
протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
Ц Прошу вас, ваша светлость, Ц выступив вперед, заговорила Софи, Ц не де
лайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представлен
ие о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чай
ной, чтобы отдохнуть…
Ц Вы обе навеселе, Ц заметил Блейк. Ц Интересно, за какими покупками вы
ездили? Ц Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: Ц Как вижу, вы сдел
али неплохое приобретение…
Ц Не пытайтесь оскорбить нас! Ц вспылила Софи. Ц Мы уже возвращались д
омой, и тут на нашем пути…
Ц Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, Ц решительно переби
л ее Блейк и обратился к Хартфорду: Ц Я пришлю к вам своих секундантов, ми
лорд.
Ц Хорошо, ваша светлость, Ц побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказ
ал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его
жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себ
я в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катив
шей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа
.
Ц Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, Ц тихо сказал
а она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав д
омой, Блейк повел жену наверх.
Ц Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, Ц проговорила Алиса, в
новь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
Ц Мы обсудим это позже, когда останемся одни, Ц буркнул наконец Блейк, п
окосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к
столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могл
а отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет
. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то
сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонск
их денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугал
о отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теп
ерь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обе
рнувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
Ц Тебя замучили угрызения совести, Алиса? Ц поинтересовался он, прищур
ившись.
Это замечание задело Алису. Она не чувствовала за собой никакой вины.
Ц Я не испытываю угрызений совести, потому что поступаю так, как поступа
ет мой муж, Ц с вызовом заявила она. Ц Тебе это кажется странным?
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Ц Неужели? Ц Алиса вскинула подбородок и скрестила на груди руки, стара
ясь скрыть дрожание пальцев. Ц Все в Лондоне знают о том, что ты изменяеш
ь мне. Вспомни поговорку: «Как аукнется, так и откликнется». Я просто следу
ю твоему примеру.
Ц Алиса, прошу тебя, попридержи свой язык, иначе я за себя не отвечаю. Мне о
чень трудно сдерживать свой гнев, не доводи меня до того, чтобы я набросил
ся на тебя с кулаками. Хотя это будет вполне оправданная агрессия, ведь я з
астал тебя в объятиях Хартфорда. Факт измены налицо, Алиса. А ты обвиняешь
меня на основе каких-то слухов.
Ц Слухов?! Ц взорвалась Алиса, пылая праведным гневом. Ц Это не слухи, а
правда! Ты до сих пор поддерживаешь отношения с Глорией Уитфилд. Кроме то
го, тебя не раз видели с Элинор Спенсер! И это ты называешь слухами?!
Ц Разве ты застала меня в постели с мисс Уитфилд? Нет? В таком случае о чем
ты говоришь! Все это слухи. Тебе кто-то нашептал о моих изменах. Что касает
ся Нелли, нас действительно могли видеть вместе. У нее сломалась карета, и
я подвез ее до дома. Вот и все. Не было никаких ухаживаний и продолжения ро
мана.
Блейк поставил стакан с недопитым бренди на стол и, подойдя к Алисе, взял е
е за подбородок и приподнял голову. Он едва мог сопротивляться притягате
льной силе ее красоты, однако старался держать себя в руках.
Ц Дорогая моя, я застал тебя в объятиях Хартфорда, Ц повторил он. Ц Это
видели еще три лондонских сплетника, и слухи об этом теперь уже расползл
ись по всему городу.
Алисе было очень обидно слышать столь несправедливые обвинения.
Ц Я знаю, что представители так называемого светского общества постоян
но нарушают клятвы верности, данные ими у алтаря, Ц заявила она, едва сде
рживая возмущение. Ц И это доставляет им удовольствие. Мне кажется, что в
этом обществе уже нет чистокровных аристократов из-за постоянных супру
жеских измен. Поэтому никого не удивит, что я сплю с Робертом, а ты Ц с Нелл
и.
Ц Мне безразлично отношение высшего общества к твоему роману с Роберто
м. Для меня имеют значение только собственные мысли и чувства. Кроме того,
мне не нравится, что ты веришь досужим сплетням и слухам. Главное же Ц я н
е могу допустить мысли, что отцом моих наследников может быть другой чел
овек. Поэтому я не позволю тебе иметь любовников! Признайся, ты изменила м
не?! Скажи, это так?!
Блейк схватил Алису за плечи с такой силой, что она едва не закричала от бо
ли.
Ц Я не более неверна тебе, чем ты мне! Ц воскликнула Алиса.
Лицо Блейка пошло багровыми пятнами от гнева. Алисе на мгновение показал
ось, что муж сейчас набросится на нее с кулаками, однако этого не произошл
о. Блейку удалось сдержать себя. Но Алиса поняла, что зашла слишком далеко.

Ц Иди собирайся на бал, который устраивается в честь нашего бракосочет
ания, Ц с издевкой процедил Блейк. Ц Надень что-нибудь поприличней; я бы
предпочел видеть тебя в красном платье.
Ц Я не поеду на бал, Ц сказала Алиса и, повернувшись, направилась в свою с
пальню.
Блейк догнал ее и схватил за руку.
Ц Нет, моя дорогая, ты поедешь на бал, Ц заявил он. Ц Я не хочу, чтобы весь
Лондон думал, что ты действительно изменяешь мне и боишься смотреть людя
м в глаза. Мы должны быть на этом балу!
Ц Я не поеду и надеюсь, ты не будешь принуждать меня делать то, чего я не хо
чу. Что подумают люди, если поймут, что ты насильно притащил меня на бал?
Блейк бросил на жену насмешливый взгляд.
Ц Посмотрим, Ц усмехнулся он. В его голосе слышалась скрытая угроза. Ц
Приготовься ехать. Если потребуется, я потащу тебя и силой. Ц Блейк вплот
ную подошел к жене и посмотрел в ее бездонные голубые глаза. Ц Мы поедем
на этот бал. И если ты не выполнишь мое распоряжение и вовремя не соберешь
ся, я привезу тебя в дом Софи в том, в чем ты будешь. Даже если на тебе будет т
олько нижнее белье. Я наброшу тебе на плечи шаль, возьму на руки и доставлю
на бал.
У Алисы подкашивались ноги. Нетвердо ступая, она повернулась и вошла в св
ою спальню. Закрыв за собой дверь, Алиса прислонилась к косяку и закрыла г
лаза. Дрожь пробежала по ее телу. От выпитого вина у нее раскалывалась гол
ова. Сейчас ей хотелось только одного Ц лечь в постель и уснуть. Алисе был
о страшно представить себе, что ей придется разговаривать с людьми, расп
ускающими о ней грязные сплетни, улыбаться им и притворяться, как ей весе
ло. Ловить на себе косые взгляды, слышать за спиной злорадный шепот и прит
воряться, что ничего не происходит… Лорд Секстой уже наверняка обрисова
л в красках ее встречу с Хартфордом.
Ц О Боже, что же мне делать… Ц простонала Алиса.
Ц Подними голову, расправь плечи и улыбайся, Ц приказал Деверилл жене,
когда они поднимались по ступеням крыльца.
Если бы Блейк не сжимал ее руку, Алиса, пожалуй, повернулась бы и бежала от
сюда назад в карету. На заднем дворе стояло множество экипажей. Похоже, на
бал в дом Софи съехались сливки столичного общества. Всем хотелось понаб
людать за тем, как будет вести себя герцогиня Деверилл в присутствий раз
ъяренного мужа и удачливого любовника.
Перед домом и на крыльце ярко горели газовые фонари, рассекая сгустивший
ся сумрак и туман, в котором терялись окружающие предметы. На каретах поб
лескивали огоньки, похожие на светлячков. На дамах сверкали бриллианты.

Если бы не сковывавший Алису страх, она с удовольствием полюбовалась бы
ночным пейзажем. Но сейчас ее пугало холодное непроницаемое выражение л
ица Деверилла. Всю дорогу до дома Софи они молчали.
Ц Не советую тебе устраивать скандал, дорогая моя, Ц предупредил Блейк
, сильнее сжимая пальцы на запястье Алисы. Ц Иначе ты очень пожалеешь об
этом.
Ей было достаточно бросить один взгляд на мужа, чтобы убедиться в том, что
он не шутит. Они переступили порог дома, и Алиса услышала приглушенный шу
м голосов гостей, увидела множество лиц. Девериллы остановились у двери,
и Алиса почувствовала, что на них устремлены десятки любопытных глаз. Бл
ейк, как и всегда, выглядел элегантно в своем черном фраке и белой рубашке
. На Алисе было алое платье, которое притягивало взоры всех присутствующ
их.
Услышав шепот у себя за спиной, Алиса горделиво вскинула голову.
Ц Говорят, что ее застали в объятиях любовника…
Ц Правда?! Неужели обманутый муж вызовет его на дуэль?
Ц Знаете, а я не виню Хартфорда. Я его прекрасно понимаю… Посмотрите, как
ая она хорошенькая… Я бы сам не отказался от такой. Дьяволу Девериллу про
сто повезло.
Ц Хартфорду тоже.
Собеседники за спиной Алисы засмеялись. Она закусила губу от бессильной
ярости и обиды.
Наконец слуга в ливрее громко объявил о прибытии на бал герцога и герцог
ини Деверилл, и они вошли в огромный зал. К ним сразу же подошла хозяйка до
ма. Софи радостно улыбалась, приветствуя подругу и ее супруга.
Ц Я уже начала опасаться, что вы не приедете, Ц понизив голос, проговори
ла она. Ц Аделайн уже здесь, ваша светлость. Она тоже встречает гостей.
Софи отошла от них, и Алисе снова стало неуютно. Ей казалось, что все гости
бросают на нее косые взгляды и прячут насмешливые улыбки. Теперь она иск
ренне жалела о том, что приехала к мужу в Лондон. Она же знала, что он не люби
т ее. Человеку невозможно навязать эмоции, которые он не в состоянии испы
тывать. Ее приезд только все испортил. От теплых отношений, которые возни
кли у них после свадьбы, не осталось и следа. Блейк презирал ее за то, что он
а якобы изменила ему. И мысль об этом заставляла ее сердце сжиматься от бо
ли.
Деверилл тоже молча страдал. Ему было стыдно за свое поведение, но его душ
у терзала ревность. Блейк не хотел унижать и оскорблять жену; однако обид
ные слова и обвинения сами срывались с его губ. Перед глазами Блейка стоя
ла одна и та же картина: Алиса в объятиях Хартфорда. И это приводило его в я
рость.
Когда Блейк увидел жену и Роберта в садике Гостиного двора, он буквально
лишился дара речи. Его поразило раскрасневшееся лицо Алисы. На ее губах и
грала улыбка, которая, однако, тут же исчезла, едва она увидела мужа. Блейк
давно уже подозревал, что нежность Алисы была напускной. Он ждал, когда же
она покажет свое истинное лицо. И вот дождался. А ведь Блейк уже начинал до
верять ей. В его душе зародилось чувство ответной нежности. Ему показало
сь, что он сможет полюбить эту женщину. Алиса действительно была способн
а растопить лед его души. Блейк почувствовал, что и он в состоянии дарить т
епло и ласку.
Каким же наивным он был! Нет, Алиса не испытывала к нему желаемых чувств. В
се две недели их медового месяца она притворялась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36