А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Алисе было приятно, что муж постоянно находится рядом с ней. Она ревн
овала его не только к актрисам и балеринам, но и к деловым занятиям.
Ц О чем ты задумалась? Ц услышала она рядом знакомый голос.
Алиса смущенно взглянула на мужа и тут же отвела глаза, опасаясь, что он пр
очитает в них ее сокровенные мысли.
Ц Да так, ни о чем, Ц с улыбкой ответила она.
Неудивительно, что Элинор Спенсер не хотела терять столь обаятельного и
элегантного мужчину. Однако Алиса решила, что ни за что не уступит мужа со
пернице!
Ц А где дети? Ц спросил Блейк. Ц Их унесла кормилица?
Алиса кивнула. Блейк взял ее за руку и повлек за собой, извинившись перед А
делайн. Алиса старалась не показывать, что ее обрадовало желанию Блейка
побыть с ней наедине.
Ц Куда мы идем? Ц спросила она.
Ц Увидишь, Ц ответил Блейк, загадочно улыбаясь.
У Алисы запрыгало сердце от радостного ожидания. Они пересекли лужайку,
то и дело останавливаясь, чтобы принять поздравления гостей с рождением
сыновей, и подошли к длинному ряду оранжерей, где безраздельно властвова
л их садовник Бенсон. Блейк открыл дверцу одной из них, и они переступили п
орог.
В оранжерее было тепло и сыро, в воздухе стоял аромат цветов и пахло влажн
ой почвой. Блейк провел Алису мимо ящиков с рассадой вглубь помещения. Ег
о непонятная улыбка вызывала у нее беспокойство, но она бодро шагала по в
лажной жирной почве оранжереи в своих замшевых туфельках, которые по цве
ту прекрасно сочетались с ее бежевым платьем.
Ц Блейк, что за причуды? Ц спросила Алиса, когда он подвел ее к длинному с
толу, на котором стояли глиняные горшки с растениями. Блейк обнял жену за
талию и широким жестом указал на стол:
Ц Это сюрприз, приготовленный для тебя Бенсоном. Сам он постеснялся пре
дставить его тебе. Но все это устроено в твою честь, дорогая!
Алиса окинула взглядом горшки и ахнула, когда заметила среди них нежную
розу с бархатными лепестками, на которых застыли капельки росы.
Ц О Боже, Блейк, Ц прошептала она, Ц как это прекрасно…
Ц Бенсон долго трудился над выведением этого сорта, Ц сказал Блейк. Ц
Он опылял и переопылял разные виды роз, чтобы добиться нужного эффекта. В
се его помощники были наслышаны о том, что Бенсон выводит особую розу для
ее светлости. Он назвал этот сорт в твою честь.
Ц Правда? Ц не сводя глаз с прекрасного цветка, спросила Алиса и тут же з
аметила маленькую табличку, прикрепленную к горшку. Прочитав ее, она поч
увствовала, что ее душат слезы. На табличке было написано «Американская
красавица». Некоторое время Алиса не могла произнести ни слова.
Ц Бенсон почему-то решил, что тебе должны особенно нравиться нежно-розо
вые розы, Ц сказал Блейк. Ц Наш садовник всем сердцем любит тебя. Он с удо
вольствием сам показал бы тебе свой шедевр, но, к сожалению, Бенсон слишко
м застенчив, поэтому он попросил меня сделать это.
Ц О Блейк, ты даже не представляешь, как дорог мне этот подарок!
Блейк приподнял бровь. Слова жены удивили его. Если бы он знал раньше ее пр
едпочтения, он не стал бы дарить ей новый фаэтон с парой лошадей и все эти
драгоценности, а сходил бы на луг и нарвал букет полевых цветов. Блейк хот
ел сказать что-то резкое, но, взглянув на восторженное лицо жены, сдержалс
я.
Ц Бенсон потратил много сил и времени, чтобы сделать мне приятное, Ц ск
азала она, и Блейк наконец понял, почему Алиса так оценила этот подарок.
Ц В таком случае поддержи его на майской ярмарке, Ц предложил Блейк. Ц
Бенсон говорил мне, что на ней садовники со всей округи ежегодно соревну
ются в своем искусстве. Бенсона обрадует твоя помощь.
Ц Ты прав, я должна поддержать его, он этого заслуживает, Ц с готовность
ю ухватилась Алиса за возможность отблагодарить садовника.
Блейк обнял жену и припал к ее губам. Алиса обвила руками его шею и прижала
сь к нему всем телом. Их поцелуй становился все более страстным. Блейк зас
тонал, чувствуя, как нарастает его возбуждение. Он так давно не занимался
любовью с женой. Сначала он не мог позволить себе этого из-за ее недомоган
ия и беременности, а потом они слишком отдалились друг от друга и казалос
ь, что близость между ними невозможна. После рождения близнецов Алиса пе
реключила все внимание на детей, и Блейк чувствовал себя одиноко.
И вдруг образовавшаяся между ними пропасть перестала существовать. И не
смотря на то что на лужайке гуляли гости, а под одним из тентов сидел корол
ь, Алиса и Блейк готовы были заняться любовью.
Алиса послушно запрокинула голову, когда Блейк стал осыпать поцелуями е
е лицо и шею. Его руки ласкали ее плечи, спину, грудь. Он все крепче и крепче
прижимал жену к себе. И вот наконец, прижавшись губами к ее виску, он распу
стил ее длинные темные волосы. И они рассыпались по спине.
Ц Алиса… Ц прошептал Блейк, Ц о, как ты нужна мне…
Алису охватило возбуждение. Огонь страсти зажегся в ее крови. Как давно о
на ждала от Блейка этих слов. Сияя от радости, она стала целовать его лицо,
глаза и губы. С ее уст готово было сорваться признание в любви.
Ц О Блейк, я так… Ц начала было она, но тут с порога оранжереи раздался му
жской голос:
Ц Деверилл, вы здесь?
Блейк, чертыхнувшись, выпустил жену из объятий. Он был очень недоволен те
м, что им помешали. Поправив шейный платок, Блейк улыбнулся Алисе.
Ц Мы продолжим это при первой же возможности, Ц шепнул он ей.
Повернувшись, Блейк направился к выходу из оранжереи и увидел своего куз
ена, стоявшего у стеклянной двери. Алиса тем временем быстро заколола во
лосы и поправила свой наряд. Вскоре она подошла к мужчинам. Ее платье выгл
ядело довольно помятым, да и прическа была небезупречной. Впрочем, ее вне
шний вид не нарушал принятых правил приличий.
Окинув ее внимательным взглядом, Эрон Хардвик ухмыльнулся.
Ц По-моему, я явился не вовремя, Ц заметил он. Ц Похоже, я помешал вам.
Блейк холодно взглянул на кузена.
Ц Да, Ц согласился он. Ц Вы помешали нам. Зачем мы вам понадобились?
Ц Вас ищет дворецкий. По-моему, он хочет попросить у вас разрешения прин
ести из подвала еще один ящик вина.
Блейк нахмурился:
Ц Пауэрсу не требуется для этого обращаться ко мне, он сам в состоянии ре
шить подобный вопрос.
Ц По-видимому, он ждет, чтобы вы сказали ему об этом, Ц пожав плечами, зая
вил Эрон и перевел взгляд на Алису: Ц Вы хорошеете день ото дня, ваша свет
лость.
Поклонившись, Эрон поцеловал ей руку.
Алисе это было неприятно.
Ц Спасибо за комплимент, мистер Хардвик, Ц выдавила она из себя. Ц Мы ра
ды видеть вас на своем празднике.
Они вышли из оранжереи. Между мужчинами почти физически ощущалось напря
жение, и Алису это беспокоило. Она нервничала, опасаясь скандала. У Алисы н
е было обид на Хардвика. Она упрекала его лишь в том, что он в свое время в ре
зкой форме сообщил ей о Блейке и его любовницах.
Ц Итак, у вас наконец-то появились законные наследники, Ц произнес Эро
н, обращаясь к кузену. Ц Во всяком случае, так говорят.
Ц А у вас есть сомнения по этому поводу? Ц холодно спросил Блейк, и Хардв
ик поспешил заверить его в обратном. Ц Вы любите делать грязные намеки, Э
рон. Я всегда помню об этом. Но и вы не забывайте о моем взрывном характере
и жажде мести.
Ц Избави меня Бог от вашего гнева! Ц смеясь, воскликнул Хардвик и, доста
в из кармана украшенную эмалью табакерку, взял щепотку нюхательного таб
ака. Ц Неужели вы угрожаете мне, кузен?
Ц Нет, это еще не угрозы, Ц заверил Блейк.
Алиса испуганно переводила взгляд с одного на другого. Они остановились
на вымощенной кирпичом дорожке у фонтана, и гости с интересом посматрива
ли в их сторону. Алиса представила себе, какие сплетни могут возникнуть п
о поводу ссоры герцога со своим кузеном, и поспешила вмешаться в разгово
р, чтобы утихомирить мужчин.
Ц Блейк, дорогой, на твоем месте я сходила бы и узнала, что нужно Пауэрсу. А
мы с лордом Хардвиком пока пойдем посмотрим на детей. Вы ведь еще не видел
и наших крошек, сэр?
Взяв Эрона под руку, она повела его к дому. Когда они отошли на приличное р
асстояние от Блейка, Эрон наклонился к ней и прошептал на ухо:
Ц Вы вовремя вмешались.
Алиса нахмурилась.
Ц Вам не следовало провоцировать герцога, Ц заметила она.
Ц Но почему? Это забавляет меня.
Алиса выдернула свою руку.
Ц Со стороны это выглядело глупо и некрасиво. Вы с Блейком кузены и должн
ы жить в мире и согласии.
Подойдя к плетеной колыбели, Алиса убедилась, что кормилица уже унесла д
етей в дом. Она хотела вернуться к мужу, но Хардвик остановил ее:
Ц Не уходите, я хочу поговорить с вами.
Ц Нам не о чем разговаривать, сэр, Ц насторожилась Алиса.
Ц Вы ошибаетесь, Ц возразил Эрон.
Алиса бросила на него сердитый взгляд.
Ц Если вы собираетесь снова завести речь о моем муже и его любовницах, то
хочу сразу предупредить вас, что я ничего не желаю об этом слышать!
Эрон рассмеялся:
Ц Мне нечего добавить к тем сплетням, которые ходят о вашем муже, моя дор
огая. Но я могу дать вам один совет.
Ц Вряд ли я воспользуюсь им…
Ц Послушайте, дорогая, то, что я скажу. Это в ваших же интересах.
Алиса, прищурившись, внимательно взглянула на собеседника.
Ц Ну что ж, я слушаю вас.
Она вдруг подумала о том, что Эрон Хардвик, кузен Блейка, был кровным родст
венником ее детей. Между герцогом и Эроном существовало небольшое внешн
ее сходство, но оно не бросалось в глаза.
Ц Мой кузен Ц человек непостоянный, Ц начал Хардвик, скрестив на груди
руки и прислонившись к дереву. Ц Ему быстро все надоедает. Возможно, это
происходит от того, что в детстве взрослые сразу же исполняли все его кап
ризы и прихоти.
Как бы то ни было, но он не способен долго поддерживать отношения с одной и
той же женщиной. Именно поэтому у меня есть сомнения по поводу прочности
вашего брака.
Ц Знаете, мне это…
Ц Подождите, не перебивайте меня, выслушайте до конца. Мэриетт не послуш
алась меня, и Блейк разбил ей сердце.
При упоминании имени девушки, в которую в молодости был влюблен герцог, А
лиса насторожилась. Разговор, с такой неохотой начатый, теперь действите
льно интересовал ее.
Ц Мэриетт? Первая любовь Блейка?
Ц Да. Он обещал ей золотые горы, но не дал ничего. Бедная девушка пришла в о
тчаяние и обратилась ко мне. Она была беременна от Блейка, но он отказался
жениться на ней.
Ц Нет, этого не может быть! Блейк Ц благородный человек. Он никогда бы не

Ц Вы заблуждаетесь, моя дорогая, не стоит обманывать себя. Блейк действи
тельно бросил Мэриетт. А его бабушка отказалась проявить заботу о бедняж
ке. Она заявила, что эта девушка недостаточно знатного для их рода происх
ождения, да к тому же она была старше Блейка. Я предложил ей свою помощь, но,
к несчастью, Мэриетт погибла.
Алиса побледнела.
Ц Зачем вы рассказываете мне об этом? Ц спросила она, чувствуя, как ее ох
ватывает волнение.
Ц Я не хочу, чтобы с вами случилось несчастье. Мне кажется, мой кузен заду
мал недоброе.
Алиса бросила на Эрона недоверчивый взгляд. Интуиция подсказывала ей, чт
о она должна опасаться этого человека. Но любопытство пересилило осторо
жность. Алисе хотелось побольше узнать о любимом человеке.
Ц И что же, интересно, он задумал? Ц спросила она.
Ц У него теперь есть законный наследник, и жена ему больше не нужна. Он ск
оро расстанется с вами, если то, что я слышал, правда…
Ц Нет! Я не верю вам…
Эрон, сочувственно глядя на Алису, дотронулся до ее руки.
Ц Мне хотелось бы, чтобы все это было неправдой. Но увы, дела обстоят очен
ь печально. По закону дети останутся с отцом, а от вас он избавится. Вы же зн
аете, с каким пренебрежением Блейк относится к прекрасному полу. У меня с
ердце сжимается от боли, когда я вижу несчастную Глорию Уитфилд, которая
воспитывает его ребенка… О, простите, я думал, вам все известно…
Алиса оперлась рукой о каменную тумбу, чувствуя, что ноги у нее стали ватн
ыми и пред глазами все поплыло.
Ц Я не верю ни одному вашему слову, Ц глухо сказала она.
Хардвик грустно покачал головой.
Ц Это так похоже на вас, дорогая моя. Но подумайте, зачем мне лгать? Какая м
не от этого польза?
Алиса на мгновение задумалась. Да, Хардвик был прав, у него не было причин
обманывать ее. Правда, он мог солгать ей только для того, чтобы доставить н
еприятности герцогу, которого явно не любил. Но это было бы довольно опас
но, учитывая вспыльчивость и мстительность Блейка. Кроме того, ложь и наг
оворы могли испортить Хардвику репутацию. В любом случае после рождения
близнецов у Эрона не было больше надежды стать наследником Деверилла.
Ц Спросите кого угодно о Глории Уитфилд, Ц сказал Эрон, заметив, что Али
су терзают сомнения, Ц и вам любой подтвердит, что у нее есть незаконноро
жденный ребенок от герцога.
Ц Я ни у кого ни о чем не буду спрашивать, Ц резким тоном заявила Алиса.
Ц Я уверена, что вы лжете.
И все же она решила навести справки у Софи. Услышав ее вопрос, Софи отвела
взгляд.
Ц О ребенке Глории ходят разные слухи, Ц нахмурилась она. Ц Всякое гов
орят, но трудно сказать, что здесь правда.
У Алисы потемнело в глазах.
Ц И что же вы слышали? Ц спросила она с замиранием сердца.
Софи сочувственно посмотрела на подругу.
Ц Я слышала то же, что и вы. Сама Глория Уитфилд утверждает, что отцом ребе
нка является Деверилл. Она говорит, будто бы герцог дал ей много денег, что
бы замять скандал. Мой муж видел некий банковский документ, подписанный
герцогом.
Ц Ах вот как…
Ц He делайте поспешных выводов, Ц предостерегла ее Софи. Ц Все это еще н
е означает, что слухи верны.
Ц Но иначе зачем Блейк стал бы давать деньги этой женщине? Ц сдавленным
от волнения голосом спросила Алиса.
Ц Ах, Алиса, мне так жаль вас! Ц воскликнула Софи, сжимая руку подруги. Ц
Я бы своими руками убила Деверилла за ту боль, которую он причинил вам, а Х
ардвика придушила бы за болтовню.
Ц Простите, Софи, но я должна уйти, Ц бесцветным голосом проговорила Ал
иса и быстро направилась к дому.
Она больше не могла смотреть в полные жалости глаза подруги. Алиса прошл
а сквозь толпу гостей, не обращая внимания на их недоуменные взгляды и пе
решептывания. Сейчас ей хотелось только одного Ц остаться одной. Именно
в тот момент, когда ей показалось, что ее отношения с Блейком налаживаютс
я, все ее надежды на будущее рухнули. Почему судьба так жестока к ней?
Алиса прошла через террасу и оказалась в небольшой слабо освещенной гос
тиной. Остановившись, она перевела дыхание и откинула со лба прядь волос.
И тут она услышала тихие голоса. Оглядевшись, Алиса увидела в дальнем кон
це гостиной Блейка. Он сидел на диване, вытянув длинные ноги, а перед ним н
а коленях стояла Элинор Спенсер. Они не замечали ее. Алиса затаила дыхани
е. Блейк и Элинор были захвачены разговором, казалось, больше для них не су
ществовало ничего на свете. Сердце Алисы сжалось от боли.
Элинор гладила Блейка по руке, а он, насмешливо подняв бровь, не сводил с н
ее своих зеленых глаз. Алиса быстро подошла к ним, кипя от гнева.
Ц Прости, что прерываю ваше свидание, Блейк, Ц сказала она, Ц но я прошу
твою… подругу подождать немного. Мне надо поговорить с тобой.
Блейк нисколько не смутился.
Ц Конечно, дорогая.
Он встал с дивана, Элинор тоже поднялась на ноги, сверля Алису злым взгляд
ом.
Ц Простите, Нелли, но мне необходимо поговорить с женой, Ц сказал Блейк.

Однако Элинор не двинулась с места.
Ц Дорогой, Ц проворковала она, Ц вы так и не удосужились представить м
еня своей милой жене.
Ц Правда? В таком случае я сейчас же исправлю свою оплошность, Ц пожав п
лечами, сказал Блейк. Ц Мисс Элинор Спенсер, разрешите представить вас г
ерцогине Деверилл.
Элинор сделала реверанс.
Ц Счастлива познакомиться с вами, ваша светлость.
Ц Неужели? Ц холодно произнесла Алиса. Ц Но ведь мы встречались раньш
е, и вы прекрасно помните об этом.
Алиса с удовлетворением отметила, что блондинка растерлась и на мгновен
ие лишилась дара речи. Затем Элинор взяла себя в руки и пробормотала, что н
е помнит, встречались ли они прежде. Блейк бросил на жену предостерегающ
ий взгляд, но Алиса не собиралась останавливаться.
Ц Мы встречались четыре года назад, Ц продолжала она, Ц здесь, в этом до
ме, на званом обеде.
Элинор растерянно посмотрела на герцога, но тот упорно молчал.
Ц Нет, не помню, Ц сказала гостья. Ц Простите мою забывчивость, но, по вс
ей видимости, вы тогда не произвели на меня большого впечатления.
Ц Неправда, я произвела на вас достаточно сильное впечатление, Ц возра
зила Алиса. Ц За ужином я сидела напротив вас рядом с герцогиней, В тот ве
чер я невольно подслушала ваш разговор с Блейком в коридоре на втором эт
аже, куда вы поднялись за шалью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36