А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Или кормилица тоже стала жер
твой похитителей?
Дерзость, с которой были похищены ее дети, поражала Алису. На что рассчиты
вали преступники? Чего они добивались?
Поглядывая на торопливо шагавшую рядом с ней незнакомку в низко надвину
том на лицо капюшоне, Алиса слышала ее неровное дыхание. Выйдя с территор
ии усадьбы, они направились в лес. Алису охватил страх. Она знала, что в лес
у легко заблудиться. Кроме того, там бродят браконьеры. Егерь Олбрайт не р
аз посылал людей, чтобы изловить их, пока они снова не совершили какие-ниб
удь преступления. Но эти попытки не увенчались успехом.
На лесной дороге их ожидала карета. Незнакомка жестом приказала Алисе се
сть в нее. Алиса помедлила, но затем, тяжело вздохнув, поднялась в экипаж. Д
верца за ней тут же захлопнулась, и Алиса оказалась в полной темноте. Вско
ре карета тронулась в путь. Алису качало и подбрасывало на ухабах. Она не в
идела, куда ее везут. Окна были замазаны черной краской. Алису охватила па
ника. Почему она с такой легкостью поверила незнакомке? А вдруг ее везут в
овсе не к детям?
Они ехали долго, и когда карета наконец остановилась, Алиса была близка к
истерике.
Ц Где мои дети?! Ц воскликнула Алиса, как только дверца распахнулась, и т
ут же зажмурилась от света, бившего ей в глаза.
Кто-то помог ей выйти из кареты, и Алиса услышала знакомый голос. Встрепен
увшись, она взглянула на стоявшего рядом с ней человека и улыбнулась, поч
увствовав облегчение.
Ц Роберт! Как вы меня нашли?
Роберт усмехнулся:
Ц Это было не так уж трудно, дорогая моя. Я не искал вас, а ждал, потому что з
нал, что вы обязательно приедете.
Алиса растерянно посмотрела на него.
Ц Я ничего не понимаю… Ц смущенно пробормотала она и, оглядевшись, увид
ела, что они находятся во дворе придорожного трактира.
Уже начинался рассвет, и первые утренние лучи солнца окрасили небо в роз
оватые тона.
Ц Еще бы! Ц насмешливо воскликнул виконт и, обняв Алису за талию, повел е
е в трактир. Ц Я вам сейчас все объясню.
В помещении, куда они вошли, царила полутьма. Роберт подвел Алису к столу,
стоявшему в углу, и она села на длинную скамью. К ним подошел хозяин тракти
ра и поставил на стол две кружки пива.
Алиса пить отказалась, и Роберт пожал плечами.
Ц Как хотите, любовь моя, Ц сказал он, глядя на нее таким жгучим взглядом
, что Алисе стало не по себе.
Ц Роберт, как вы здесь оказались? Вы приехали, чтобы спасти меня? Вы знает
е, где мои дети?
Ц Вы задали сразу слишком много вопросов. Впрочем, я отвечу на главный. В
аших детей у меня нет, но я знаю, где они.
Ц Вы отвезете меня к ним? Ц с надеждой спросила Алиса.
Ц Нет.
Роберт отпил пиво из кружки. Его ответ поверг Алису в шок. Придя в себя, она
вскочила из-за стола и бросилась к двери. Однако Роберт догнал ее и снова
усадил за. стол.
Ц Не пытайтесь убежать от меня, Ц сердито сказал он, Ц иначе вы никогда
больше не увидите своих щенков!
Алиса была поражена его грубостью. Неужели она когда-то считала этого че
ловека учтивым и деликатным?
Она кивнула, глотая слезы. Все происходящее казалось ей ночным кошмаром.
Никогда еще ее сердце не сжималось от такой невыносимой острой боли. Хар
тфорд тем временем, развалившись на скамье и удобно вытянув длинные ноги
, потягивал пиво. Алиса с ужасом заметила шпагу, висевшую у него на поясе. Е
й хотелось спросить его, зачем он устроил это похищение, но она не смела ра
скрыть рот. Сложив руки на коленях, Алиса молча смотрела на Роберта.
Хартфорд заметил ее испуг и почувствовал угрызения совести. Почему эта ж
енщина имела над ним такую власть? Роберт давно уже мог бы жениться на дру
гой, но все его мысли были только об Алисе. Он влюбился в нее с первого взгл
яда три года назад. Тогда еще она не собиралась выходить замуж за Деверил
ла, и Роберт был полон надежд. И даже когда он замечал, с какой страстью она
смотрит на герцога, ему казалось, что они могут быть вместе.
Он вспомнил свой давний разговор с Девериллом. Тогда герцог заявил ему, ч
то он никогда не получит Алису.
Ц Вы просчитались, Хартфорд, Ц сказал Деверилл. Ц Я не позволю, чтобы мо
я подопечная вышла замуж за человека, который готов поставить на кон в ка
рточной игре свои поместья и все состояние.
Ц А если я женюсь на Алисе без вашего согласия? Ц дерзко спросил тогда Р
оберт.
Но Деверилл только рассмеялся.
Ц Не думаю, что вы отважитесь на такой шаг, Ц сказал он.
И герцог был прав. Роберт не посмел продолжать свои ухаживания за Алисой
вопреки воле Деверилла. Правда, на следующий день после разговора с герц
огом Хартфорд пытался встретиться с Алисой, чтобы уговорить ее бежать с
ним в Гретна-Грин, однако ему так и не удалось увидеться с ней. А потом грян
ул скандал. Алису застали в доме герцога в неглиже. Девушка была скомпром
етирована. Если бы не его извечная трусость, Роберт вызвал бы Деверилла н
а дуэль. Но он не посмел этого сделать, потому что боялся герцога.
Но теперь Алиса наконец-то была в его руках, Роберт не мог отвести от нее в
згляд. В ней все было великолепно: большие голубые лучистые глаза, темные
густые волосы, тонкие черты лица, белоснежная кожа, женственные округлые
формы. Роберт давно уже мечтал овладеть этой женщиной. И он готов был собс
твенной жизнью заплатить за исполнение мечты. Впрочем, он не собирался у
мирать.
Ц Алиса, Ц заговорил он, Ц вы же знаете, как вы всегда были дороги мне.
Ц Когда-то мне казалось, что это так, Ц осторожно произнесла она. Ц Но т
еперь я сомневаюсь в этом. Зачем вы так жестоко поступили со мной, Роберт?
Отвезите меня к детям, пожалуйста!
Хартфорд нахмурился.
Ц Сейчас это невозможно. Может быть, мне удастся позже выполнить вашу пр
осьбу.
Ц Когда?
Хартфорд зло прищурился.
Ц Перестаньте скулить, Алиса. Сначала мы должны поближе познакомиться.

Дрожь пробежала по телу Алисы, когда она поняла, что он имеет в виду. Робер
т смотрел на нее откровенно похотливым взглядом.
Ц Роберт… Ц начала было она, но он встал и взял ее за руку. Алиса попытала
сь сопротивляться.
Ц Поговорим позже, Ц сказал он. Ц А если вы не подчинитесь мне, то никог
да больше не увидите своих детей.
Алиса покорно последовала за ним по лестнице на второй этаж, где распола
гались номера. Чувствуя на себе любопытный взгляд трактирщика, она подум
ала о том, был ли этот человек тоже участником похищения. Этого Алиса не зн
ала.
Роберт втолкнул ее в комнату и, переступив порог, запер дверь на ключ.
Ц Вы никогда не позволяли мне смелых ласк, Алиса, Ц с улыбкой промолвил
он, оставшись с ней наедине. Ц Мне удалось сорвать с ваших уст лишь неско
лько поцелуев. И теперь я хочу наконец увидеть вас в момент страсти.
Алиса попятилась от него и натолкнулась на сундук. Ей нечем было обороня
ться. Остановившись, она сжала кулаки.
Когда Роберт подошел к ней, она ударила его в челюсть и бросилась к окну. А
лиса готова была прыгнуть со второго этажа на жесткую мостовую, но Робер
т схватил ее, не давая забраться на подоконник.
Ц Я не верю в то, что вы любите Деверилла! Ц воскликнул он, крепко держа е
е за плечи. Ц Я видел страх в ваших глазах, когда вы смотрели на него. Алиса
, я предлагаю вам бежать со мной. Я обещаю, что это чудовище больше никогда
не обидит вас!
Ц Но я люблю его, Роберт! Я не хочу бежать с вами от мужа!
Не обращая внимания на ее сопротивление, Роберт прижал Алису к своей гру
ди. Он был очень возбужден, и это пугало ее. Когда Роберт хотел поцеловать
ее, она уперлась ему в грудь руками, чувствуя, как его шпага бьет ее по ноге.
Алиса не узнавала галантного учтивого Роберта, которого всегда считала
джентльменом. Он схватил ее за волосы и припал к ее губам в страстном поце
луе.
Алиса вздрогнула от боли и перестала сопротивляться.
Ц Так-то лучше, Ц одобрил Роберт, прерывая поцелуй. Роберт быстро снял с
Алисы плащ и замер, глядя на ее обнаженные плечи и грудь, скрытую корсажем
платья.
Ц Наконец-то вы в моих руках, Ц хриплым от страсти голосом сказал он. Ц
Я так долго мечтал об этом. О, как вы прекрасны!
Ц Нет! Ц в отчаянии закричала Алиса.
Но Роберт снова припал к ее губам, заглушая крики. У Алисы закружилась гол
ова, из ее груди рвались рыдания. Роберт был намного сильнее ее, и она не мо
гла сопротивляться его домогательствам. Он прислонил Алису к стене, чтоб
ы у нее не было возможности ускользнуть от него, и прижался к ней всем тело
м. Его вставший член уперся в низ ее живота. Ужас охватил Алису.
Она снова громко закричала.
Ц Черт подери… Ц процедил Роберт сквозь зубы, Ц Я же знаю, что ты хочешь
меня…
Ц Роберт, Ц умоляла Алиса, Ц прошу вас, не делайте этого…
Роберт несколько секунд пристально смотрел на Алису. Было совершенно яс
но, что эта женщина не хочет его. Но для него это сейчас не имело значения. О
н зашел уже слишком далеко, и обратной дороги не было.
Увидев выражение решимости в его глазах, Алиса поняла, что пропала. Она бы
ла готова смириться с неизбежным, но ее пугала мысль о том, что муж никогда
не простит ей этой невольной измены. Удастся ли ей убедить Блейка в том, ч
то она ни в чем не виновата? В этот момент внизу под окнами послышался цоко
т копыт, и в сердце Алисы вспыхнула надежда. Может быть, это Блейк спешит е
й на помощь?
Роберт подошел к окну, и Алиса бросилась за ним следом, Когда она узнала вс
адника, ее охватило отчаяние. Это был Эрон Хардвик. Должно быть, он был зао
дно с Хартфордом. Алиса вспомнила все его предостережения, все насмешки.
Этот человек всегда хотел поссорить ее с мужем. Алиса не удивилась бы, узн
ав, что именно Эрон стрелял в нее во время прогулки.
Ц Черт бы побрал этого Хардвика, Ц процедил сквозь зубы Роберт.
Алиса бросила на него удивленный взгляд. Она считала Роберта и Эрона соо
бщниками. Роберт поправил шпагу на боку и велел Алисе привести себя в пор
ядок, одернуть платье и заколоть выбившиеся из прически пряди волос.
Ц Я не хочу, чтобы вы возбуждали сладострастие Хардвика, Ц добавил он.
Ц Наденьте плащ!
Алиса быстро накинула плащ и завязала тесемки. Роберт в порыве страсти у
кусил ее в шею, и это место теперь саднило. Едва она успела пригладить воло
сы, как в коридоре раздались шаги. Вскоре в дверь бесцеремонно забарабан
или.
Ц Открывайте, Хартфорд! Ц раздался громкий голос Эрона. Ц Я знаю, что вы
заперлись там с герцогиней. Радуйтесь, что это я, а не Дьявол Деверилл. Отк
рывайте немедленно!
Положив руку на эфес шпаги, Роберт повернул ключ в замке и тут же отскочил
от двери. Она распахнулась, и Алиса увидела Эрона. Он был в ярости.
Ц Вы, должно быть, с ума сошли, Хартфорд! Ц воскликнул Хардвик. Ц Неужел
и вы думаете, что мой кузен позволит вам удерживать его жену?
Ц Позволит! Иначе он никогда больше не увидит своих наследников!
Хардвик хмыкнул.
Ц Насколько я знаю Деверилла, он легко перенесет потерю своих щенков. А в
от похищения жены он никогда вам не простит, попомните мое слово. Он любит
ее.
Ц Зачем вы приехали сюда? Ц раздраженно спросил Хартфорд и, обнажив шпа
гу, стал кружить вокруг Хардвика.
Ц Я приехал, чтобы спасти вам жизнь и избавить себя самого от крупных неп
риятностей. Когда Деверилл обнаружит пропажу жены, он сразу же заподозри
т в этом меня. Я не хочу, чтобы он застрелил меня без лишних разговоров. Да, я
способен пакостить ему, но я не настолько глуп, чтобы вызывать на себя его
гнев.
Алиса была изумлена тем, что Эрон явился спасти ее. Но это было именно так.
Она видела, что он не лжет, по выражению его темных пылавших огнем глаз.
Ц А теперь отпустите эту женщину! Ц потребовал Хардвик. Роберт покачал
головой, что привело Хардвика в еще большую ярость. Он едва сдерживал себ
я.
Ц Я никогда не понимал мужчин, которые испытывают безумную страсть к же
нщине. Одержимость всегда приводит к беде.
Ц Как вы узнали, где я нахожусь? Ц спросил Роберт, настороженно следя за
каждым движением Эрона.
Ц Мне об этом сказала Элинор.
Роберт, казалось, был удивлен этим.
Ц Я вам не верю. Она не стала бы откровенничать с вами:
Ц Тем не менее это так. Она во всем призналась мне. В отличие от вас и Девер
илла я способен избить женщину, если этого требуют обстоятельства. А Эли
нор давно уже заслужила хорошую взбучку. Испугавшись, что я испорчу ее пр
елестное личико, она рассказала мне все, что знала. Ц Эрон помолчал, скре
стив руки на груди и прислонившись к дверному косяку, а потом, нахмуривши
сь, спросил: Ц Что вы собираетесь сделать с женой моего кузена?
Алиса не переставала поражаться всему, что видела и слышала. Она никогда
не подумала бы, что Эрон Хардвик мог прийти ей на помощь, пусть даже из эго
истических побуждений. Эрон казался уверенным в себе и спокойным, хотя в
отличие от Роберта не был вооружен.
Ц Надеюсь, он не успел обидеть вас или причинить вам какой-нибудь вред, в
аша светлость? Ц спросил Эрон, обращаясь к Алисе.
Алиса покачала головой.
Ц Отлично. Ц Эрон снова посмотрел на Роберта. Ц Поскольку вы еще не усп
ели нанести оскорбление даме, вы можете отвезти ее обратно и отдаться на
милость Деверилла. Возможно, он пощадит вас.
Хартфорд стоял не шевелясь. На его лице застыло выражение упрямой решимо
сти. Нет, он не собирался следовать совету Эрона. Поняв это, Хардвик выхват
ил пистолет, который прятал под камзолом. Однако Роберт оказался проворн
ее и, сделав молниеносный выпад, нанес удар противнику в грудь. Алиса ахну
ла. Хардвик выронил пистолет и рухнул на пол.
Схватив Алису за руку, Роберт перешагнул через распростертое тело Эрона
и увлек ее за собой. Они быстро покинули трактир. Роберт втолкнул всхлипы
вающую Алису в карету и сел рядом, приказав кучеру гнать, не жалея лошадей.

Забившись в угол экипажа, Алиса с ужасом поглядывала на Роберта, профиль
которого четко вырисовывался на фоне окна. Все происходящее было похоже
на кошмар. Алиса не знала, как она сможет вынести этот ужасный удар судьбы
. Мысль о детях не давала ей покоя.
Хартфорд доказал, что был способен на все. Он не остановится ни перед каки
м преступлением. Но еще Алиса чувствовала, что Роберт страшно боится ее м
ужа. Это придало ей мужества.
Выпрямившись и расправив плечи, она прямо взглянула на Хартфорда.
Ц Мой муж найдет меня, и вы прекрасно знаете это, Ц спокойно заявила она.
Ц Если Эрону удалось разузнать, где вы находитесь, то и Блейку не состав
ит труда напасть на ваш след!
Ц Заткнись! Ц грубо одернул ее Роберт.
Карету трясло и подбрасывало на рытвинах и ухабах, но Алиса старалась, чт
обы ее голос не дрожал.
Ц Вам не удастся осуществить ваш замысел, Роберт, Ц насмешливо сказала
она. Ц Блейк найдет вас, где бы вы ни прятались. Я советую вам отпустить ме
ня и сказать, где находятся мои дети. За это обещаю вам попытаться уговори
ть Блейка отказаться от мести.
Ц Я не собираюсь прятаться за женскую юбку! Ц закричал Роберт. Ц Я хочу
вас, Алиса. И мне казалось, что вы тоже испытываете ко мне страсть.
Алиса вдруг почувствовала себя виноватой перед ним. Возможно, она дала Х
артфорду повод думать, что он нужен ей. Впрочем, она принимала его ухажива
ния год назад, а после свадьбы ни о каком флирте уже не могло быть и речи. Но
ей следовало прислушаться к словам Блейка о том, что не надо дразнить муж
чину, оставляя ему надежду.

Глава 25

Ц Не будьте глупцом, Деверилл! Ц воскликнул Николас.
Блейк бросил на него сердитый взгляд.
Ц Я вас не звал в Англию, Ц недовольным тоном заявил он, Ц и вовсе не нуж
даюсь в ваших советах, Истленд. Я и без вас найду свою сбежавшую жену.
Ц Она не сбежала, Ц возразил Николас. Ц Почему вы не верите людям? Слуги
говорят, что Алиса отправилась за какой-то незнакомкой, думая, что та при
ведет ее к пропавшим детям. Кстати, это ваши общие дети, Деверилл.
Блейк тем временем быстро надел сапоги для верховой езды, прицепил к поя
су шпагу и вооружился пистолетами.
Ц Меня не заботит судьба детей, для меня главное Ц Алиса.
Ц Я это понял, но вряд ли ваши слова понравились бы моей сестре.
Блейк, зло прищурившись, внимательно посмотрел на Николаса. В глубине ду
ши он понимал, что брат Алисы прав, но предпочитал думать, что его жена сбе
жала, а значит, сейчас ей ничего не грозит и она находится в безопасности.
Блейку было страшно предположить, что Алису похитили. При одной мысли об
этом его бросало в дрожь. Николас, казалось, понимал, что творится в душе г
ерцога, и смотрел на него с сочувствием.
Ц Наверное, вы правы, Ц задумчиво кивнул Блейк и мрачно усмехнулся.
Ц О, вы делаете успехи, ваша светлость.
Ц Так вы поедете со мной?
Ц Конечно. А вы знаете, в каком направлении надо искать Алису?
Ц Догадываюсь. Нам надо ехать на юг, к побережью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36