А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако долго играть р
оль любящей жены было трудно, и Алиса выдала себя. Блейк снова замкнулся, у
шел, словно улитка, в свою раковину. Он не хотел страдать от душевной боли.

И все же, несмотря на свое теперешнее состояние, Блейк не мог не восхищать
ся Алисой. Она была сегодня необыкновенно красива. Платье из алого шелка
очень шло ей. Такой яркий наряд был с ее стороны вызовом обществу. Алиса сл
овно говорила всем, что не боится пересудов и не прячется от любопытных г
лаз. Темные блестящие локоны падали ей на плечи, оттеняя матовую белизну
ее кожи. Большие голубые глаза сияли. На Алисе были фамильные драгоценно
сти Девериллов Ц колье и серьги с рубинами, мерцавшие в свете праздничн
ых огней.
Ц Улыбайся, черт возьми, Ц процедил сквозь зубы Блейк, чувствуя, как Али
са дрожит. Ц На нас смотрят люди! Я не хочу, чтобы они видели твою растерян
ность.
Бросив сердитый взгляд на мужа, Алиса изобразила на лице улыбку, которая
вышла довольно жалкой. Блейк нахмурился. Ему казалось, что Алиса нарочно
не желает подчиняться его требованиям. Впрочем, чего еще можно было ожид
ать от девчонки, приехавшей в Англию из Америки под видом юноши и целый ме
сяц дурачившей его, умного и проницательного герцога Деверилла? Блейку с
ледовало ожидать, что рано или поздно Алиса снова обманет его. Но когда эт
о произошло, он оказался не готов к такому испытанию.
Приехавшие на бал гости видели, что Деверилл сердит не на шутку. Однако хо
рошо знавшие его люди понимали, что гнев Блейка напускной. Он скорее дела
л вид, чем действительно злился на жену. Аделайн, например, сразу же раскус
ила его. Что же касается Алисы, то она не умела скрывать свои эмоции.
Ц Сюда съехался весь Лондон, Ц сказала герцогиня, обращаясь к подошедш
им Девериллам. Ц Все хотят поздравить вас с вступлением в брак.
Ц Скорее, им просто любопытно посмотреть на новобрачных, Ц пренебрежи
тельно заметил Деверилл. Ц Это настоящие стервятники, слетевшиеся, что
бы поклевать свою добычу.
Ц Значит, тебе не нравится, когда тебя рассматривают как животное в звер
инце?
Ц Конечно, нет. Но нам придется смириться с неизбежным, делая вид, что нам
очень весело, и танцевать на глазах у всех.
И Блейк тут же пригласил Алису на вальс. Кружась в танце, он вспоминал тот
вечер, когда впервые поцеловал Алису, намереваясь преподать ей урок.
Ц Подними глаза, Алиса, что ты уставилась на мою грудь, ты просверлишь в н
ей дыру своим пристальным взглядом, Ц сказал Блейк, вальсируя с женой.
Взглянув на него, она увидела сведенные брови и играющие на скулах желва
ки.
Ц Ты меня предупреждал, что мы должны выглядеть на балу счастливыми и вл
юбленными, Ц заметила Алиса, Ц А у тебя такой вид, как будто ты собираешь
ся задушить меня.
Ц Да ты просто читаешь мои мысли! Ц воскликнул Блейк, криво улыбаясь.
Ц Да, я вижу тебя насквозь.
Алиса не могла не злиться на мужа. Считая, что она изменила ему, он сам стра
дал от этого. Ну и поделом ему, если он такой глупец! Алиса не собиралась оп
равдываться перед Блейком. Он подозревал ее в измене только потому, что с
ам не знал, что такое верность и что такое любовь. А причина его ревности к
рылась в задетом самолюбии. Блейку была неприятна мысль, что Алиса предп
очла ему другого мужчину. Ну и пусть мучается, если он только и может, что п
ричинять страдания близким!
Алиса отвела взгляд в сторону и потому не видела, с какой любовью вдруг по
смотрел на нее Блейк. Однако он тут же опустил глаза.
Ц Я не сомневаюсь в твоей проницательности, дорогая, Ц произнес Девери
лл, Ц и все же многого ты не видишь. Глубины моей души скрыты от тебя. Ты не
знаешь, что я чувствую и о чем думаю.
Ц Мне достаточно знать, что ты хочешь задушить меня, нюансы меня не интер
есуют, Ц с обидой в голосе сказал Алиса.
Ц Так, значит, тебе безразличны причины моего гнева?
Ц Ты слишком вспыльчив и непредсказуем. Мне трудно истолковать некотор
ые твои поступки. Что же касается твоего гнева на меня, то вспомни библейс
кую истину. В чужом глазу мы видим соринку, а в своем не замечаем и бревна.

Ц Неужели ты не понимаешь, что на кон поставлено твое доброе имя, твоя ре
путация?
Ц Я все понимаю, но не хочу мириться с тиранией.
Блейк крепче обхватил ее за талию, и Алиса почувствовала, что он сильно не
рвничает.
Ц Давай обсудим все это позже. Здесь не место говорить на подобные темы,
Ц предложил он. Ц Вернемся домой, тогда и побеседуем.
Это прозвучало как угроза. Дрожь пробежала по телу Алисы. Теперь ей хотел
ось, чтобы бал длился вечно.
Когда слуга объявил о приезде лорда Хартфорда, гости оживленно зашушука
лись. Роберт опоздал и явился уже ближе к ужину. Услышав его имя, Блейк кре
пче сжал руку Алисы.
Ц Роберт! Ц приветливо воскликнул он, как только Хартфорд переступил п
орог бального зала. Ц Я хочу поблагодарить вас за то, что вы помогли сего
дня моей жене. Она подвернула ногу во время поездки по магазинам.
Хартфорд сначала растерялся, не зная, как отнестись к словам герцога, но б
ыстро пришел в себя.
Ц Всегда к вашим услугам, ваша светлость, Ц поклонился он. Ц Я случайно
оказался рядом и сразу же бросился на помощь вашей супруге.
У Алисы отлегло от сердца. Она поняла, что скандала не будет, по крайней ме
ре сейчас. Впрочем, подобного развития событий и следовало ожидать. Блей
к не хотел выглядеть смешным в глазах общества и предпочел сделать вид, ч
то полностью владеет ситуацией.
Ц Мы с моей женой хотим выразить вам свою признательность, Ц продолжал
Деверилл, обняв Алису за талию.
Насторожившиеся при появлении Хартфорда гости были явно разочарованы
тем, что все так быстро и просто уладилось. Все обратили внимание на то, чт
о герцог поблагодарил Хартфорда не только от своего имени, но и от имени ж
ены. Гости видели, как нежно Блейк обнял супругу, и сделали вывод, что они п
омирились. Одни были недовольны таким исходом, поскольку находились в пр
едвкушении громкого скандала, другие же радовались мирной развязке кон
фликта.
К числу последних относились Аделайн и Софи. Они не знали, как поведет себ
я Деверилл, когда увидит виконта, и это заставляло их нервничать. Нельзя б
ыло отозвать приглашение на бал, полученное Хартфордом, и обе дамы со стр
ахом ждали его появления.
Алиса понимала, каких неимоверных усилий стоило Блейку пойти на примире
ние с Хартфордом. Она почувствовала, как напряглась рука мужа, и искоса вз
глянула на него. То, что она увидела, заставило ее содрогнуться от страха.
Деверилл явно затаил злобу, в душе он не простил виконта и готовился нане
сти ему удар.

Глава 19

Ц А тебе не приходила в голову простая мысль, что мне порой хочется погов
орить с приятным человеком, которому я нравлюсь? Ц спросила Алиса. Ц Ро
берт не сделал мне ничего плохого. И к тому же когда я разговариваю с ним, м
не не нужно следить за каждым моим словом!
Ц Он не несет за тебя ответственности, а я несу! Ц возразил Блейк, налива
я себе бренди.
Всю обратную дорогу супруги молчали. Приехав домой, Деверилл привел жену
в свою спальню и усадил в кресло, собираясь начать разговор. В этот момент
он был похож на голодного хищного зверя, наконец-то заманившего жертву в
свою ловушку. Алиса тоскливо поглядывала на дверь, ведущую в смежную ком
нату.
Ц Да, ты несешь ответственность за меня и мою репутацию, но, к сожалению, в
ыражается это только в безудержной ревности, Ц с горечью сказала Алиса.
Ц Что же касается меня, то ты отказываешь мне в праве интересоваться тем,
с кем ты спишь и за кем ухаживаешь. Это несправедливо.
Ц Да, Ц согласился Блейк, Ц я считаю, что ты не должна вмешиваться в мои
дела.
Замечание Алисы взбесило Блейка, хотя он старался не показывать виду, чт
о снова вышел из себя. Никто никогда не перечил герцогу так дерзко, как Али
са. И ему хотелось отплатить ей той же монетой. Пусть немного позлится на н
его!
Ц Я буду поступать так, как считаю нужным, Ц заявил он. Ц А ты не имеешь п
рава выходить из моего подчинения.
Алиса встала и решительным шагом направилась к двери в свою спальню. Взя
вшись за медную ручку, она помедлила.
Ц Если я захочу изменить тебе, меня ничто не остановит, Ц предупредила
она. Ц До сих пор я верна тебе только потому, что не желаю спать с другими м
ужчинами. Если же у меня возникнет такое желание, меня не остановят никак
ие запреты, уверяю тебя.
Войдя в свою спальню, Алиса захлопнула за собой дверь и повернула ключ в з
амке. Последнее слово осталось за ней! У Блейка не было возможности возра
зить ей, и ему оставалось только молча кипеть от злости и негодования.
Однако Алиса рано радовалась. Не прошло и минуты, как Блейк начал колотит
ь в дверь ее спальни. Он бил так остервенело, что Алиса, перепугавшись, отс
тупила в глубину комнаты. Дубовая дверь ходила ходуном от его ударов. В ко
нце концов Блейк выбил ее, и Алиса увидела в проеме искаженное яростью ли
цо мужа. Ее охватил страх.
Ц Я же просил тебя никогда не запирать на ключ эту дверь, Ц прохрипел он
сдавленным голосом, от которого у Алисы по спине забегали мурашки.
Несмотря на леденящий страх, Алиса с вызовом посмотрела на мужа.
Ц Я не собираюсь больше спать с вами в одной постели, ваша светлость! Ц з
аявила она.
Блейк замер на месте, как громом пораженный. Он долго смотрел на жену гнев
ным взглядом, а потом быстро подошел к ней и схватил за плечи.
Ц Тебе не удастся держать меня на расстоянии! Ц воскликнул он.
Пальцы Блейка судорожно вцепились в ее плечи. Алисе было больно, и она уже
жалела о тех словах, которые вырвались у нее. Вскрикнув, она попыталась вы
рваться из его цепких рук, но ей это не удалось.
Ц Мы будем спать сегодня вместе, Ц твердо сказал Блейк, не сводя с нее пр
истального взгляда. Ц Я не позволю тебе даже думать о другом мужчине!
Одним рывком он сорвал с Алисы платье, и она взвизгнула от неожиданности.
Не обращая внимания на ее сопротивление, Блейк подхватил жену на руки и у
нес в свою спальню. Здесь он бросил ее на постель, и Алиса закрыла глаза от
ужаса. Неужели он хочет изнасиловать ее? На Алисе были только чулки, панта
лоны и драгоценности. Ее прическа растрепалась и длинные волосы размета
лись по подушке; Алиса прикрыла ладонями обнаженную грудь и, бросив наст
ороженный взгляд на Блейка из-под полуопущенных век, увидела, что он разд
евается.
Ц Блейк, не надо, не делай этого! Ц взмолилась она, но он не слушал ее.
Когда Блейк снял бриджи, Алиса не на шутку испугалась. Она не могла позвол
ить мужу изнасиловать себя. Вскочив с кровати, Алиса бросилась в свою ком
нату. Однако Блейк догнал ее.
Ц Нет, я не дам тебе уйти! Ц вскричал он и, снова бросив Алису на кровать, н
авалился на нее всем телом.
Ц Блейк, зачем ты так жестоко обращаешься со мной? Ц прошептала Алиса, с
тараясь вырваться из его объятий. Ц Ты же мой муж и мог бы добиться от мен
я лаской всего, чего хочешь…
Ц Не надо напоминать мне о том, что я твой муж, Ц задыхаясь от гнева, потр
ебовал Блейк. Ц Я об этом не забываю, поэтому и намерен воспользоваться с
воими правами законного супруга…
Прижав Алису к кровати и лишив ее возможности двигаться, Блейк стащил с н
ее панталоны, несмотря на все ее попытки помешать ему. Потом он снял с нее
чулки, и Алиса задрожала, чувствуя себя совершенно беззащитной перед ним
. Ее лицо пылало от стыда и обиды. На ее шее и в ушах все еще поблескивали руб
ины.
Ц Отпусти меня! Ц воскликнула Алиса. Ц Я не желаю спать с тобой!
Блейк усмехнулся:
Ц Ты находишься в моей власти, и от твоего желания или нежелания ничего н
е зависит, дорогая моя.
Ц Черт возьми! Ц вырвалось у Алисы.
Она начала дергаться, стараясь сбросить с себя его тело. Но Блейк, конечно
, был намного сильнее. Алиса видела его издевательскую улыбку, и это еще бо
льше бесило ее.
Ц Ты так и не научилась прилично вести себя, Ц заявил он, пресекая все ее
попытки к сопротивлению.
Алиса совершенно выбилась из сил, стараясь вырваться из рук мужа. Возмож
но, именно этого он и добивался. Блейк хотел, чтобы она устала и подчинилас
ь ему. Алиса задыхалась от бессильной ярости.
Ц Ну, может быть, хватит? Ц насмешливо спросил Блейк. Ц Неужели тебе еще
не надоело дергаться?
Алиса выставила колено, метя Блейку в пах, но он быстро отклонился и, раздв
инув ее ноги, расположился между ними.
Ц Где ты научилась такому приему? Ц поинтересовался он.
Ц Никки обучал меня, как нужно защищаться. К сожалению, я слишком поздно
вспомнила об этом приеме.
Ц Я этому очень рад. Хорошо, что я успел среагировать на него. Прошу тебя в
предь быть осторожной.
В его голосе слышалась скрытая угроза, и Алиса снова задрожала от страха,
но тут же постаралась унять дрожь. Она не хотела, чтобы муж видел, что она б
оится его. Однако искушенного Блейка обмануть было трудно.
Ц Разреши мне хотя бы снять ваши фамильные драгоценности, Ц попросила
Алиса. Ц Мне дала их твоя бабушка.
Блейк молча сел, и Алиса дрожащими руками вынула из ушей серьги, потом рас
стегнула колье. Однако когда она хотела встать, чтобы положить украшения
в обтянутый бархатом футляр, Блейк остановил ее. Взяв драгоценности из р
ук Алисы, он небрежно бросил их на пол.
Ц Пусть полежат на ковре, ничего с ними не случится, Ц усмехнулся он.
Взглянув на Алису, Блейк увидел, как ненавистно ей все происходящее. Блей
к нахмурился. Как смеет эта женщина сопротивляться ему и отказывать в ис
полнении супружеского долга?! Блейка снова охватила ярость. Даже если ме
жду Алисой и Робертом действительно ничего не было, она, вероятно, испыты
вает к нему влечение. Эта мысль была невыносима для Блейка. Он хотел во что
бы то ни стало заставить жену забыть другого мужчину Ц сегодня же ночью

У Блейка перехватило дыхание, когда он вспомнил, как нежно Хартфорд обни
мал Алису в садике Гостиного двора. Блейк не мог позволить виконту увест
и у него жену. И дело было не только в уязвленном самолюбии. Алиса была нео
бходима ему как воздух. Блейк чувствовал, что разлука с ней убьет его, и ст
ыдился своей слабости. Блейк отдавал себе отчет в том, что находится во вл
асти чар этой женщины.
Наклонившись над ней, он припал к ее губам. Алиса попыталась отвернуться,
но Блейк намотал на руку ее длинные волосы и пригвоздил ее голову к подуш
ке. Алиса стала задыхаться от его страстного грубого поцелуя. Чувствуя, ч
то она на время прекратила сопротивление, Блейк стал целовать ее лицо и ш
ею.
Очнувшись, Алиса начала бить мужа по спине кулаками. Но Блейк перехватил
ее руки и, закинув их ей за голову, прижал к кровати. У него была железная хв
атка. Блейк снова навалился на нее всем телом и сковал ее движения. Губы Бл
ейка нашли ее сосок и впились в него. Алиса ахнула и начала извиваться.
Ощущая движения ее тела под собой, Деверилл застонал. Живот Алисы терся о
б его вставший член, увеличивая возбуждение.
Ц Раздвинь ноги, Алиса, Ц потребовал Блейк.
Однако Алиса еще крепче сжала бедра, и тогда Блейк сам раздвинул их, прибе
гнув к силе. Одной рукой он сжимал запястья Алисы, а другой приподнял ее та
з. Алиса закричала от ужаса. Он знал, что она не готова к соитию, но не мог бо
льше медлить. Блейк сгорал от страсти, ему не терпелось овладеть женой. Он
вошел в нее мощным толчком и почувствовал, как дрожь пробежала по ее телу.

Блейк испытывал ни с чем не сравнимое наслаждение. Он замер на мгновение,
чувствуя дыхание Алисы на своей щеке и ощущая прикосновение ее сосков к
своей груди. Зубы Алисы впились в плечо Блейка. Но он в пылу страсти не исп
ытывал боли. Ему нравилось брать Алису силой, хотя он старался контролир
овать себя. Блейк не просто получал наслаждение, он одновременно наказыв
ал жену за строптивость и своеволие. Блейк хотел показать ей, кто главный
в доме и на чьей стороне сила.
Чтобы полностью обезоружить Алису, он стал осыпать ее ласками. И вскоре А
лиса застонала от возбуждения. Теперь она сама тянулась к нему за поцелу
ями. Почувствовав ответную реакцию, Блейк начал делать ритмичные движен
ия, постепенно ускоряя их темп.
Судорога пробежала по телу Алисы, у нее больше не было сил сопротивлятьс
я. Блейк одержал над ней полную победу. Делая ритмичные движения, Блейк те
рся грудью о ее набухшие от возбуждения, затвердевшие соски. Алиса не сом
невалась в том, что Блейк делал это намеренно. Он был опытным и изобретате
льным любовником. Наконец Блейк снова припал к губам Алисы в долгом стра
стном поцелуе. Его язык проник в ее рот.
Алиса не хотела отвечать ему, но тело не слушалось ее разума и бурно реаги
ровало на каждую ласку Блейка. Даже сейчас Алиса понимала, что любит мужа.
Возможно, сегодняшняя жестокость была необходима ему, чтобы прийти в себ
я и успокоиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36