А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц У тебя грязные мысли и поганый язык, Нелли.
В голосе Деверилла слышалась угроза. У Алисы по спине забегали мурашки.
Ц Об этом все шепчутся, Блейк, Ц сказала Элинор, морщась от боли.
Судя по ее тону, она была испугана и жалела о своих словах. Деверилл был ст
рашен в гневе.
Ц Эти грязные слухи распространяет Шелфорд? Ц спросил Блейк. Ц Или, мо
жет быть, мой дорогой кузен Эрон?
Ц Блейк! Мне… мне больно!
Блейк отпустил ее руку и грубо подтолкнул Элинор по направлению к лестни
це.
Ц Впрочем, мне все равно, кто именно говорит обо мне гадости. Все кончено,
Нелли, я больше не желаю слушать тебя.
Ц Ублюдок!
Деверилл рассмеялся:
Ц Ну наконец-то ты выразила те чувства, которые на самом деле испытываеш
ь ко мне!
Они вышли из тени и остановились посередине коридора. Теперь Алиса могла
хорошо видеть их. Деверилл смотрел на Элинор с насмешкой, почти с презрен
ием. Белокурая красавица с трудом сдерживала ярость.
Ц Приходи ночью в мою спальню, Блейк, Ц проговорила она и, увидев, что он
с сомнением качает головой, добавила: Ц Мне нужно сказать тебе что-то оче
нь важное.
Ц В таком случае напиши мне записку.
Ц Это касается Эрона…
Ц А что такого мог натворить мой кузен? Впрочем, какую бы гадость он ни сд
елал, я этому нисколько не удивлюсь. Да, честно говоря, меня и не интересуе
т его поведение.
Элинор с улыбкой поправила прическу.
Ц Не будь так самоуверен. Речь идет о Хатауэй. Блейк помолчал, а потом кив
нул:
Ц Хорошо. Я приду ночью к тебе.
У Алисы сжалось сердце. Она догадывалась, что было на уме у Элинор. Целью э
той светской львицы был отнюдь не разговор с герцогом. Она хотела завлеч
ь его в свою постель. Алиса вжалась в нишу, когда Деверилл и Элинор поверну
лись и пошли по коридору, направляясь к лестнице. Слава Богу, они так и не з
аметили ее.
Когда их шаги стихли, Алиса вышла из тени. От напряжения у нее затекли ноги
. Больше всего на свете Алисе хотелось убежать из этого дома. Ей осточерте
ли все эти высокомерные аристократы с их причудами. Но больше всего ее ра
здражала Элинор. Мысль о том, что она является любовницей Деверилла, прич
иняла Алисе нестерпимую боль.
Алиса бросилась к лестнице, спустилась в вестибюль и выбежала из дома. Пр
осторный двор освещали фонари. Алиса быстрым шагом направилась по вымощ
енной кирпичом дорожке к конюшням. От слез она почти ничего не различала
вокруг. Ей хотелось увидеть Гарри Ц единственного приятного ей человек
а в поместье герцога. Лишь он один с сердечной добротой отнесся к ней. Даже
Кэррик обходился с Алисой хоть и вежливо, но холодно. Он терпел ее только
потому, что она была гостем герцога. Впрочем, Алиса ни в чем не винила слуг
у. Ему больше других доставалось от Деверилла за нерадивость лорда Истле
нда.
Переступив порог тускло освещенной конюшни, Алиса остановилась. Он знал
а, что у Гарри есть здесь комнатка, в которой он спит. Мальчик сам рассказы
вал ей об этом. Алиса огляделась по сторонам. Где же здесь могла находитьс
я спальня маленького конюха? А вдруг он уже заснул? Алисе не хотелось бы бу
дить его в столь поздний час, ведь никакой определенной цели у нее не было
. Из стойл шел знакомый запах сена и лошадиного пота. Слава Богу, английски
е конюшни мало отличались от американских и напоминали Алисе родину.
Ц Гарри! Ц негромко позвала она, пройдя несколько шагов вглубь помещен
ия.
До слуха Алисы доносились приглушенные удары копыт по подстилке из соло
мы и тихое ржание. Единственным источником света здесь был висевший на с
тене фонарь. Задняя часть помещения скрывалась во мраке.
Ц Гарри!
Пройдя еще несколько шагов, Алиса прислушалась, и ей показалось, что она с
лышит какое-то сопение. Звуки доносились из соседнего стойла. Обрадовав
шись, Алиса подошла и заглянула внутрь. То, что она увидела, повергло ее в ш
ок. Гарри был в стойле не один. Полураздетый, он лежал в объятиях девицы с з
адранной юбкой. Девица обхватила голыми ногами его талию и извивалась по
д ним. Гарри покусывал ее розовые соски, урча от наслаждения. Его штаны был
и спущены ниже колен. Лежа между ногами девицы, он производил ритмичные д
вижения, заставлявшие его подружку стонать.
Алиса круглыми от ужаса и изумления глазами смотрела на них. Она видела и
скаженное страстью лицо девицы, словно погруженной в полузабытье. Ярост
но вцепившись обеими руками в плечи Гарри, девица издавала хриплые крики
. Ее рыжие волосы рассыпались по соломенной подстилке.
Алиса застыла на месте; она была не в состоянии ни пошевелиться, ни загово
рить. Алиса понимала, чем занимаются эти двое. Но прежде она не представля
ла себе, как это происходит. Она не думала, что пары при этом входят в такой
экстаз, что не замечают ничего вокруг. Да, все это выглядело далеко не рома
нтично. Представшая взору Алисы сцена скорее походила на яростное совок
упление двух животных, чем на нежные объятия влюбленных.
Комок подкатил к горлу Алисы, ее затошнило, на глаза навернулись слезы. Ей
больше не хотелось смотреть на эту отвратительную картину, но она не мог
ла сдвинуться с места. Ее будто парализовало.
В конце концов ей все же удалось отступить назад на несколько шагов. Она у
же хотела повернуться и убежать, но тут ее кто-то крепко схватил за руку.
Ц Тихо! Ц услышала она над своим ухом голос герцога. Судя по всему, он был
разъярен. Взглянув на него, Алиса увидела, что в его зеленых глазах полыха
ют молнии, а рот искажен гневом.
Герцог смотрел мимо нее, туда, где находилась парочка. Услышав его голос, Г
арри вскочил на ноги и стал торопливо напяливать штаны. Девица все еще ле
жала на соломе в неприличной позе, даже не пытаясь прикрыть свое полуобн
аженное тело.
Ц Вон отсюда! Ц приказал Деверилл Гарри. Ц Занимайся своими непотребс
твами где-нибудь в другом месте!
Ц Ваша светлость… Ц испуганно пролепетал Гарри, собираясь оправдыват
ься.
Ц Я не желаю слушать никаких объяснений! Ц прорычал герцог. Ц Я Ц не пу
ританин, поэтому не стану увольнять тебя, хотя мне следовало бы сделать э
то. А теперь вон отсюда, мне надо поговорить с моим подопечным!
Алису била мелкая дрожь, она боялась взглянуть на герцога, но чувствовал
а, что он смотрит на нее. Она не понимала причины его гнева. Может быть, он зл
ился на нее зато, что она без спросу ушла из дому?
Алиса сжимала зубы, чтобы не расплакаться. Пальцы герцога больно впились
в ее нежное тело, но она не смела попросить его о том, чтобы он отпустил ее.
Когда Гарри и его рыжеволосая девица наконец покинули конюшню, Деверилл
сильно толкнул своего подопечного.
Ц Оказывается, Истленд, ты любишь подглядывать? Тебя интересуют неприс
тойности?
Ц Я только…
Ц Я не желаю слушать твой жалкий лепет! Я видел, как ты стоял и, открыв рот,
глазел на эту парочку!
Решив, что герцог обвиняет своего подопечного прежде всего в том, что тот
смотрел на полуобнаженную девушку, Алиса начала оправдываться:
Ц Я впервые вижу эту девицу, ваша светлость, и, уверяю вас, не испытываю к н
ей никаких чувств.
Ц Прекрати водить меня за нос, Истленд! Или ты думаешь, я не вижу, с каким в
ожделением ты смотришь на Гарри и на меня? Ты Ц жалкий извращенец! Ц Схв
атив Алису за плечо, герцог начал трясти ее. Ц Я не потерплю мужеложства
в своем доме!
Алиса обеими руками вцепилась в запястье герцога.
Ц Мне больно! Зачем вы издеваетесь надо мной? Что скажут ваши гости, когд
а узнают о вашем грубом обхождении с подопечным?
Герцог перестал трясти ее и снял со стены хлыст.
Ц Мне безразлично, что подумают обо мне гости, Ц процедил он сквозь зуб
ы. Ц Мне следовало бы задать тебе хорошую трепку и выпороть так, чтобы ты
месяц не мог сесть на задницу.
Ц Ваша светлость, вы все неправильно истолковали…
Ц Не считай меня дураком, Истленд.
Деверилл отбросил в сторону хлыст и, схватив Алису за плечо, повел ее к вых
оду из конюшни. На улице было темно и холодно, в воздухе стоял запах влажно
й земли. Герцог направился не к парадной лестнице, а к черному ходу. Они во
шли на кухню. Здесь было тепло, пахло свежим хлебом и пряностями. Втолкнув
Алису внутрь, герцог запер дверь.
Помещение было тускло освещено огнем, горевшим в печи. В просторной кухн
е были высокие сводчатые потолки, и каждый звук отдавался эхом. Дрожа все
м телом, Алиса отступила к длинному столу, стоявшему в центре, чувствуя, ка
к сильно колотится ее сердце. Она не могла сказать правду герцогу, которы
й был сейчас слишком разъярен, и поэтому молчала.
Ц Я терпеть не могу женоподобных мужчин, Истленд, Ц промолвил Деверилл.
Ц И поскольку вы находитесь сейчас на моем попечении, я сделаю все, чтоб
ы вы все-таки стали настоящим мужчиной.
Алиса застыла на месте, чувствуя, как горят ее щеки от обиды и унижения.
Ц Боюсь, что вам это не удастся, ваша светлость, Ц возразила она.
Ц А вот это мы еще посмотрим, Истленд! Ц зло бросил герцог.

Глава 7

Алиса вжалась в угол кареты. Напротив нее, скрестив длинные вытянутые но
ги, сидел Деверилл. Они направлялись в Лондон. Алиса исподлобья поглядыв
ала на герцога. Он целую неделю не разговаривал с ней, а вчера Кэррик извес
тил Алису о том, что они завтра рано утром уезжают в город.
Похоже, герцог решил полностью игнорировать своего подопечного. После с
лучая в конюшне лорд Истленд как будто перестал существовать для него. А
лиса понятия не имела, зачем ее везут в Лондон, и не осмеливалась спросить
об этом Деверилла. Она заерзала на мягком обтянутом бархатом сиденье. Лу
чше бы ей было никогда не приезжать в Англию! Даже жизнь в монастыре казал
ась теперь Алисе не столь ужасной.
Она чувствовала, что совершенно запуталась, и не знала, как выйти из этой с
ложной ситуации. Алиса боялась Деверилла. Причем ее пугали не столько уг
розы выпороть ее, сколько его ледяное презрение. Хотя, конечно, это было гл
упо. Ведь если ее подвергнут телесному наказанию, то наверняка сразу же р
азоблачат. Чтобы не допустить позора, Алиса вынуждена будет признаться в
том, что она девушка! Она знала, что у герцога не поднимется рука на женщин
у. Но язвительные замечания он отпускал в адрес как сильного, так и слабог
о пола.
Алиса была свидетельницей недавней ссоры герцога и его бабушки, произош
едшей на следующий день после званого обеда. Она не знала, что явилось при
чиной скандала, но видела, как герцогиня в гневе покидала поместье внука.

Сославшись на плохое самочувствие, Алиса не поехала на охоту. Подойдя к о
кну своей комнаты, она видела, как в карету садилась Элинор Спенсер. У нее
было сердитое лицо. По всей видимости, она, как и герцогиня, поссорилась с
Девериллом. Алиса вспомнила, как в разговоре Элинор и герцог упоминали т
аинственное имя «Хатауэй». Алиса не знала, о ком идет речь, и ее терзало лю
бопытство.
Воспоминания о Мэриетт Хатауэй причиняли Девериллу душевную боль. Когд
а-то он любил эту милую, нежную, веселую девушку. В ту пору ему было всего ли
шь семнадцать лет, но первая любовь оставила в его сердце неизгладимый с
лед.
Мэриетт появилась в жизни Блейка в трудный период. Он лишился отца, а мать
его уехала. Блейк до сих пор не мог спокойно думать о том, что мать бросила
его, сбежав с любовником. Впрочем, она поплатилась за свое легкомыслие. Че
рез несколько лет любовник убил ее. Предательство матери заставило Блей
ка настороженно относиться к женщинам, но Мэриетт сумела завоевать его д
оверие.
Он собирался жениться на этой девушке, но она погибла накануне их помолв
ки. А потом Блейк узнал, что она направлялась в Гретна-Грин, чтобы встрети
ться там с Эроном Хардвиком, которого тайно любила и с которым собиралас
ь бежать. После этого случая Блейк вообще перестал верить женщинам.
Его неприязнь к слабому полу еще усилилась, когда Элинор рассказала ему,
что Мэриетт, оказывается, ждала ребенка от Хардвика.
Деверилл искоса взглянул на лорда Истленда, который с мрачным видом смот
рел в окно, и нахмурился. Чарлз Эдлингтон был слабым человеком, склонным к
распутству. Но Деверилл не хотел, чтобы потомок графа пошел по его стопам.
В этом мире выживает только сильный человек, умеющий сопротивляться и св
оим порокам, и жизненным обстоятельствам. Блейк хотел, чтобы лорд Истлен
д стал сильным человеком. Герцог был многим обязан Эдлингтону, поддержав
шему его в трудную минуту.
Алиса заерзала, почувствовав на себе тяжелый взгляд Деверилла. Она знала
, что он крайне недоволен ею. Занятия кулачным боем закончились такой же н
еудачей, как и остальные попытки сделать из юного лорда Истленда настоящ
его мужчину. Алиса с трудом удерживалась, чтобы не признаться герцогу, чт
о она женщина и не может боксировать так, как это делал бы юноша.
Тренер по боксу, которого нанял герцог, слишком поздно понял, что его учен
ик хилое слабое существо, и невзначай отправил его в нокаут. Потребовала
сь целая бутылочка нюхательной соли, чтобы привести Алису в чувство. Гра
ймс перепугался и побежал оправдываться перед герцогом.
Ц Джонни лишь слегка ударил лорда Истленда в челюсть, клянусь вам, ваша с
ветлость, Ц заверил он Деверилла.
Герцог не стал спорить с ним.
Ц Я уверен, что так оно и было, Граймс, Ц сказал он.
И вот теперь Алиса направлялась вместе с Девериллом в Лондон, теряясь в д
огадках относительно цели этой поездки. Возможно, герцог намеревался от
везти ее в женский монастырь, о котором говорил недавно. Алисе было стран
но слышать о том, что в таких обителях принимают молодых людей, но в Англии
, похоже, царили свои порядки.
Ц Прекратите грызть ногти, Истленд, Ц сказал герцог. Алиса вздрогнула и
опустила руку.
Ц Простите, ваша светлость.
Герцог несколько секунд насмешливо смотрел на своего подопечного. Истл
енд был одет в коричневые бриджи, белую рубашку, стеганый жилет и теплый с
юртук. Вокруг его шеи был замотан шарф, на голове красовался цилиндр.
Ц Боитесь замерзнуть, Истленд? Ц спросил герцог.
Ц Сейчас январь, ваша светлость, и на улице довольно холодно.
Ц Думаю, что скоро вам станет жарко, Ц усмехнулся Деверилл и, отвернувш
ись к окну, стал смотреть на голые поля, тянувшиеся вдоль дороги.
Мурашки побежали по спине Алисы от слов герцога. Она поняла, что он намере
вается сделать с ней что-то ужасное. Но что именно? Алиса стала перебирать
в памяти все, что Деверилл говорил о женском монастыре, в который хотел от
везти своего подопечного. Что-то в его намеках было не так! Но что именно? Н
еизвестность пугала Алису больше всего.
Когда они наконец приехали в Лондон и карета покатилась по узким извилис
тым городским улочкам, новизна впечатлений не смогла вытеснить смутную
тревогу из сердца Алисы. Она смотрела в окно на прячущиеся за туманом сер
ые дома и думала о своей незавидной участи. Тусклый свет уличных фонарей,
отражавшихся в грязных лужах, наводил тоску. Глядя на трепещущие под пор
ывами зимнего ветра голые ветки деревьев, Алиса дрожала от дурных предчу
вствий.
Карета остановилась у большого сумрачного здания, и Алису охватил страх
. Один из сопровождавших их лакеев взбежал по высокому парадному крыльцу
и постучал в дверь. Это строение не походило на монастырь, и Алиса бросила
вопросительный взгляд на герцога, но тот упорно молчал.
В ее душе проснулась надежда. Возможно, все не так уж и плохо? Но суровое вы
ражение лица Деверилла свидетельствовало о том, что ее ожидает тяжелое и
спытание.
Ц Куда мы приехали, ваша светлость? Ц отважилась спросить Алиса, выходя
из кареты.
Однако герцог продолжал хранить молчание. Она последовала за ним к входн
ой двери, которую перед ними распахнул слуга. По всей видимости, он хорошо
знал Деверилла. Войдя в вестибюль, Алиса огляделась. Мраморный пол здесь
был застелен роскошным пушистым ковром. До слуха Алисы доносились звуки
клавесина и приглушенный женский смех. Ей стало не по себе.
Ц О, это вы, ваша светлость! Ц воскликнула подошедшая к ним женщина. Ц К
акой приятный сюрприз! Давненько вы не были у нас!
Ц Я привез своего подопечного. Познакомьтесь, Истленд, это миссис Херен
тон.
Алиса отвесила легкий поклон.
Ц Рад видеть вас, мадам, Ц вежливо сказала она. Ц Алиса чувствовала, что
от миссис Херентон исходит какая-то неведомая опасность, хотя с виду это
была самая обыкновенная женщина. На ней было простое платье без украшени
й, и она вовсе не походила на распутную особу. И все-таки ее появление прив
ело Алису в замешательство. Особенно ей не понравилось то, каким взглядо
м миссис Херентон окинула ее с ног до головы.
Ц Входите, милорд, Ц сказала хозяйка заведения. Ц Я уверена, что вам у н
ас понравится.
Ц Могу я поговорить с вами, миссис Херентон?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36