А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но при мысли о брате к горлу Алисы подкатил комок. Нет, ей нельзя дума
ть о нем! Что будет, если слуга застанет ее в слезах в одной тонкой сорочке,
сквозь которую просвечивает ее тело?
Алиса оделась, радуясь тому, что ей никто не мешал. Ее раздражали слуги, шн
ырявшие всюду по дому и норовившие вмешаться в любое дело. Собравшись с д
ухом, она приготовилась к встрече с герцогом. Помня вчерашний прием, Алис
а не ждала от нее ничего хорошего.
И ее опасения, к сожалению, оправдались. Войдя в столовую, она сразу замети
ла, что герцог находится в дурном расположении духа. Он сердился на своег
о гостя за то, что тот опоздал к завтраку. Деверилл даже не взглянул на Али
су, когда она подошла к длинному столу и села у его противоположного конц
а. За окнами шел надоедливый дождь, барабаня по стеклам и наводя тоску.
Внезапно Деверилл оторвался от чтения утренней почты и пронзил Алису ле
дяным взглядом. Кэррик быстро наклонился и прошептал ей на ухо:
Ц Вы не должны садиться за стол, милорд, до тех пор, пока его светлость не п
ригласит вас.
Алиса нахмурилась, но все же, поколебавшись, встала из-за стола. Герцог ка
к будто тут же забыл о ней и снова углубился в чтение. Алиса ждала, когда же
он пригласит ее к столу, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Время шло
, а Деверилл все занимался утренней почтой, не обращая на Алису ни малейше
го внимания.
От блюд, стоявших на дубовом буфете, исходили восхитительные ароматы, во
збуждавшие аппетит. У Алисы заурчало в желудке. Герцог поднял на нее взгл
яд, и лицо Алисы залилось краской смущения.
Ц Садитесь, Истленд, Ц сказал хозяин дома, и Алиса опустилась на стул.
Накануне вечером Кэррик подал ей в спальню лишь легкий ужин, и теперь она
умирала от голода. Лакей перенес приготовленные блюда с буфета на стол. А
лиса положила себе всего понемногу Ц почек, ветчины, яиц под сливочным с
оусом, горячей сдобы, джема и фруктов. Насытившись, она посмотрела на герц
ога и увидела, что он внимательно наблюдает за ней. У Алисы тут же кусок за
стрял в горле.
Ц Я знаю, что все юноши ужасно прожорливы, Ц холодно заметил он, Ц но не
льзя же есть все подряд. У вас, молодой человек, будет несварение желудка!

Слегка смутившись, Алиса вытерла губы льняной салфеткой.
Ц Прошу меня простить, сэр, за отсутствие хороших манер, Ц сказала она.

Герцог удивленно поднял бровь.
Ц Вы извиняетесь? Прекрасно. В вас заметны перемены в лучшую сторону. Ц
На губах Деверилла заиграла улыбка. Ц Возможно, вы не так уж безнадежны.

Алиса промолчала. Деверилл явно издевался над ней, но теперь, после отдых
а и хорошего завтрака, Алису было не так-то просто вывести из себя. При пер
вой встрече она произвела плохое впечатление на хозяина дома. Да, он был, к
онечно, несправедлив к ней. Но Алисе необходимо было продержаться эти не
сколько месяцев, и она решила терпеть все нападки герцога, стараясь смяг
чить его нрав.
Видя, что его юный подопечный не собирается возражать ему, Деверилл сдел
ал знак человеку, стоявшему в углу комнаты.
Ц Пауэрс, Ц сказал он, Ц позаботьтесь о том, чтобы лорд Истленд уже сего
дня утром начал свои занятия. Кэррик пригласил всех необходимых учителе
й. Вы можете расположиться в кабинете западного крыла дома.
Ц Слушаюсь, ваша светлость.
Алиса беспокойно заерзала на стуле.
Ц А чему вы собираетесь учить меня, мистер Деверилл? Ц поинтересовалас
ь она.
Герцог ничего ей не ответил. Пауэрс бросил на Алису холодный взгляд.
Ц Ваша светлость, Ц услужливо подсказал ей Кэррик, и она тут
же поняла свою ошибку, однако ей не хотелось ее исправлять.
Ц Почему я должна называть вас «ваша светлость»? Разве у вас нет имени?
Ц не скрывая своего возмущения, спросила она.
Кэррик хотел ответить на ее вопрос, но герцог остановил слугу.
Ц У меня, конечно же, есть имя, Ц промолвил он, Ц как у каждого человека. Н
о по имени меня зовут только близкие люди, а вы, Истленд, не входите в их чис
ло.
Алиса открыла было рот, чтобы что-то возразить, но Деверилл не дал ей ниче
го сказать.
Ц Молчите! Я понимаю, что для вас непривычно ваше новое имя, однако ничег
о не поделаешь. Для всех окружающих, кроме самых близких, вы больше Не Нико
лас Трентон, а лорд Истленд, Я не отношу себя к числу близких вам людей, поэ
тому буду называть вас Истлендом, а вы меня «вашей светлостью», хотя при р
ождении мне дали имя Энтони Блейк Чарлз Кренделл. Но теперь я Ц герцог Де
верилл, которого знает вся страна. И я сильно сомневаюсь, что когда-нибудь
позволю вам называть себя просто Девериллом, не говоря уже о моем имени. В
ам все понятно?
Некоторое время Алиса не могла промолвить ни слова, чувствуя жгучую обид
у. Герцог разговаривал с ней очень жестко и высокомерно. Она молча кивнул
а, давая ему понять, что приняла к сведению его слова, и Деверилл снова обр
атился к Пауэрсу.
Ц Познакомьте лорда с расписанием занятий, Ц распорядился он, Ц Надею
сь, мой подопечный окажется прилежным учеником.
Потупив взор, Аписа последовала за гувернером. Теперь она люто ненавидел
а герцога. При столь замечательной внешности, он обладал ужасным характе
ром. Алисе было невыносимо трудно общаться с ним. Он постоянно унижал ее.

Совсем иначе Алису воспитывали дома. Ее родители никогда не придавали зн
ачения титулам и принадлежности к тому или иному сословию. А теперь ей пр
иходилось учиться, как обращаться к людям в английском обществе. Но отку
да ей было знать, у кого какой титул? Ее дедушки и бабушки боролись за неза
висимость своей страны от Британской империи не для того, чтобы их внучк
а заново начала изучать историю английских аристократических родов.
Последняя война с Англией закончилась два года назад, но Алиса хорошо по
мнила оживленные обсуждения событий того времени в отчем доме. Сейчас у
Алисы складывались собственные впечатления об англичанах. Раньше она д
умала, что они очень похожи на американцев, поскольку и те и другие говоря
т на одном языке. Однако теперь она прекрасно видела различия.
Алису поразил дом герцога, в котором, как ей казалось, было не меньше трехс
от комнат. Холодный прием обидел ее до глубины души, а сам Деверилл показа
лся слишком высокомерным и грубым. Может быть, она совершила ошибку, явив
шись сюда? Шагая за Пауэрсом по длинным широким коридорам, Алиса размышл
яла о сложившейся ситуации. Размеренная жизнь в монастыре теперь казала
сь ей даже более привлекательной, чем пребывание в этом огромном доме, по
д одной крышей с надменным человеком, ни в грош не ставившим ее.
В кабинете, отведенном под классную комнату, Алису, то есть лорда Истленд
а, встретил целый взвод наставников. Под их руководством она должна была
изучать французский, немецкий, итальянский, испанский, латинский и грече
ский языки. Кроме того, в расписании стояли занятия по математике, геогра
фии, мировой истории, грамматике, литературе… Алису должны были обучать
также рисованию и музыке.
Когда она осознала, сколько всего ей придется усвоить, у Алисы голова пош
ла кругом. Почти все ее учителя были чопорными англичанами, лишенными чу
вства юмора. И это осложняло ее общение с ними.
В полной тишине Алиса села за резной письменный стол и посмотрела на сто
пку лежавших на нем учебников. Из всего множества предметов, которые ей п
редстояло изучать, ее интересовали лишь английская история, рисование и
музыка. Алиса пригорюнилась, будущее рисовалось ей в мрачных тонах.
Вскоре, однако, учителя ушли, поскольку это был первый, ознакомительный, д
ень занятий, и Алиса осталась один на один с книгами.
Ц И все эти предметы мне будут преподавать каждый день? Ц в отчаянии сп
росила она Кэррика, вошедшего в кабинет с подносом.
Кэррик с улыбкой покачал головой:
Ц Нет, милорд. Ваши учителя составят расписание, в соответствии с которы
м вы и будете заниматься. По понедельникам вам будут преподавать математ
ику и естественные науки. По вторникам два языка и английскую историю, по
средам географию и мировую историю, по четвергам два языка, английскую г
рамматику и рисование, по пятницам латинский язык, литературу и музыку.
Ц Как у вас все четко продумано, Ц вздохнув, сказала Алиса и покосилась
на поднос, который слуга держал в руках. Ц А по субботам и воскресеньям з
анятий не будет?
Ц По субботам вы будете заниматься верховой ездой и физическими упражн
ениями, милорд. А по воскресеньям, по распоряжению его светлости, вы будет
е ходить на богослужения в усадебную часовню или в деревенский храм. Его
светлость должен время от времени появляться перед жителями деревни, ар
ендующими его землю.
Алиса откинулась на обитую кожей спинку стула и закрыла лицо руками.
Ц Я хочу домой, Ц простонала она.
Ц Это невозможно, милорд. Теперь вашим домом является поместье Деверил
л.
Алиса опустила руки и удивленно взглянула на Кэррика.
Ц А я думала, что Деверилл Ц фамилия герцога.
Ц Нет, это название родового имения его светлости. Не хотите ли чаю, мило
рд?
Ц Терпеть его не могу! Ц поморщившись, воскликнула Алиса.
Ц Что же вы любите, милорд?
Алиса на мгновение задумалась.
Ц Лимонад, Ц сказала она затем. Ц И жареного цыпленка.
Ц Хорошо, милорд, я принесу вам и то и другое. Вы должны как следует подкре
питься, поскольку обед у нас бывает поздно вечером.
Вскоре слуга принес Алисе жареного цыпленка с хлебом, сыром и фруктами, а
также стакан лимонаду.
Ц Не уходите, Кэррик, прошу вас, Ц остановила его Алиса, когда слуга напр
авился к двери.
Кэррик задержался в дверях и бросил на нее удивленный взгляд:
Ц Да, милорд?
Ц Мне хотелось бы кое о чем спросить вас, Ц смущенно сказала Алиса.
Ц Пожалуйста, милорд, вы можете спрашивать меня, о чем вам будет угодно.
У Алисы было множество вопросов, и она не знала, с чего начать.
Ц Не стесняйтесь, спрашивайте обо всем, что вас интересует, Ц подбодрил
ее слуга.
Ц Я, наверное, покажусь вам глупым неучем, но я не знаю, где находится поме
стье Истленд. Оно, очевидно, расположено недалеко отсюда?
Ц Да, милорд, в Гэмпшире.
Ц В Гэмпшире?
Ц Саутгемптон расположен в южной части Гэмпшира, милорд.
Алиса кивнула. Она поняла, что имя собственное Истленд было не только час
тью графского титула, но и названием поместья, которое унаследовал ее бр
ат Никки.
Ц Кэррик, объясните мне, пожалуйста, систему английского наследственно
го права, Ц попросила Алиса. Ц Я совсем не разбираюсь в ваших законах.
Ц Ах, милорд, Ц промолвил Кэррик, качая головой, Ц боюсь, что на это потр
ебуется слишком много времени. Но я попрошу одного из ваших наставников
ввести вас в курс дела.
Ц Скажите хотя бы следующее. Если я вдруг покину Англию, к кому перейдет
мой титул?
Ц Вы собираетесь покинуть Англию, милорд?
Ц Это только предположение, Кэррик. Мне просто хочется знать, перейдет л
и этот титул к моей сестре в случае, если я откажусь от него?
Кэррик в недоумении посмотрел на Алису.
Ц Не знаю, что и ответить вам, милорд, Еще никто никогда не отказывался от
титула. Ц Слуга на минуту задумался, а потом продолжил: Ц Женщины, конеч
но, могут наследовать титул, но только если это не противоречит первонач
альному королевскому дарственному акту, который может ограничивать пе
редачу титула лишь наследникам мужского пола. Правда, насколько я знаю, п
одобные оговорки в дарственных актах встречаются редко.
Ц А что вы скажете о королеве Елизавете? Ведь она унаследовала трон.
Ц Наследование трона происходит по своим законам, милорд.
Ц А графы являются лицами королевской крови?
Ц Очень немногие, милорд. Как и герцоги, впрочем. Титулы чаще всего получ
ают за какие-либо заслуги.
Ц И Девериллы тоже заслужили свой титул?
Кэррик улыбнулся.
Ц Думаю, что вам лучше задать этот вопрос его светлости, Ц сказал он.
Алиса содрогнулась при одной мысли о герцоге.
Ц Вряд ли я сделаю это, Кэррик, Ц честно призналась она. Ц А кому перейд
ет титул после моей смерти?
Ц К вашему старшему сыну, милорд.
Ц Понятно. Спасибо, Кэррик.
Кэррик, поколебавшись, заговорил снова:
Ц Надеюсь, что вы, милорд, не станете принимать поспешных, необдуманных р
ешений.
Ц Если вы под этим подразумеваете мое бегство из Англии, то можете не бес
покоиться. Я не собираюсь никуда уезжать, поскольку это слишком огорчило
бы его светлость, Ц с усмешкой сказала Алиса.
Ц Вы правы, милорд, его светлость будет очень огорчен.
Ц Вы очень добры, Кэррик. Не надо за меня волноваться. Надеюеь, что я скоро
привыкну к новой жизни и все у меня пойдет на лад.
Ц Конечно, милорд, все образуется.
Когда Кэррик, оставив поднос с ленчем, удалился, Алиса глубоко задумалас
ь, глядя в окно, по стеклу которого барабанил дождь. Титул по праву принадл
ежал ее брату, она же как женщина была в английском обществе на вторых рол
ях. Когда Никки вернется из плавания, он займет предназначенное ему в жиз
ни место, а она останется ни с чем.
Тем не менее Алисе необходимо было продержаться в доме герцога до восемн
адцати лет. Лишь в этом случае у нее был шанс получить небольшое наследст
во, оставленное отцом, и избежать заточения в монастырь. Значит, она должн
а суметь подольститься к этому омерзительному Девериллу, хотя ее и броса
ло в дрожь при одной мысли о новой встрече с ним.
Однако и герцог тоже был не в восторге оттого, что ему предстоит общаться
с юным Истлендом. Этот бойкий парень казался ему неучем и выскочкой. Особ
ое раздражение у герцога вызывала его женоподобная внешность, хотя нрав
юноши никак нельзя было назвать мягким. Тем не менее Деверилл твердо реш
ил придать облику своего подопечного больше мужественности. Он терпеть
не мог юнцов, походивших на девчонок, они вызывали у него презрение.
Деверилл встал из-за письменного стола и подошел к окну. По стеклу струил
ся дождь. По мнению герцога, во всех его нынешних бедах был виноват кузен Ч
арлз Эдлингтон. Он так и не признал брака своей единственной дочери с пос
еленцем, обосновавшимся в Америке. А после его смерти оказалось, что по за
вещанию он передает титул и все состояние своему внуку, обрекая внучку н
а жизнь изгоя. Это тоже было своего рода бессердечием. В чем провинилась п
еред дедом бедная девочка? Если бы не скромное состояние, доставшееся ей
от родителей, она осталась бы совершенно без гроша. Впрочем, Деверилл вря
д ли допустил бы это. К счастью, за девочкой сейчас присматривали монахин
и, а брат ее находился на попечении герцога.
Деверилл сжал в руке стакан с бренди, вспомнив Истленда. Герцогу достала
сь незавидная роль опекуна неотесанного юного американца. Парень был де
рзок, дерзостью компенсируя недостаток мужественности. Девериллу оста
валось лишь надеяться, что из Истленда со временем все же выйдет настоящ
ий мужчина.
Деверилл был человеком долга и хотел во что бы то ни стало воспитать из ам
ериканца истинного аристократа. Именно на это теперь были направлены вс
е его усилия. Нельзя сказать, что задача, которая стояла сейчас перед Деве
риллом, увлекала его. Но он был исполнен решимости довести задуманное до
конца.
Снова усевшись за письменный стол, Деверилл взял лист бумаги, перо и подв
инул к себе чернильницу.
Обед прошел на редкость спокойно. Теперь Алиса знала, как правильно вест
и себя за столом и обращаться к хозяину дома, и придерживалась этикета. По
слушав совета Кэррика, она надела коричневые бриджи, белую льняную рубаш
ку с высоким воротом, жилет из плотной ткани и шейный платок. Ее внешний об
лик был безупречен, и даже герцог по достоинству оценил его.
Ц Добрый вечер, ваша светлость, Ц приветствовала Алиса хозяина дома, пе
реступив порог столовой, и заняла место за столом, дождавшись, когда он же
стом пригласил ее сесть.
Обед прошел в полном молчании. Слава Богу, мать научила Апису пользовать
ся столовыми приборами, и она ни разу не сделала ошибки, несмотря на то что
пристальный взгляд Деверилла смущал ее.
После обеда герцог велел Алисе следовать за ним в гостиную. Сердце Алисы
учащенно забилось в груди. Она поняла, что хозяин дома хочет о чем-то пого
ворить с ней. Алиса не была уверена в том, что сумеет во время беседы держа
ть свои эмоции в узде, и это ее беспокоило. Обстановка в гостиной была боле
е интимной, чем в столовой, где они сидели по разным концам длинного, рассч
итанного на двадцать персон стола. А что, если проницательный герцог при
столь близком общении догадается о том, что перед ним девушка? Алисе было
даже страшно подумать об этом.
Подойдя к массивному резному стулу, стоявшему у горевшего камина, Алиса
робко остановилась, переминаясь с ноги на ногу и настороженно поглядыва
я на Деверилла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36