А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Жаль, что тебя не было с нами.
Ц Не хотел мешать твоим многочисленным поклонникам ухаживать за тобой.

В голосе Блейка звучал знакомый холодок. Герцог закинул ногу на ногу.
Ц Их было не так уж и много, Ц небрежным тоном возразила Алиса.
Она старалась разглядеть в темноте лицо мужа, но ей это не удавалось. Он ка
к будто прятался от нее. Алиса увидела только, как он сжимает кулаки.
Ц Я уже начал было думать, что ты останешься в Брайтоне до конца года.
Ц Интересно, это расстроило или обрадовало бы тебя?
Ц А для тебя это имеет какое-то значение?
Алиса нахмурилась. Блейк явно хотел вывести ее из себя. Алисе было неприя
тно его поведение. Почему Элси не разбудила ее, когда приехал герцог? Тогд
а она хотя бы подготовилась к встрече с ним. Сейчас же Блейк застал ее врас
плох, и Алиса чувствовала себя не в своей тарелке.
Алиса пригладила растрепанные волосы.
Ц Да, конечно, Ц ответила она. Ц Кстати, в Брайтоне я проводила время та
к, как его проводят все английские аристократы.
Ц Я знаю. Ты научилась хорошо играть в карты, чему я очень рад. По крайней м
ере ты не пустила на ветер мое состояние.
Хорошо, что в комнате царил полумрак и Блейк не видел, как вспыхнула Алиса
. Блейк встал и прошелся по спальне.
Алиса направилась в гардеробную. Она долго шарила рукой, пытаясь нащупат
ь в темноте щеколду на двери. Заметив, что ей это не удается, Блейк зажег ла
мпу.
Ц Похоже, что все это время ты собирал сведения обо мне, Ц усмехнулась А
лиса, входя в гардеробную.
Она надеялась, что муж уйдет и даст ей возможность спокойно привести себ
я в порядок.
Ц Мне просто некуда было деться от сплетен о моей милой женушке и ее аван
тюрных похождениях, Ц донесся до нее голос Блейка.
Алиса похлопала себя по щекам, чтобы они порозовели, и, расчесав спутанны
е волосы, собрала их в пучок на затылке. Она не сразу ответила, стараясь пр
идумать остроумную реплику.
Ц Ты мог бы узнать обо всем из первых уст, если бы приехал ко мне, Ц након
ец нашлась она.
Ц Не хотелось портить тебе удовольствие, Ц парировал он. Ц Честно гов
оря, мне подобная мысль даже в голову не приходила.
Алиса вышла из гардеробной и увидела, что Блейк зажег все светильники в с
пальне. Теперь она могла разглядеть его лицо. Игравшая на губах Блейка на
смешливая улыбка не сулила Алисе ничего хорошего.
Ц Какие же мысли приходили тебе в голову? Ц поинтересовалась она.
Блейк медленно подошел к ней и приподнял ее голову за подбородок.
Ц Я не раз думал о том, что тебя следовало бы привязать к хвосту вола и так
им образом притащить домой, стегая по дороге кнутом. Но потом я решил, что
это слишком мягкое наказание для тебя.
Ц Блейк…
Ц О! Ты еще не забыла, как меня зовут! Я так много слышал о твоих проделках
нынешним летом, что думал, ты и не вспомнишь о своем муже.
Алиса с возмущением посмотрела на Блейка:
Ц На что ты намекаешь? Ты же прекрасно знаешь, что я и не думала изменять т
ебе…
Ц Конечно, знаю, дорогая моя. Если бы я подозревал тебя в измене, то непрем
енно высек бы тебя кнутом. Ц Блейк усмехнулся. Ц Нет, я веду сейчас речь о
твоих незначительных проказах. Таких, например, как игра в карты, балы и п
осещение павильона. Кстати, король был очарован тобой. Он называл тебя кр
асавицей и прекрасной жемчужиной, а также своим новым заморским приобре
тением.
Алисе надоела его болтовня.
Ц Ты, как всегда, язвителен, Ц заметила она.
Ц А ты надеялась, что я за это время изменюсь?
Ц Нет, не надеялась.
Ц Тогда почему ты так расстроена? Я не вижу на твоем лице радости от долг
ожданной встречи.
Алиса повернулась и молча отошла от мужа, пытаясь скрыть свое недовольст
во. Ему опять удалось вывести ее из себя. Она кипела от гнева, а Блейк в это в
ремя сохранял хладнокровие. Ему лучше удавалось владеть собой.
Правда, Алиса не знала, каких усилий стоило Блейку сдерживать себя. Его пе
реполняли противоречивые чувства, но он старался не терять контроля над
собой. Блейк был искренне рад, что Алиса наконец вернулась домой. Он боялс
я потерять ее. Но хотя Блейк и понимал, что жена может возненавидеть его за
черствость и жесткость, он ничего не мог поделать с собой. А ведь ему так х
отелось схватить ее в охапку, повалить на кровать и овладеть ею без лишни
х слов. А потом они могли бы заниматься любовью до утра…
Ц Ты, наверное, ждешь от меня благодарности за то, что предпочла вернутьс
я в сельскую глушь, а не поехала в Лондон, как это сделали все твои друзья. Н
о меня мало радует твое присутствие здесь.
Ц Правда? Ц холодно спросила Алиса, не поворачивая головы в его сторону
, Она не хотела, чтобы Блейк видел, насколько сильно он обидел ее. Ц Если бы
я знала об этом раньше, то поехала бы в Лондон.
Ц Не переживай, я смирился с тем, что ты вернулась. Но завтра вечером я соб
ираюсь устроить небольшой званый ужин, и там ты будешь явно лишней.
Его насмешливый той бесил ее. Однако Алиса старалась держать себя в рука
х.
Ц Уверяю тебя, мне совершенно не хочется проводить вечер с тобой и со все
й той компанией, с которой ты водишь знакомство.
Блейк усмехнулся и прислонился к столбу, поддерживавшему балдахин кров
ати.
Ц Тем не менее мне придется представить тебя гостям. Я не хочу, чтобы пот
ом говорили, будто я держу тебя взаперти, асам развлекаюсь.
Ц А мне казалось, что ты не придаешь никакого значения сплетням и слухам
о себе.
Ц Не придаю. Но только если они касаются одного меня. Если же речь заходи
т о моей жене, я становлюсь очень старомодным и начинаю придерживаться т
радиционных взглядов.
Ц Это просто поразительно. Оказывается, у тебя есть принципы и идеалы. По
чему же ты все это время так тщательно скрывал от меня свои взгляды?
Ц Приятно слышать, что ты постоянно открываешь во мне что-то новое. Быть
может, скоро ты поймешь, что я не такой уж бесчувственный и жесткий челове
к.
Ц Боюсь, что этого не случится, Ц возразила Алиса, стараясь сдержать за
кипавшие слезы. Ц Ты как был самоуверенным грубияном, так и останешься и
м в моих глазах…
Блейк схватил Алису и сжал ее в своих объятиях.
Ц Прикуси язычок, моя дорогая, Ц угрожающим тоном произнес он, сверля е
е ледяным взглядом. Ц Ты играешь с огнем!
Ц Отпусти меня! Ц закричала Алиса, пытаясь вырваться из его рук, но Блей
к крепко держал ее. Его пальцы впились в ее нежную кожу. Алиса задохнулась
от боли. Ц Ты оставишь синяки на моем теле!
Блейк ослабил хватку и снисходительно улыбнулся.
Ц Ты сама виновата в том, что я груб с тобой, Алиса, Ц заявил он. Ц Ты пост
оянно выводишь меня из себя. Я просто не знаю, как мне урезонить тебя.
В голосе Блейка слышались нотки растерянности, и это удивило Алису. Она в
нимательно взглянула на мужа.
Ц Дело не во мне, Блейк. Ты слишком вспыльчив и в любой момент готов взорв
аться. Я почему-то действую на тебя как красная тряпка на быка.
Блейк задумчиво прищурился. Да, Алиса была права. Он слишком бурно реагир
овал на все ее выходки. И началось это с того самого момента, когда она тол
ько появилась в его доме. С его стороны было бы правильнее навсегда расст
аться с ней. Можно было бы отослать Алису в дом бабушки и больше не видетьс
я с ней. Но Блейк не мог этого сделать. Его ужасала мысль о разлуке с женой.

Ц Если ты знаешь, как я легко могу выйти из себя, тогда почему ты постоянн
о злишь меня и провоцируешь на скандалы? Ц спросил он. Ц Ты ведешь себя в
ызывающе, Алиса!
Ц Вызывающе?! Ц с негодованием воскликнула она. Ц Но ведь ты не запреща
л мне ехать в Брайтон и не стремился вернуть меня назад. Два месяца мы жили
в разлуке, и ты не подавал о себе известий. В чем ты можешь упрекнуть меня?

Ц Ты могла бы догадаться о том, что я против твоей поездки в Брайтон. Поче
му ты не предупредила меня о своем решении покинуть Лондон? Почему уехал
а тайком? Черт подери, Алиса, неужели ты думала, что я брошусь за тобой по сл
еду, как верный пес?
Ц Конечно, нет. Ведь ты не хочешь, чтобы люди думали, будто тебя волнует по
ведение жены. Ты предпочитаешь делать вид, что тебе все равно, где она нахо
дится и надолго ли уехала, Ц с горечью сказала Алиса.
Удивленно приподняв бровь, Блейк некоторое время молчал, обдумывая ее сл
ова. Неужели Алиса была расстроена тем, что он не приехал за ней? Да, странн
ые существа эти женщины! Гордость не позволяла Блейку расспросить Алису
о том, что она на самом деле чувствовала и о чем думала. Он долго стоял, гляд
я в бледное лицо жены, на котором застыло выражение горечи и муки, а потом
нежно погладил ее по шелковистой щеке. Взгляд Алисы потеплел.
Ц Алиса, дорогая моя, не пытайся по-своему истолковать мои поступки. Ты вс
е равно ошибешься. Меня, безусловно, волнует, где ты и с кем. Все это время я
знал, что ты делаешь и чем занимаешься. Вести о тебе быстро доходили до мен
я. Поэтому просто не было необходимости ехать в Брайтон и нянчиться там с
тобой.
Ц Нянчиться! Ц обиженно воскликнула Алиса. Ее задело это слово.
Вырвавшись из рук мужа, она подбежала к окну и прижалась к холодному стек
лу горячим лбом. На дворе было темно, и лишь тусклый свет фонарей освещал п
одъездную дорожку к дому. Алису душили слезы.
Ц Ты относишься ко мне как к ребенку… Ц прошептала она.
Блейк засмеялся.
Ц Вовсе нет. Да, ты упряма и своевольна, как капризный ребенок, но из детск
ого возраста ты уже вышла.
Блейк приблизился к ней и остановился у нее за спиной.
Ц Я никогда не смог бы заниматься любовью с ребенком, Алиса, Ц заметил о
н.
Алиса обернулась, и ее высокая грудь коснулась его манишки.
Ц Значит, ты расцениваешь наши отношения как занятия любовью? Ц с болью
в голосе спросила она.
Ц Это всего лишь мягкий эвфемизм, обозначающий то, чем занимались Гарри
и Молли на сене в конюшне, Ц пожав плечами, сказал Блейк. Ц Существуют и б
олее грубые выражения, имеющие то же значение. Если хочешь, я буду использ
овать их.
Ц Нет, не надо. Могу себе представить, что это за выражения! Ц Алиса снова
отвернулась от мужа. Ц Я устала и хочу лечь спать. Может быть, ты соизволи
шь оставить меня в покое.
Ц Нет, я не хочу проводить эту ночь в холодной постели, Ц возразил Блейк.

Чувствуя, что у нее подгибаются колени от слабости, а в голове звенит от ус
талости, Алиса оперлась на спинку стула.
Ц Ты можешь провести время с одной из своих актрис или балерин, Ц предл
ожила она.
Ц Ты разрешаешь мне видеться с ними? Как это мило с твоей стороны…
Ц О Блейк, я не могу больше… Ц простонала Алиса, чувствуя, что у нее темне
ет в глазах, и упала на пол.
Блейк бросился ей на помощь.
Ц Пауэрс! Ц закричал он на весь дом и, подхватив Алису на руки, направилс
я к двери. Ц Пауэрс!
С трудом открыв глаза, Алиса увидела Блейка, стоявшего у изножья ее крова
ти и не сводившего с нее тревожного взгляда. Она слабо улыбнулась.
Ц Что сказал доктор? Ц тихо спросила Алиса.
Ц Он сказал, что ты беременна, Ц ответил Блейк и отвернулся, чтобы скрыт
ь выражение своего лица.
Блейк не знал, как ему реагировать на это известие и как к нему отнесется А
лиса. Насколько он помнил, его мать постоянно жаловалась на то, что роды ис
портили ее фигуру. Возможно, поэтому она больше не хотела иметь детей. Одн
ого наследника ей было достаточно.
Алиса не мигая смотрела на мужа.
Ц Беременна? Но как это может быть? Ц с недоумением спросила она.
Блейк усмехнулся:
Ц Очень просто, дорогая моя, ведь ты же замужем. Существует только один и
звестный с незапамятных времен способ забеременеть. Если, конечно, ты не
открыла новый, пока отдыхала в Брайтоне.
Ц Твои шутки просто невозможны!
Алиса закрыла глаза, стараясь сосредоточиться на мысли, что она беременн
а, и машинально положила руки на живот. Ей вдруг показалось, что она уже ощ
ущает новую жизнь, зародившуюся в ней. Алиса почему-то решила, что их перв
енцем непременно будет мальчик, похожий на Блейка. С такими же зелеными г
лазами и темно-русыми волосами. И ребенок этот в отличие от своего отца бу
дет любить ее.
Блейк иначе истолковал долгое молчание жены. Ему показалось, что она исп
угалась.
Ц Доктор Биггс сказала, что ты молода и полна сил. Все будет хорошо. Ц Бле
йк постарался успокоить и приободрить жену. Ц Я послал за опытным врачо
м в Лондон, ты будешь находиться под его наблюдением.
Ц О, я знаю, Ц с печальной улыбкой прошептала Алиса, Ц ты не пожалеешь д
енег на своего наследника!
Блейка обидели ее слова. Он заботился прежде всего о ней, а не о будущем ре
бенке. Но и Алису разочаровало поведение мужа. Почему он стоял как истука
н? Почему не поздравил ее, не поцеловал, не сказал ласковых слов? Почему не
спросил, обрадовалась ли она или испугалась, узнав о своей беременности?
На все эти вопросы у Алисы был один ответ: Блейк не любил ее.
Алиса старалась не выдать своих чувств. Лицо Блейка тоже хранило непрони
цаемое выражение.
Ц Мне надо отдохнуть, Блейк, Ц вздохнула она. Ц Надеюсь, теперь ты поним
аешь причину моей усталости и недомогания и оставишь меня в покое.
Когда дверь за Блейком закрылась, Алиса уткнулась лицом в подушку и горь
ко разрыдалась. Ей была невыносима мысль о том, что она любит человека, кот
орый к ней абсолютно равнодушен. Алиса не подозревала, что Блейк слышит, к
ак она плачет, и по-своему истолковывает ее слезы.
Когда доктор сообщил ему о беременности Алисы, Блейк обрадовался. Он под
умал, что рождение ребенка сблизит их, внесет в их жизнь умиротворение и п
окой, приведет к взаимопониманию. Но теперь, слыша горькие рыдания жены, о
н решил, что они вызваны ее нежеланием иметь ребенка.
Комок подступил к горлу Блейка: Рождение ребенка не принесет в их семью с
частья… Ему оставалось лишь надеяться на чудо.


Книга третья

Пусть любят те, кто прежде не л
юбил,
А тот, кто полюбил уже, пусть любит еще больше.
Томас Парнелл

Глава 21

25 января 1821 года
Ц У вас близнецы, ваша светлость, Ц сообщил доктор, устало улыбаясь. Ц М
альчики. Здоровые крепкие ребята, кричат во все горло.
Блейк медленно поднялся из кресла и потер поросший щетиной подбородок. О
н был ошеломлен этим известием.
Ц Близнецы? Ц удивленно повторил он. Ц А как чувствует себя моя жена?
Ц Она очень утомлена. Роды были довольно тяжелыми, но все обошлось. Тепер
ь ни ей, ни детям ничего не грозит.
Блейк нахмурился.
Ц Тем не менее я никуда вас не отпущу, Ц заявил он. Ц Вы останетесь здес
ь до тех пор, пока Алиса не восстановит свои силы. Я много раз слышал истор
ии о том, что женщины умирали через несколько дней после родов, и не хочу, ч
тобы подобное произошло с моей женой.
Ц Но, ваша светлость, меня ждут другие пациенты! Ц запротестовал доктор
. Ц Леди Оберли, например…
Но Блейк уже не слушал его. Он быстро вышел из кабинета и, взбежав по лестн
ице, ворвался в спальню Алисы. Было три часа ночи. Блейк постоял у порога, д
ожидаясь, пока его глаза привыкнут к царившей в спальне полутьме. Вокруг
кровати роженицы суетились слуги. До слуха Блейка доносился гул приглуш
енных голосов.
Ц Ваша светлость, она спит, Ц сказала одна из служанок.
Ц Нет, нет, я не сплю, Ц послышался слабый голос Алисы. Ц Я хочу видеть му
жа.
У Блейка от волнения перехватило дыхание, и он подошел к кровати. Останов
ившись, он заложил руки за спину и взглянул на жену. Она лежала на спине, пр
икрытая простынями. В комнате было душно. Окна здесь не открывали, так как
на улице стоял зимний холод. Служанки боялись простудить новорожденных
и их мать.
Алиса показалась Блейку очень хрупкой и маленькой. Но она улыбалась ему,
и его сердце сильнее забилось от радости. Большие голубые глаза Алисы си
яли, влажные локоны прилипли к покрытому испариной лбу. Она была бледна. С
хватки продолжались двое суток, и Алиса совсем обессилела. Блейк слышал
плач новорожденных младенцев, которых в это время пеленали служанки в да
льнем конце комнаты.
Ц Мы превзошли все знакомые нам супружеские пары, Ц сказал Блейк.
Он чувствовал себя неловко, не зная, как себя вести, что говорить, и Алиса п
ришла мужу на помощь, протянув ему руку. Ее рукопожатие было на удивление
крепким, и это тронуло Блейка. Он был благодарен жене за то, что она подари
ла ему двух сыновей.
Ц Ты уже видел их? Ц спросила Алиса хрипловатым голосом.
Блейк покачал головой:
Ц Нет еще.
В это время к кровати подошла акушерка, держа на руках запеленатых младе
нцев. Блейк посторонился и невольно бросил взгляд на новорожденных.
Ц О Боже! Ц вырвалось у него. Ц Какие они уродливые! Хорошо, что это маль
чики, им не обязательно быть красивыми…
Алиса тихо рассмеялась, а акушерка бросила на Блейка недовольный взгляд.

Ц Это очень милые дети, ваша светлость, Ц сказала она с обидой в голосе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36