А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Возможно, интерес Блейка объяснял
ся тем, что ей удавалось в течение месяца водить его за нос, выдавая себя з
а брата?
За два последних месяца Алиса расцвела и из гадкого утенка превратилась
в прекрасного лебедя. Герцог и не заметил, когда именно произошла эта чуд
есная метаморфоза. Алиса больше не робела в его присутствии и всегда уме
ла вежливо и учтиво ответить ему, как ее учила миссис Уимберли. Леди Трент
он была в состоянии поддержать любую светскую беседу. Если так пойдет да
льше, она, пожалуй, вскоре превратится в одну из благовоспитанных и скучн
ых юных леди.
Ц Вы знакомы с моими подопечными, Роберт? Ц спросил Деверилл стоявшего
рядом с ним молодого человека.
Ц С Истлендом и его сестрой? Ц переспросил тот, поворачиваясь к герцогу
. Ц Да, нас познакомила герцогиня.
Ц Вам понравилась леди Трентон?
Молодой человек покраснел, не зная, что ответить герцогу. Роберт Станден,
виконт Хартфорд, был потомком старинного знатного рода. Если бы вопрос к
асался любой другой девушки, он ответил бы довольно развязно, в духе само
го Блейка, который не стеснялся в выражениях. Но речь шла о подопечной Дев
ерилла, и это смущало виконта. Он не мог позволить себе дерзость в отношен
ии леди Алисы.
Ц Я считаю, что леди Трентон очень хорошо воспитана, ваша светлость, Ц о
сторожно сказал виконт. Ц Я видел ее в парке на прогулке с миссис Уимберл
и, но я не знал, что это ваша подопечная. Ц Роберт бросил восхищенный взгл
яд на Алису. Ц Должен признать, что она очень хорошенькая!
Ц Я согласен с вами, Роберт. И мне кажется, что она достойна более приятно
го общества, чем общество ее брата. Как выдумаете?
Лицо виконта просияло.
Ц Если я правильно понял вас, ваша светлость, вы советуете мне поближе по
знакомиться с вашей подопечной?
Ц Да, вы меня правильно поняли, Хартфорд, но учтите, я рассчитываю на ваше
скромное поведение в общении с леди Алисой.
Виконт Хартфорд кивнул и сразу же устремился к Алисе, стоявшей рядом с бр
атом. Герцог довольно усмехнулся. Алисе, наверное, было невдомек, что никт
о из присутствующих не мог осмелиться подойти к ней, не получив на то разр
ешения герцога. Если бы она знала об этом, то наверняка накинулась бы на Бл
ейка с обвинениями и упреками, и ему пришлось бы долго успокаивать ее.
Блейк видел, как лорд Хартфорд подошел к леди Алисе и поклонился ей. Она по
краснела и приветливо улыбнулась ему. Герцог вдруг подумал о том, правил
ьно ли он поступил, оставив Алису в Англии? Впрочем, это его решение помогл
о избежать досужих сплетен.
Черт бы побрал этого Чарлза Эдлингтона! Он сыграл с Девериллом злую шутк
у, оставив на его попечение не только лорда Истленда, но и его сестру.
Вслед за Хартфордом, заручившись поддержкой герцога, Алисе стали оказыв
ать знаки внимания и другие молодые люди. Алиса держалась с ними любезно,
не отвергая ничьих ухаживаний. Кавалеры осыпали ее комплиментами.
Ц Вы прекрасны, как роза! Ц воскликнул один из них.
Ц Какой вздор! Ц не удержавшись, заметила Алиса.
Молодой человек в первый момент был шокирован ее замечанием, но его подк
упила ее искренность, и он до конца вечера не отходил от Алисы.
Алису раздражала назойливость молодых людей. Они наперебой предлагали
ей то бокал шампанского, то кусочек торта. Следуя наставлениям миссис Уи
мберли, Алиса старалась скрыть свою досаду. Но никто из этих щеголей не нр
авился ей. Все они казались Алисе пустыми и неинтересными.
Алиса бросила взгляд на брата, стоявшего у стены в обществе жеманной юно
й блондинки, развлекавшей его разговором. Девушка явно заигрывала с ним,
и это было неприятно Алисе. Она видела, что Никки льстит внимание юной лед
и. Переведя взгляд на герцога, она увидела, что тот тоже беседует с юной ос
обой. Однако Деверилл в отличие от Николаса не был увлечен разговором и я
вно скучал.
Поймав на себе взгляд Алисы, Блейк, извинившись перед леди Девере, тут же н
аправился к своей подопечной.
Ц Надеюсь, вам весело? Ц спросил он. Сердце Алисы учащенно забилось.
Ц Я же говорила вам, что не собираюсь веселиться сегодня, Ц сказала она.

Блей к поднял темную бровь:
Ц Впервые в жизни встречаю такую неблагодарную молодую особу. Я потрат
ил кучу денег, чтобы устроить праздник в честь вашего дня рождения.
Алиса покраснела, но осталась непреклонной.
Ц Вы устроили этот праздник для того, чтобы я нашла себе мужа. Я знаю, что в
ам хотелось бы сбыть меня с рук и побыстрее выдать замуж. Вам это не удастс
я. Так что не тратьте зря свои деньги.
Герцог улыбнулся:
Ц Вы хотите сказать, что никто из этих молодых людей вам не понравился?
Ц Все они очень милые, и, возможно, через несколько лет они найдут себе не
вест. Но мне это не подходит.
Ц Понятно. Они кажутся вам слишком молодыми, а дети вас раздражают.
Ц Я предпочитаю общаться с мужчинами, которых интересуют не только пок
рой одежды и лошади, Ц заявила Алиса.
Ей не нравился этот разговор. Алисе казалось, что герцог издевается над н
ей. Рядом с ним она чувствовала себя наивной глупенькой девчонкой. Алиса
боялась поднять глаза на Блейка, ведь в них он мог увидеть выражение вост
орга и обожания. Самоуверенный, высокий и стройный, он напоминал сильног
о барса. От герцога исходила неведомая опасность, и это пугало Алису. Мура
шки забегали по ее коже. Никки был прав: ей надо избегать Блейка Кренделла.

Ц В таком случае с какими мужчинами вы хотели бы общаться? Ц спросил Бл
ейк. Ц С теми, которые, подобно Сократу, любят поговорить на философские
темы? Или с теми, которые ведут бесконечные споры о политике тори, вигов и
критикуют принца-регента? А может быть, вы предпочитаете воинственных м
ужчин, восхваляющих блестящий талант Веллингтона?
Алиса смущенно пожала плечами.
Ц Честно говоря, я не смогла бы поддержать подобные беседы, потому что да
же не понимаю, о чем вы ведете речь, Ц призналась она. Ц И мне кажется, вы н
амеренно затрагиваете такие темы, о которых я не имею ни малейшего предс
тавления. Вы хотите убедить меня в том, что я совершенно невежественна.
Деверилл улыбнулся.
Ц Я приглашаю вас на тур вальса, Ц неожиданно сказал он.
Алиса растерялась:
Ц Да, но миссис Уимберли говорила, что…
Ц Она, вероятно, говорила вам, что благовоспитанные молодые леди не танц
уют вальс и что господа, которые приглашают их на этот танец, не являются д
жентльменами? Ну что ж, возможно, пришло время открыть всем, что я Ц не дже
нтльмен. Что же касается благовоспитанных молодых леди, то в прошлом год
у Принни При
нни Ц прозвище принца-регента. Ц Здесь и далее примеч. пер.
разрешил им танцевать вальс, и с тех пор это не считается позором в в
ысшем обществе. Ц Герцог испытующе посмотрел на Алису. Ц Вопрос в том, у
меете ли вы танцевать вальс?
Ц Конечно, умею!
И все же Алисе было не по себе. Нет, ее не смущало то, что на нее неодобритель
но посмотрят ханжи из светского общества. Честно говоря, ее совершенно н
е волновало их мнение. Алиса опасалась другого. Она понимала, что ей будет
трудно находиться в непосредственной близости от герцога. Она может утр
атить контроль над собой и положить ему голову на грудь или обвить рукам
и шею. Блейк сводил ее с ума. Ее сердце начинало биться сильнее, когда она в
идела его. От его взглядов Алису бросало в жар. Она едва справлялась с обур
евавшими ее эмоциями.
Впрочем, сейчас не время было копаться в своих чувствах. Блейк увлек Алис
у в центр зала и подал знак музыкантам. Алиса ощущала на себе пристальные
взгляды гостей. Сама она не осмеливалась поднять глаза на Блейка, и ее роб
ость забавляла его.
Ц Вы так внимательно рассматриваете булавку на моем шейном платке, лед
и Трентон, словно хотите, чтобы я вам ее подарил, Ц заметил он.
Покраснев, Алиса посмотрела ему прямо в глаза.
Ц Поверьте, ваша светлость, мне от вас ничего не нужно! Ц воскликнула он
а.
Он засмеялся и обнял ее за талию.
Ц Я в отчаянии! И тем не менее надеюсь, что я вам еще буду полезен в качеств
е вашего опекуна.
Ц Опекуна? Ц удивленно переспросила Алиса. Ц Но ведь я уже достигла во
семнадцатилетия, а значит, срок вашего опекунства истек.
Ц Боюсь, что вы заблуждаетесь, миледи. Согласно завещанию старины Истле
нда, вы, как и ваш брат, будете находиться под моей опекой, пока вам не испол
нится двадцать один год.
Ц Но папа оставил мне небольшое наследство, которое я могу получить, сог
ласно его завещанию, в восемнадцать лет!
Ц Леди Трентон, Ц вальсируя, проговорил Деверилл, Ц не забывайте, что н
а нас смотрят. У вас такое лицо, как будто я сделал вам неприличное предлож
ение. Улыбайтесь!
Ц И не подумаю! Ц буркнула Алиса, сверкнув глазами. Блейк крепче сжал ее
пальцы в своей руке.
Ц Я считал вас более благоразумной, Ц заметил он. Ц Но, по-видимому, я ош
ибался.
Блейк закружил ее по залу в сторону двери, ведущей на веранду, и вскоре они
оказались на свежем воздухе. Алиса остановилась и вырвала свою руку. Сло
ва Блейка о том, что опека герцога над ней продлится еще три года, привели
ее в негодование.
Ц Я не верю вам! Ц заявила она. Ц Покажите мне завещание графа Эдлингто
на, я хочу видеть его своими глазами.
Ц Пожалуйста, вы можете ознакомиться с ним в любое удобное для вас время
. А пока я попросил бы вас все же обращать внимание на условности, принятые
в обществе, и не забывать о правилах этикета.
Желваки, заходившие на его скулах, свидетельствовали о том, что Блейк не н
а шутку рассердился на Алису.
Ц Вы меня обманываете! Ц заявила Алиса дрожащими от обиды губами. Ее ог
ромные голубые глаза блестели от набежавших слез. Ц Вы человек властны
й и хотите сохранить контроль надо мной и братом. Но я люблю свободу и не п
озволю играть мною. Меня ничто не остановит!
Ц Когда вам исполнится двадцать один год, вы сможете делать все, что захо
тите. А до тех пор я несу ответственность за вас. Неужели вы еще не поняли, ч
то я человек долга? Хочу я этого или нет, но мне придется выполнить последн
юю волю старины Чарлза.
Алиса побледнела и глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
Ц Простите за то, что доставляю вам столько хлопот, ваша светлость, Ц яз
вительно сказала она. Ц Поверьте, мне очень хотелось бы избавить вас от т
яжкого бремени ответственности за меня.
Ц Вы стремитесь убить меня своей едкой насмешкой?
Ц Разве можно убить насмешкой бесчувственного человека? Я стремлюсь то
лько к одному Ц обрести свободу.
Ц К сожалению, я не могу предоставить вам ее. Я человек долга, миледи.
Ц А если бы не было завещания графа, вы отпустили бы меня?
Алиса старалась не отводить взгляда от его сурового лица.
Ц Нет, Ц глухим голосом ответил герцог и крепко обнял Алису за талию. Ц
Отпустить вас сейчас Ц все равно что бросить ягненка в стаю волков.
Алиса усмехнулась.
Ц Мне кажется, ваша светлость, что вожак этой стаи как раз и пытается пас
ти ягнят.
Ц Неужели вы думаете, что я преследую какие-то тайные цели и поэтому пыт
аюсь сохранить свою власть над вами? Ц спросил Блейк.
Ц Я уверена, что это именно так.
Ц В таком случае, черт возьми, может быть, объясните, зачем мне, по-вашему,
это нужно?
Ц Не надо ругаться, ваша светлость, мне это неприятно.
Алисе наконец-то удалось вывести его из себя, и это доставило ей удовлетв
орение. Несколько месяцев Блейк осыпал ее холодными насмешками, теперь н
астала ее очередь поиздеваться над ним.
Блейк больно сжал ее руку.
Ц Отпустите меня, иначе я сейчас позову на помощь, Ц предупредила она.
Ц Ну что ж, кричите, если хотите, но вам от этого будет только хуже, Ц приг
розил он.
Ц Вы хотите вывернуть мне запястье?
Ц Нет, я хочу снова перекинуть вас через колено и хорошенько отшлепать. К
ак показал опыт, после этого вы становитесь шелковой. Вы глупая девчонка,
не умеющая себя вести в приличном обществе!
Ц А вы, сэр… вы негодяй и распутник!
Алиса употребила те слова, которые слышала от брата. Блейк мрачно усмехн
улся.
Ц Я вижу, вы не стоите на месте и расширяете свой словарный запас.
Алиса вспыхнула.
Ц А мне нельзя иначе! Ц с вызовом воскликнула она. Ц Я ведь живу под одн
ой крышей с хорошо известным своим распутством Дьяволом Девериллом! К со
жалению, я не обладаю той свободой, какой обладаете вы! О ваших похождения
х ходят легенды, и я нахожу их отвратительными!
Блейк побледнел от ярости, и Алиса не на шутку испугалась. Ей вдруг показа
лось, что он действительно может выполнить свою угрозу и отшлепать ее пр
ямо здесь, на веранде. Но Блейк поступил иначе. Он внезапно притянул Алису
к себе и припал к ее губам в страстном поцелуе. Алису бросило в жар, и она ти
хо вскрикнула. Одной рукой Блейк крепко обнимал ее за талию, а ладонь друг
ой положил на затылок Алисы, погрузив пальцы в ее густые волосы. Алисе пок
азалось, что земля уходит у нее из-под ног.
Дрожь пробежала по телу Блейка, когда губы Алисы раскрылись, словно буто
н душистого цветка, и его язык проник внутрь.
Блейк крепко прижимал Алису к своей груди, и она ощущала сквозь тонкую тк
ань платья исходивший от него жар. Алиса застонала. Блейк, в сущности, хоте
л проучить ее, но сам не заметил, как увлекся поцелуем, и это удивило его. Об
ычно он использовал ласки, чтобы соблазнить женщину, но сейчас он, словно
на приманку, сам попался на них. Чувство нежности зародилось в глубине ег
о души и теперь готово было выплеснуться наружу. Блейк едва сдерживал за
хлестнувшие его эмоции.
Ему стоило большого труда прервать поцелуй. Отступив от Алисы, он внимат
ельно посмотрел на нее и заметил, что она огорчена и разочарована. Она пот
упила взор, и на ее нежное лицо упали тени от длинных густых ресниц. Ее сле
гка припухшие от его страстного поцелуя губы дрожали. Блейк залюбовался
ею. Почему он раньше не замечал, как хороша эта девушка? Впрочем, сначала о
н считал ее юношей, потом Ц обузой, подопечной, за которую он нес ответств
енность перед обществом, и лишь теперь Блейк разглядел в ней очарователь
ную юную красавицу. И это испугало его.
Блейк приподнял голову Алисы за подбородок.
Ц Посмотрите на меня, не прячьте глаза, Ц мягко сказал он. Ц Надеюсь, вы
больше не будете дразнить меня? Говорить о распутстве мужчины Ц это зна
чит бросать ему вызов, который он не имеет права не принять.
Алиса была и смущена, и рассержена поведением Блейка.
Ц Как я понимаю, вы с радостью готовы принять вызов очень многих женщин,
ваша светлость, Ц язвительно сказала она.
Блейк усмехнулся:
Ц Вы правы, обычно я не принимаю вызов только тех, кто меня не интересует.
Однако есть мужчины, которые никого не обходят своим вниманием.
Ц И тем не менее за одного из них вы хотите выдать меня замуж. И после этог
о вы будете утверждать, что желаете мне добра?
Ц Я просто предостерегаю вас от навязчивых кавалеров. Я же вижу, как они
вьются вокруг вас. Одно дело Ц флирт, другое Ц замужество. Доступность н
е украшает девушку!
Алиса восприняла его последние слова как оскорбление. Размахнувшись, он
а хотела залепить герцогу звонкую пощечину, но его реакция была молниено
сной. Блейк перехватил ее руку.
Ц Не забывайте о том, что я ваш опекун, леди Трентон, и могу приказать запе
реть вас в вашей комнате за дерзость и неповиновение.
Алиса бросила на него презрительный взгляд.
Ц Скажите, почему вы поцеловали меня?
Ц Чтобы показать вам, как легко девушке оказаться в очень неприятной си
туации, которая может навсегда испортить ее репутацию и стать непреодол
имым препятствием на пути к замужеству.
Ц Понятно. Должна сказать, вам это удалось, ваша светлость.
Сердце Алисы, казалось, было готово выскочить из груди.
Ц Правда? Я очень рад. Надеюсь, это убережет в будущем и вас и меня от многи
х бед.
Блейк взял Алису под руку, и они вернулись в зал. Алиса чувствовала на себе
взоры многих гостей и старалась не выдать эмоций, которые пробудил в ней
поцелуй Деверилла.


Книга вторая

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал Ц в истории ли, в сказке ль, Ц
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Перевод Т. Щепкиной-Куперн
ик.

Уильям Шекспир. Сон в летнюю н
очь

Глава 11

Лондон
Март 1820 года
Алиса была взволнована. Через два месяца ей предстояло достичь своего со
вершеннолетия, а это означало, что они с Никки смогут освободиться от вла
сти Деверилла!
Расхаживая по просторной гостиной городского дома, который принадлежа
л ее дедушке, она время от времени подходила к окну и выглядывала во двор.
Алиса ожидала визита герцога, который обещал заехать к ней, чтобы уладит
ь некоторые вопросы, связанные с окончанием периода опекунства.
Комок подкатил к горлу Алисы при мысли о том, что скоро она увидит Деверил
ла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36