А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Оно было влажным, и Блейк понял, что Алиса готова к соитию. Она застонала о
т наслаждения. Блейк лег на нее и раздвинул пошире ее ноги, шепча нежные сл
ова. Ощутив вес его тела, Алиса замерла, и ее голубые глаза потемнели от ст
расти.
Ц Надеюсь, ты понимаешь, что сопротивление бессмысленно? Ц произнес он
, и она неохотно кивнула. Ц Поэтому предоставь мне, пожалуйста, свободу д
ействий.
Алиса откинулась на подушки, ей больше не хотелось сопротивляться. Ее те
мные волосы рассыпались по белой наволочке. Они словно нимб обрамляли ее
бледное прекрасное лицо. Блейк лег на нее и, приподнявшись на руках, стал
медленно и осторожно вводить член в ее лоно. Когда он уперся в девственну
ю плеву, Алиса почувствовала боль. Блейк остановился, готовясь одним тол
чком лишить ее девственности.
Ц Мне будет больно? Ц затаив дыхание, спросила Алиса.
Ц Да, но эта боль будет длиться несколько мгновений, а потом все пройдет,
потерпи.
На глаза Алисы навернулись слезы, и Блейк впервые испугался. Он не хотел п
ричинять ей сильную боль. Капельки пота выступили на верхней губе Блейка
от напряжения. Он снова стал медленно вводить член, опасаясь резких движ
ений. Но такая тактика не оправдала себя. Блейк отступил.
Алиса вздохнула с облегчением, решив, что самое страшное уже позади. У нее
ломило все тело от неудовлетворенности, и ей хотелось, чтобы Блейк снова
вошел в нее. Воспользовавшись тем, что Алиса расслабилась, Блейк одним то
лчком ввел член в ее лоно. Алиса громко закричала от боли и впилась ногтям
и ему в плечи.
Ц Все хорошо, Алиса, сейчас боль пройдет, Ц пробормотал Блейк, охваченн
ый страстью.
Крупные слезы покатились по бледным щекам Алисы. Блейк вдруг почувствов
ал, что ему хочется не самому получить удовольствие, а в первую очередь до
ставить наслаждение женщине. Ради этого он готов был даже поступиться со
бственными желаниями. Такое происходило с ним впервые.
Постепенно боль утихла, и Алиса снова расслабилась. Склонившись над ней,
Блейк стал осыпать ее поцелуями, а затем припал к ее губам. Не прерывая поц
елуя, Блейк начал ритмично двигаться. Алиса на секунду замерла, ожидая, чт
о сейчас ей снова станет больно, но этого не случилось. Она поняла, что Бле
йк старается действовать осторожно, и почувствовала к нему нежность. Это
испугало ее. Она не хотела любить этого непредсказуемого человека, но не
могла сопротивляться своим чувствам.
Темп толчков Деверилла нарастал, и Алиса начала отвечать ему. Она всем те
лом устремлялась ему навстречу каждый раз, когда он входил в нее, приподн
имая бедра и тяжело дыша. Она была напряжена, как натянутая струна, и ей хо
телось наконец-то получить разрядку. Кровать поскрипывала под ними, и по
лог дрожал. Деверилл сделал несколько мощных заключительных толчков, и А
лиса почувствовала, как сокращаются мышцы ее влагалища. Оба одновременн
о достигли оргазма.
Судорога пробежала по телу Блейка, и он излил семя в ее лоно. Блейк замер н
а Алисе, а потом поднял голову и поцеловал ее в припухшие губы. Только тепе
рь Алиса почувствовала, что ей тяжело под тяжестью тела мужа. Она зашевел
илась и, открыв глаза, взглянула на Блейка, не зная, что сказать Правилами
этикета, которым ее обучала миссис Уимберли, не были предусмотрены форму
лы вежливости, подходящие для данной ситуации.
Ц Твои опасения оправдались? Или все было не так уж страшно? Ц спросил Б
лейк, удивляясь самому себе.
Он никогда не задавал вопросов любовницам о том, хорошо ли им было с ним. Е
го интересовало только удовлетворение собственной страсти. Но раньше Б
лейк не имел дела с девственницами. Кроме того, имел значение и тот факт, ч
то Алиса была его законной женой, о которой он должен был заботиться.
Ц Нет, мне было совсем не страшно… Ц пролепетала Алиса, понемногу прихо
дя в себя.
Блейк улыбнулся, встретив ее затуманенный взгляд.
Ц Тебе было очень больно, когда я в первый раз вошел в тебя? Ц спросил он.

Алиса покраснела.
Ц Нет, вполне терпимо, Ц соврала она.
Впрочем, она уже действительно начала забывать неприятные ощущения, свя
занные с первым сексуальным опытом. Глядя на жену, Блейк чувствовал, как в
его груди зарождается странное чувство. Он больше не помнил лиц тех женщ
ин, с которыми спал когда-то. Их заслонило лицо Алисы. Ему нравилось ее гиб
кое нежное тело и ее горячий темперамент. Если бы она не была такой коварн
ой обманщицей, он, пожалуй, влюбился бы в нее.
Алиса шевельнулась под ним, и Блейка снова охватило возбуждение. Почувст
вовав его эрекцию, Алиса с удивлением посмотрела на него.
Ц Ну, раз все было не так плохо, как ты ожидала, давай повторим, Ц с улыбко
й предложил он.
Алиса понимала, что отныне ее жизнь будет совсем иной. .Они не сказали друг
другу слов любви, но Алиса чувствовала, что Блейк старается быть нежным с
ней, хотя и продолжает не доверять ей и сердиться на нее.

Глава 15

Ц Ты еще долго намерен держать Алису в постели? Ц раздраженно спросила
Аделайн, наводя лорнет на своего внука, который спустился в столовую к за
втраку. Ц Мы не видели Алису уже два дня.
Подняв темную бровь, Блейк холодно посмотрел на бабушку.
Ц Но ты же всегда мечтала о наследнике. А чтобы произвести его на свет, ес
ть только один способ.
Ц Блейк! Ц одернула его Аделайн, качая головой, и с тревогой спросила: Ц
Скажи, с ней действительно все в порядке?
Ц Если ты хочешь спросить, не избил ли я ее, как она того заслуживала, то от
вечаю, что я и пальцем не тронул ее. И все же ей пришлось пережить нескольк
о неприятных минут в первую брачную ночь, поскольку она была девственниц
ей.
Герцогиня покраснела, как школьница, услышав эти слова, но быстро справи
лась со своим смущением.
Ц Мы все об этом знаем, Ц заявила она. Ц Потому что отчетливо слышали кр
ики и стоны Алисы, раздававшиеся из спальни.
Блейк усмехнулся:
Ц Значит, вы все прислушивались к тому, что происходит наверху? Ну что ж, я
расцениваю это как пережиток прошлого. Раньше после первой брачной ночи
вывешивали простыни в знак того, что новобрачная была девственницей, а т
еперь все домочадцы прислушиваются к ее крикам.
Собравшись с духом, Аделайн решила признаться внуку во всем.
Ц Знаешь, Блейк, в том, что ты застал Алису в своем кабинете в одной ночной
рубашке, виновата не она, а я, Ц вздохнула Аделайн.
Блейк пожал плечами:
Ц Я догадывался об этом. Но уверен, что и Алиса участвовала в сговоре.
Ц Нет, это была полностью моя идея, Алиса ни о чем не подозревала. Я не посч
итала нужным вводить ее в курс дела.
Блейк пронзил герцогиню испытующим взглядом.
Ц Ты пытаешься выгородить Алису, это благородный жест с твоей стороны. Т
ы, наверное, боишься, что я могу ударить ее? Нет, я не подниму руку на свою же
ну.
Ц Не пытаюсь я никого выгородить, Ц раздраженно сказала герцогиня, Ц
я хочу рассказать, как все было на самом деле. Будь добр, выслушай меня!
Блейк нахмурился.
Ц Мне надоели ложь и обман, Ц заявил он. Ц И я должен напомнить тебе, что
это Ц мой дом, а Алиса Ц моя жена. Я не стал бы возражать, если бы ты немедл
енно уехала отсюда и оставила нас в покое.
Герцогиня с негодованием посмотрела на внука.
Ц Ты всегда был дерзким и упрямым, Блейк Кренделл, Ц заявила она. Ц Но я
думала, что ты будешь умнее своего отца! Он никогда не прислушивался к мои
м советам, поэтому его жена и сбежала от него…
Блейк вскочил на ноги. Его лицо пылало от ярости. Герцогиня сразу же испуг
анно замолчала. В этот момент в столовую вошел слуга с подносом, но, увидев
выразительную немую сцену, тут же ретировался.
Ц Ваш экипаж будет готов через час, мадам, Ц ровным голосом произнес Бл
ейк. Ц Советую вам поторопиться.
И Блейк быстро вышел из столовой, громко хлопнув дверью. Услышав внизу шу
м, Кэррик поспешил на помощь герцогине.
Ц С вами все в порядке, ваша светлость? Ц спросил он.
Ц Да, со мной все нормально, Ц заявила герцогиня, Ц а вот ваш господин к
ипит от гнева.
Кэррик промолчал. Он не мог вступать в спор и пререкаться с герцогиней. Сл
уги не вмешивались в дела господ, хотя им были известны все их секреты и пр
ичины ссор.
Ц Не стойте здесь как истукан, Ц сказала Аделайн, вглядевшись в бесстра
стное лицо молчаливого слуги. Ц Мой внук приказал мне отправляться вос
вояси. Через час я должна двинуться в путь. Найдите мою горничную! Я буду ж
дать ее в покоях молодой герцогини.
Кэррик явно занервничал.
Ц Ваша светлость, мне приказано никого не пускать в покои леди Алисы, Ц
сказал он извиняющимся тоном. Ц Если вам будет угодно, вы можете написат
ь ей записку…
Ц Ну что ж! Ц воскликнула герцогиня, поднимаясь с кресла. Ц В таком случ
ае я действительно ограничусь запиской. Принесите мне перо и чернила!
Записка герцогини озадачила Алису. Она была предельно лаконичной, и в не
й сообщалось, что Аделайн всегда рада видеть Алису в своем доме. Означало
ли это, что герцогиня уже покинула поместье Деверилла?
Алисе следовало бы спуститься на первый этаж и выяснить, что происходит,
но она содрогалась при мысли, что все будут с любопытством смотреть на не
е. Она видела, с каким интересом разглядывали ее окровавленные простыни
горничные, перестилавшие постель после первой брачной ночи. Вспоминая о
б этом, Алиса до сих пор краснела как маков цвет.
Алиса и не подозревала, что мужчина может овладеть женщиной несколько ра
з подряд. И когда это произошло, она почувствовала смертельную усталость
. У нее саднило промежность, и хотя это не было острой болью, Алиса испытыв
ала ощущение дискомфорта, от которого ее не избавила даже горячая ванна.

Алисе казалось странным, что Блейк был нежен и терпелив с ней. Он, правда, н
е шептал ей слов любви и не притворялся, что испытывает к ней сильные чувс
тва, однако не пытался и чем-нибудь обидеть ее, что уже было хорошим знако
м.
Алиса перестала робеть перед ним и сегодня утром разбудила мужа своими л
асками. Сначала это удивило его, но потом он довольно улыбнулся.
У Алисы поднялось настроение. Возможно, Аделайн была права: привыкнув к м
ысли, что Алиса Ц его жена, Блейк смирится с неизбежностью и изменит свое
отношение к ней. Напевая песенку, Алиса направилась в гардеробную и одел
ась так, чтобы понравиться мужу и всем домочадцам. Алиса больше не могла с
идеть взаперти. В конце концов, она теперь была хозяйкой дома и никто не см
ел бросить на нее косой взгляд или сказать в ее адрес что-либо неприятное
. Никто, кроме мужа.
Деверилл еще два часа назад спустился в столовую и с тех пор не возвращал
ся. Алиса решила узнать, где он. Она обошла дом, разыскивая Блейка. Ее шаги о
тдавались эхом в пустых коридорах с высокими потолками, где стояли мрамо
рные бюсты и висели живописные полотна в позолоченных рамах. Блейка нигд
е не было. Алиса не хотела спрашивать слуг о том, куда уехал хозяин дома. Од
нако Кэррик, по-видимому, понял, кого ищет Алиса.
Ц Его светлость пошел к конюшням, Ц сообщил он молодой герцогине.
Ц Спасибо, Кэррик, Ц с улыбкой поблагодарила его Алиса.
Она поспешно вышла из дома, не захватив с собой даже зонтик, чтобы прикрыт
ь лицо от солнечных лучей. «Теперь у меня на носу и щеках выступят веснушк
и», Ц с досадой думала Алиса, направляясь в сторону конюшен.
Ей не терпелось снова увидеть Блейка, услышать его глубокий голос, загля
нуть в его зеленые глаза. Она вдруг поверила, что придет время и он полюбит
ее.
Алиса издали заприметила Блейка, который разговаривал с Гарри, ставшим т
еперь старшим конюхом. Увидев ее, Блейк удивленно приподнял бровь и поше
л ей навстречу. У Алисы учащенно забилось сердце.
Ц Ваша светлость, Ц смущенно проговорила она, Ц я хотела пригласить в
ас на пикник, но не знаю, что из провизии взять с собой.
Этот предлог она придумала по дороге, поскольку должна была как-то объяс
нить свое появление у конюшен.
Ц Вы хотите устроить пикник? Ц удивленно переспросил Блейк и заметил, ч
то Алиса покраснела.
Сначала Блейк хотел отказаться от приглашения, поскольку после размолв
ки с Аделайн находился не в лучшем расположении духа. Однако идея поваля
ться на траве и позавтракать на свежем воздухе показалась ему заманчиво
й. Кроме того, он не мог не признать, что ему приятно общество жены. Блейк ис
пытывал к ней сильное физическое влечение даже сейчас, после того как он
и почти двое суток не вылезали из постели.
Ц Отлично! Ц сказал Блейк. Ц Я с удовольствием съел бы холодного цыпле
нка и выпил белого вина.
Вздохнув с облегчением, Алиса кивнула.
Ц А что бы вы предпочли на десерт, ваша светлость? Ц спросила она. Ц Мож
ет быть, землянику?
Ц Пауэрс хорошо знает мои вкусы, Ц не отрывая взгляда от ложбинки между
ее грудей, обронил Блейк. Ц Но только в том, что касается еды. Во всем оста
льном теперь вы лучше знаете меня.
Алиса снова вспыхнула и потупилась. Блейк поднял ее голову за подбородок
и заглянул в ее огромные голубые глаза.
Ц Пусть он приготовит для нас корзинку с провизией, а я велю Гарри седлат
ь для вас лошадь. Я знаю, что вы предпочитаете ездить в экипаже, но по нашим
проселочным дорогам лучше скакать верхом.
Алиса кивнула. Она была согласна на любые условия.
Ц Вообще-то я предполагала, что мы не станем удаляться от дома и наш пикн
ик пройдет в саду.
Блейк покачал головой.
Ц Нет, такая идея мне не нравится, Ц заявил он. Ц Я знаю одно место, котор
ое прекрасно подходит для пикника. Да и вам полезно лучше узнать все угол
ки поместья, которое унаследуют наши дети.
Алиса снова смущенно вспыхнула. Ее теперь вгоняло в краску упоминание о
детях. Прежние раскованность и непосредственность покинули Алису. Она в
нимательно вслушивалась во все, что говорил ей Блейк, и придавала большо
е значение его словам, наделяя их глубоким смыслом и скрытым подтекстом.
Возможно, она в последнее время стала слишком мнительной и поэтому искал
а в фразах Блейка смысл, которого в них не было?
Направляясь к дому, Алиса перебирала в памяти только что состоявшийся ра
зговор, прижимая ладони к раскрасневшимся щекам. Она и не знала, что брак к
оренным образом меняет женщину. Теперь она рассматривала свое тело не ка
к объект, которым мужчины должны любоваться издалека, а как источник нас
лаждения. Блейк открыл для нее мир чувственных удовольствий. Он показал
ей, что такое томление плоти и желание. В его объятиях она познала страсть
и наслаждение.
Алиса быстро разыскала Пауэрса и передала ему распоряжение герцога. Вск
оре провизия для пикника была готова. К этому времени Блейк уже подскака
л к крыльцу дома на норовистом черном жеребце. Выйдя во двор, Алиса с помощ
ью конюха села на приземистую спокойную лошадь, а Пауэрс передал герцогу
корзинку.
Ц Это завтрак для пикника, ваша светлость, Ц сообщил он.
Ц Спасибо, Пауэрс, Ц поблагодарил Блейк и взглянул на нервничавшую Али
су. Ц Не беспокойтесь, ваша лошадь очень спокойное животное, вам нечего о
пасаться.
Алиса кивнула.
Ц Я не сомневаюсь в том, что вы позаботились о моей безопасности, ваша св
етлость. Но я не привыкла сидеть в женском седле. Вы же знаете, что я прекра
сно умею ездить верхом, зачем вы заменили седло?
Блейк засмеялся.
Ц Именно поэтому я и приказал заменить седло. Я помню ваше бледное лицо и
круглые от страха глаза, когда вы сидели верхом на Сатане. На этот раз я по
добрал вам старую смирную лошадь.
Ц Ну хорошо, признаю, что вы правы, Ц улыбнулась ему Алиса, и они двинулис
ь в путь.
Выехав со двора усадьбы Девериллов, они поскакали по проселочной дороге
, петлявшей среди залитых солнцем полей. Алиса старалась не смотреть на м
ужа, который не спускал с нее глаз. Он любовался ею, слушая ее рассказы о жи
зни в Виргинии, о ее любви к морским купаниям. Блейк подумал о том, что урок
и миссис Уимберли не прошли для Алисы даром. Она научилась вести легкие с
ветские разговоры ни о чем. В то же время в Алисе не было никакого жеманств
а и неестественности, и это нравилось Блейку. Он правильно сделал, что жен
ился на ней!
Ц Вот то место, о котором я вам говорил, Ц объявил он, когда они подъехали
к расположенной у холма роще.
Блейк ловко спрыгнул на землю и помог спешиться Алисе.
Ц Здесь замечательно! Ц признала Алиса, оглядевшись вокруг.
Блейк поставил корзину с провизией на землю и привязал лошадей к дереву.

Ц Рядом очень красивый водопад, Ц сказал он, взяв Алису за руку. Ц Но чт
обы увидеть его, надо взобраться на холм.
Алиса одернула юбку и с вызовом посмотрела на мужа.
Ц Не забывайте, что я росла вместе с братом и участвовала во всех его игр
ах и забавах. Мы с ним любили ходить в походы и облазили все прибрежные ска
лы.
Юбка ее амазонки была более широкой и длинной, чем у обычных нарядов, что с
ковывало движения Алисы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36