А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сев на верховых лошадей, Деверилл и Истленд отправились в погоню за каре
той, покинувшей ночью поместье. У них были ее приметы, но было понятно, что
найти экипаж будет нелегко. Вскоре Блейк заметил, что за время своего отс
утствия Николас превратился в настоящего мужчину Ц ловкого, умелого, со
образительного и остроумного. Общение с ним доставляло герцогу истинно
е удовольствие.
Прибыв сегодня утром в усадьбу Деверилла, Истленд узнал, что его сестра т
аинственным образом исчезла вместе с племянниками, о существовании кот
орых Николас до этого момента и не подозревал. До возвращения Деверилла
он успел опросить всех слуг и провести свое расследование.
Николас нашел человека, видевшего карету на лесной дороге, и сделал выво
д, что Алиса не убежала по собственной воле, а была похищена.
Ц У вас есть подозрения, кто бы это мог быть? Ц спросил Николас, не сбавля
я скорости.
Ц Хардвик, Ц коротко бросил Блейк, настегивая лошадь. Николас нахмурил
ся:
Ц Нет, вряд ли это он. Хардвик коварный человек, но его не назовешь глупцо
м.
Ц Кому еще понадобилось бы увозить мою жену?
Николас ничего не ответил. У него были свои соображения на этот счет, но о
них он предпочитал пока молчать. Николас убедился в том, что герцог был вс
ей душой привязан к Алисе, и ему не хотелось расстраивать его, высказывая
свои предположения.
К вечеру они добрались до придорожного трактира в Гэмпшире, в котором Ха
ртфорд пытался изнасиловать Алису. Здесь всадники обнаружили раненого
Эрона Хардвика, за который присматривал доктор. Николасу с трудом удалос
ь убедить Деверилла поговорить с кузеном. Герцог был так разъярен, что хо
тел пристрелить Эрона без лишних слов.
Ц Ваша светлость, убить Хардвика вы всегда успеете, Ц уговаривал герцо
га Николас, Ц давайте сначала расспросим его. Возможно, он знает, где нам
искать сестру.
Ц Хорошо, Ц наконец согласился Блейк. Ц Но думаю, будет лучше, если с ни
м поговорите вы. Я могу не совладать с собой.
Истленд недолго пробыл в комнате, где лежал раненый Хардвик. Вскоре он вы
шел к герцогу, озабоченно хмурясь.
Ц Мне кажется, вам надо послушать то, что говорит ваш кузен, Ц сказал Ник
олас. Ц Кстати, он не замешан в этом преступлении, вы зря сердитесь на нег
о.
Деверилл не поверил Истленду, но все же вошел в комнату, где лежал человек
, которого он считал своим врагом. Эрон усмехнулся, увидев герцога.
Ц Не убивайте меня раньше времени, кузен. Мой рассказ может оказаться дл
я вас очень полезным.
Ц Сомневаюсь в этом.
Ц Уверяю вас, что вы передумаете стрелять в меня, когда наконец выслушае
те.
Ц Вам нельзя так много разговаривать, сэр, Ц вмешался врач, испуганно п
оглядывая на грозного посетителя.
Ц Молчание для меня равносильно смерти, Ц заявил Хардвик, обращаясь к в
рачу, Ц если я не расскажу кузену все, что знаю, он убьет меня на месте.
Доктор что-то недовольно проворчал и сел в сторонке. Эрон поведал Девери
ллу все, что он узнал от Элинор о замыслах Роберта похитить Алису.
Ц Честно говоря, я думал, что опасность для герцогини исходит от вас и Гл
ории Уитфилд, Ц сказал Хардвик. Ц Но оказалось, что все это козни Элинор,
которая вынашивает планы мести. И это по ее приказу похитили мальчиков. Н
а вашем месте я бы поспешил отыскать их. Наша дорогая Нелли не моргнув гла
зом расправится с ними, устранив их как препятствие со своего пути. Вспом
ните, как она заманила вас в ловушку и вынудила драться с Лэнгли. Тем самым
она хотела заставить вас жениться на ней. Ц Хардвик закашлялся, морщась
от боли, а затем продолжал: Ц Роберту нужна ваша жена, кузен. Он одержим бе
зумной страстью к ней. А Элинор замыслила что-то против ваших детей. Она т
ак и не сказала мне, где они сейчас, хотя я и пытался узнать это.
Теперь Блейк верил Эрону, понимая что кузен не замешан в коварных планах
Элинор и Роберта.
Ц Я продолжу поиски Алисы, Ц решительно заявил он.
Ц Я знал, что вы это скажете, Ц признался Хардвик. Ц А вы, молодой челове
к?
Ц А я постараюсь спасти своих племянников, Ц сказал Николас.
Во дворе гостиницы Блейк и Николас расстались.
Ц Желаю успеха, Истленд, Ц с чувством произнес герцог.
Ц Я сделаю все возможное, чтобы спасти малышей, Ц пообещал Николас.
Забившись в угол кареты, Алиса проклинала свою судьбу. У нее затекли ноги,
и ей давно хотелось в туалет. Не говоря уже о том, что Алиса со вчерашнего д
ня ничего не ела и ее мучила жажда. Но самым нестерпимым был страх за детей
. Алиса не знала, живы ли они.
Хартфорд не отвечал на ее вопросы, когда же она настаивала на ответе, он на
брасывался на нее с грубой руганью, и Алиса замолкала. Она не хотела злить
его, надеясь на то, что Роберт все-таки сжалится над ней и отвезет ее к детя
м. Ей казалось, что, если она убедится в том, что они живы и здоровы, она буде
т готова свернуть горы, чтобы спасти их.
Карета остановилась, когда уже стемнело. Выйдя из нее, Алиса чуть не упала
и вынуждена была ухватиться за руку Роберта. У нее от слабости подгибали
сь колени и ноги были словно ватными. Хартфорд ввел ее в придорожный трак
тир, который был еще более грязным и убогим, чем первый. Здесь пахло дымом
и гнилью. Комнаты скорее походили на кладовки, а постели были омерзитель
но грязными. Алисе показалось, что они кишат паразитами. Несмотря на уста
лость, она отказалась прилечь на кровать и села на шаткий стул у окна.
Роберт посматривал на нее с досадой. Присев на корточки у горящего камин
а, он подложил дров в огонь.
Ц Ваша репутация навеки погублена, Ц заявил он. Ц Деверилл никогда не
поверит в то, что вы ему не изменили со мной. Если вы думаете, что он примет в
ас назад, то вы сильно ошибаетесь.
Сердце Алисы сжалось от боли. Но затем она, взяв себя в руки, гордо вскинул
а голову.
Ц Что бы вы ни говорили, но я еще и мать, И я никогда не брошу своих детей.
Роберт усмехнулся:
Ц Неужели вы думаете, что вам позволят быть вместе с вашими детьми? По ан
глийским законам в случае конфликта родителей дети всегда остаются с от
цом. Деверилл не даст вам спуску и никогда не уступит вам сыновей. Вы же зн
аете, что он страшен и жесток в гневе.
Алиса удрученно промолчала. Роберт усмехнулся, глядя в огонь. Он чувство
вал, что одержал победу. Ему удалось убедить Алису в безнадежности сопро
тивления. Но как она будет вести себя дальше?
Алисе хотелось верить в порядочность и справедливость Блейка. В последн
ее время он перестал быть излишне подозрительным, его нрав заметно смягч
ился. Она знала, что небезразлична ему. Ради нее он вернулся в усадьбу из Л
ондона. Блейк ни в чем не упрекал ее и не набрасывался, как раньше, с нелепы
ми обвинениями. Но сумеет ли он правильно разобраться в нынешней ситуаци
и? Поверит ли в то, что Алиса не по своей воле уехала с Робертом?
Ц Мне давно уже следовало похитить вас! Ц воскликнул Роберт. Ц Я мечта
л о вас, Алиса, днем и ночью. И вы будете моей, пусть даже я поплачусь за это ж
изнью. Я знаю, что Деверилл убьет меня, если найдет.
Сидя на жестком неудобном стуле, Алиса с тревогой смотрела на Роберта. Он
а видела, что в его душе борются противоречивые чувства. Но вот он выпрями
лся и решительным шагом подошел к ней. У Алисы упало сердце.
Взяв Алису за плечи, Роберт заставил ее встать.
? Простите, Алиса, Ц промолвил он дрогнувшим голосом. Ц Я погубил нас обо
их.
У Алисы перехватило горло.
Ц Еще не все потеряно, Ц прошептала она, справившись с волнением. Ц Есл
и вы сейчас отпустите меня и скажете, где мои дети, вы спасете себя.
Ц Я не знаю, где ваши дети. Но я отпущу вас. Мне надо бежать из Англии и моли
ться Богу, чтобы Деверилл не нашел меня.
Ц Я не верю вам! Ц в отчаянии закричала Алиса. Ц Вы должны знать, где мои
дети!
Роберт покачал головой:
Ц Их похитили по приказу Элинор Спенсер. Это она подкупила вашу кормили
цу и наняла ту женщину, которая привезла вас ко мне. Кстати, мужа вашей ста
рой кормилицы застрелили тоже по ее распоряжению.
Алиса пришла в ужас.
Ц Но зачем Элинор мои сыновья?
Ц Она хочет избавиться от них, чтобы заманить Деверилла в свои сети. Элин
ор знает, что Блейку нужны наследники, и она мечтает стать его женой. По ее
расчетам, Блейк должен поверить, что вы бежали со мной добровольно, как эт
о когда-то сделала его мать, бросив семью ради любовника. После этого Деве
рилл вычеркнул бы вас из своей памяти и сердца. Но так как ему необходимы н
аследники, он непременно стал бы искать себе жену. И тогда Элинор сделала
бы все возможное и невозможное, чтобы женить его на себе. Что с вами, Алиса?

Алиса почувствовала безумную слабость. Голод и волнения сказались на ее
состоянии. У нее закружилась голова, в глазах потемнело, и Алиса упала в об
морок.
Деверилл заметил карету, соответствующую описаниям свидетеля похищени
я Алисы, у придорожного трактира севернее Уинчестера. Мрачно ухмыльнувш
ись, он остановился, спешился и пересек грязный двор. Над входом в трактир
висела покосившаяся вывеска, на которой было написано выцветшими буква
ми «Позолоченный селезень». Блейк толкнул дверь и переступил порог туск
ло освещенного помещения.
Его глаза не сразу привыкли к царившей внутри полутьме. К гостю поспешно
подошел хозяин трактира.
Ц Чем могу служить, милорд? Ц поклонившись, подобострастно спросил он.

Деверилл бросил на него колючий взгляд.
Ц Здесь остановился высокий джентльмен с темноволосой дамой? Ц без пр
едисловий спросил он.
Ц Да, милорд, Ц ответил трактирщик, сильно нервничая. Ц Это ваши друзья?

Ц В каком-то смысле да. Где их номер?
Ц Они сняли комнату справа у лестницы.
Деверилл молча поднялся на второй этаж.
Ц Вызови констебля, Мейд, Ц велел трактирщик жене. Ц Чует мое сердце, бы
ть беде.
Блейк шел не таясь, не стараясь ступать неслышно. В его груди кипела ярост
ь, и он желал честного поединка с Хартфордом. Блейк давно уже не испытывал
такого ожесточения и ненависти к другому человеку. На дуэлях он обычно с
тарался обезоружить своего противника, чтобы не наносить ему смертельн
ого удара.
Но сейчас Деверилл был настроен решительно и хотел довести дело до побед
ного конца, расправившись с негодяем. Он намеревался скрестить с ним шпа
ги.
Ударом ноги распахнув дверь комнаты, Блейк ворвался в тесное помещение и
замер, увидев, что Хартфорд склонился над лежащей на кровати Алисой. Обер
нувшись и увидев герцога, Роберт побледнел.
Ц Она упала в обморок, Ц пролепетал он.
Блейк кивнул и обнажил шпагу. Поняв, что ему не избежать поединка, Роберт с
бросил сюртук. Блейк последовал его примеру.
Ц Защищайтесь, Ц сказал герцог, и виконт обнажил свою шпагу.
Блейку хотелось убить негодяя на месте. Но Хартфорд был отличным фехтова
льщиком. Он хорошо защищался, время от времени делая удачные выпады.
Однако каждый раз Деверилл уходил от удара, хотя и чувствовал себя устал
ым после дальней дороги. Тишину комнаты нарушали лишь шарканье ног и ляз
г стали.
Ловко маневрируя, Хартфорд парировал несколько опасных ударов Деверил
ла. Но и герцог тоже успешно отражал все атаки противника, действуя довол
ьно напористо. Виконт невольно восхищался его искусством фехтовальщик
а, радуясь тому, что они пока сражаются на равных. Но мрачная улыбка на лиц
е герцога свидетельствовала о том, что он фехтует пока не в полную силу, иг
рая с Робертом, как кошка с мышью. Роберт понял, что когда Деверилл вдоволь
натешится, он нанесет смертельный удар. Отчаяние охватило виконта: он не
хотел умирать.
Собравшись с духом, Хартфорд решил провести рискованную атаку и, сделав
неожиданный выпад, задел острием шпаги плечо герцога. На белой рубашке Б
лейка растеклось кровавое пятно. В его глазах зажегся огонек ярости.
Деверилл бросился вперед и выбил шпагу из рук виконта. Она отлетела к окн
у. Роберт застыл на месте, ожидая смертельного удара. Но его не последовал
о. Герцог несколько раз полоснул клинком по груди и рукам противника, а за
тем вытер свою шпагу о его рубашку и спрятал ее в ножны. Роберт тихо заскул
ил от унижения и боли. Деверилл в нескольких местах рассек кожу на его тел
е, и из ран шла кровь.
Ц Не в моих правилах убивать безоружного, Ц заявил Блейк. Ц Но в следую
щий раз я могу не совладать с собой и заколоть вас.
Ц Ваша светлость… Ц пробормотал Роберт, обезумев от счастья.
Ц Убирайтесь отсюда, пока я не передумал, Ц презрительно бросил ему Бле
йк.
Хартфорд не заставил просить себя дважды и тут же исчез за дверью.
Минутой позже в комнату вошел вызванный трактирщиком констебль из близ
лежащей деревни.
Ц Что здесь происходит? Ц строго спросил он.
Ц Ничего, Ц спокойно ответил Блейк. Ц Никто не убит, все в порядке. Ваше
го вмешательства не требуется.
Констебль обвел взглядом комнату и, не заметив ничего подозрительного, у
шел. Когда дверь за ним закрылась, Блейк подошел к кровати, на которой непо
движно лежала его жена. Распахнув ее плащ, он увидел на шее следы зубов Роб
ерта, и у него сжалось сердце. Если бы в эту минуту Хартфорд был еще здесь, Б
лейк убил бы его на месте.
Блейк не сомневался, что его жена подверглась насилию. Пододвинув стул к
кровати, он сел на него и вгляделся в бледное измученное лицо Алисы. Ее дли
нные густые ресницы отбрасывали глубокие тени. Блейк осторожно провел к
ончиком пальца по ее бровям и губам. Ему была невыносима мысль о том, что д
ругой мужчина прикасался к ее телу. Теперь Блейк жалел о том, что отпустил
Хартфорда.
Откинувшись на спинку стула, Блейк закрыл глаза и задремал.
Очнувшись, Алиса увидела сидящего у ее постели мужа. У него были усталое л
ицо и окровавленная рубашка. Алиса ахнула и села на кровати.
Ц Блейк, ты ранен?! Ц воскликнула она. Он тут же открыл глаза.
Ц Это просто царапина, Ц успокоил он жену.
Алиса видела, что Блейк хочет что-то спросить у нее, но не решается. Она обв
ела глазами комнату.
Ц Хартфорд уехал, Ц сообщил ей Блейк.
Алиса снова взглянула на мужа. Она понимала, что он хочет узнать подробно
сти ее злоключений. Ему не терпится услышать заверения в том, что Хартфор
д не посмел овладеть его женой. Однако Алиса решила, что сейчас не время дл
я этого разговора. Главным для нее было спасение детей, которые находили
сь в смертельной опасности.
Ц Блейк, наши дети у Элинор, Ц сказала Алиса и поднялась с кровати, шатая
сь от слабости. Ц Мы должны найти их. Я ни о чем другом не смогу думать, пок
а мои сыновья не окажутся в полной безопасности.
Деверилл долго смотрел на нее. Он не ожидал от жены такой реакции. Он думал
, что она сейчас расплачется, начнет задавать ему вопросы о Хартфорде, отр
ицать свою вину, искать у мужа защиты и утешения. Но вместо этого Алиса пок
азала себя истинной матерью, которая обеспокоена судьбой своих детей.
Это было неожиданным для Блейка, Улыбка появилась на его лице.
Ц Ты права, дорогая, Ц признал он. Ц Главное сейчас Ц спасти
детей.
Блейк нанял почтовый фаэтон в близлежащей деревне и отправил на нем Алис
у в усадьбу. Она попыталась было возразить мужу, но он настоял на своем.
Ц Ты поедешь домой, Ц твердо сказал Блейк. Ц Я сам во всем разберусь.
Его лицо хранило непроницаемое выражение, и Алисе трудно было судить о т
ех чувствах, которые владели им. Ей хотелось успокоить мужа, развеять тер
завшие его сомнения, но сейчас было не до серьезных разговоров. Необходи
мо было спасать малышей.
Блейк проводил почтовый фаэтон взглядом, пока тот не исчез за поворотом
дорога. Теперь герцог отчетливо сознавал, что правильно поступил, отпуст
ив Хартфорда. Какое бы оскорбление этот человек ни нанес Алисе, его не сле
довало убивать, иначе это событие навсегда осталось бы в семье Деверилло
в тяжелым воспоминанием. Призрак Хартфорда разделял бы супругов до конц
а жизни, словно непреодолимая пропасть. О гибели виконта узнал бы весь Ло
ндон, и это привлекло бы внимание общества к инциденту, который тогда уже
не удалось замять.
Блейку предстояло найти близнецов и поставить точку в этой история. Вздо
хнув, он потер лоб. Где Элинор Спенсер могла спрятать детей? Блейк хорошо з
нал эту женщину. Она была коварна и изобретательна. То, что Эрону удалось д
обиться от нее хоть каких-то сведений, уже было чудом. Блейк не надеялся н
а Николаса Трентона. Ему казалось, что молодой человек не способен прони
кнуть в тайные замыслы Элинор.
Блейк совсем забыл сообщить жене о том, что ее брат вернулся в Англию.

Глава 26

Деверилл направлялся в Лондон, настегивая своего вороного жеребца. В пут
и он сделал лишь одну остановку, чтобы напоить и накормить коня, а также пе
рекусить самому.
Но когда он явился в лондонский особняк Элинор Спенсер, ему сказали, что х
озяйки нет дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36