А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Блейк нахмурился:
Ц Не понимаю, почему вы не хотите видеть очевидного, мадам. Хотя я и отец, н
о уверяю вас, что эти дети просто отвратительны.
Акушерка хмыкнула.
Ц Но они очень похожи на вас, ваша светлость, Ц заявила она.
Ц Мне неприятно это слышать!
Ц Перестань, Блейк, Ц вмешалась в разговор Алиса. Ц Через пару месяцев
ты их не узнаешь. Я уверена, что они понравятся тебе, и ты будешь гордиться
своими детьми.
Блейк с сомнением покачал головой:
Ц Я радуюсь только тому, что это не девочки, которых нам пришлось бы выда
вать замуж. А с такой внешностью нам вряд ли удалось бы это. Для мужчин же в
нешность не имеет большого значения.
На губах Алисы заиграла улыбка. Она чувствовала себя очень слабой после
родов. У нее слипались глаза от усталости и настойки опия, которую ее заст
авили выпить, чтобы заглушить приступы боли. Присутствие мужа внушало ей
чувство безопасности и защищенности, несмотря на растерянное выражени
е его лица. Даже небритый, с растрепанными волосами, он казался ей очень пр
ивлекательным. Алису забавляло то, что новорожденные младенцы показали
сь Блейку уродливыми. Интересно, а какими он представлял их себе? Если бы А
лиса не чувствовала себя такой усталой, она, пожалуй, поспорила бы с мужем.

Ц Ты, наверное, раньше никогда не видел новорожденных? Ц спросила она.
Ц Нет, Ц покачал головой Блейк, присаживаясь на край ее кровати. Ц Если
бы я знал, как они выглядят, я, пожалуй, не радовался бы так их рождению.
Алиса поймала его на слове:
Ц Значит, ты все же радовался, что у тебя будут дети?
Блейк бросил на нее удивленный взгляд.
Ц Конечно! Именно поэтому я в последние месяцы так бережно относился к т
ебе.
Алиса задумалась. В последние месяцы беременности она чувствовала себя
очень одиноко. Ей казалось, что Блейк избегает ее. Он целыми неделями проп
адал в Лондоне. Алиса решила, что ее изменившаяся фигура вызывает у него о
твращение. Когда же Блейк бывал дома, он обращался с ней очень вежливо, но
держался отчужденно. Алиса считала, что так происходит, потому что он изм
еняет ей. Но теперь она решила, что ошибалась.
Несколько дней назад их навестила Аделайн и заявила, что останется, чтоб
ы дождаться появления своего правнука.
Ц Я никогда не думала, что Блейк способен хоть в чем-то раскаиваться, Ц с
довольным видом сказала она, снимая перчатки и целуя Алису в щеку. Ц Но в
последнее время он изменился в лучшую сторону, и я вижу, что он чувствует с
вою вину перед вами!
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц пожала плечами Алиса, поудобнее устра
иваясь в кресле. У нее ныла поясница.
Ц Я говорю о вашем муже, дорогая моя. Он недавно приезжал ко мне, чтобы изл
ить душу. Блейк был пьян и выглядел жалким и несчастным.
Ц Представляю эту картину, тетя Аделайн! Но я не понимаю, почему Блейк та
к много пьет!
Ц Он пьет оттого, что у него тяжело на душе. Я поняла это из разговора с ним
. Ему неприятно сознавать, что в вашей семье царит разлад. Блейк приехал ко
мне, чтобы обвинить меня в вашей размолвке. Но я заявила ему, что он должен
искать причину своих бед в себе самом, и он в конце концов согласился со мн
ой.
Услышанное поразило Алису. Раскаяние и угрызения совести не были свойст
венны Блейку. Аделайн начала рассуждать о мужской глупости и недальнови
дности, а Алиса все никак не могла прийти в себя. Неужели герцог действите
льно признал свою вину? Правда, он был пьян, но это ничего не значило… Блей
к в любом состоянии сохранял трезвость мысли и рассудка. Теперь Алиса см
отрела на ситуацию, сложившуюся в ее семье, совсем другими глазами.
Она решила начистоту поговорить с мужем при первой же возможности, но эт
ому помешали начавшиеся у нее роды. И вот теперь Алиса лежала в изнеможен
ии после двухдневных мук и смотрела на Блейка. Ей так хотелось стереть из
памяти все тяготы последних месяцев, забыть обо всех недоразумениях и об
идах. Но как избавиться от воспоминаний? Боясь, что Блейк снова обидит ее,
Алиса решила не начинать сейчас разговора об их отношениях. Больше всего
ее пугало то, что герцог может сейчас повернуться и уйти. Алиса не вынесла
бы новой разлуки с ним.
Ц Я и не знала, что ты действительно хочешь стать отцом… Ц пр
омолвила она.
Блейк пожал плечами:
Ц Разве я говорил когда-нибудь о том, что не хочу детей?
Ц Нет, но…
Ц Просто мы никогда не обсуждали этого вопроса. Честно говоря, я прежде н
е очень-то задумывался над тем, что у меня будут дети. Но я о многом не задум
ывался до того момента, когда четыре года тому назад на пороге моего дома
появилась ты.
Ц Неужели прошло уже целых четыре года? Ц удивилась Алиса.
Она обвела взглядом комнату, в которой провела девять долгих томительны
х месяцев, исполненных одиночества и отчаяния. Алиса вспомнила свой прие
зд в Англию. Тогда она и не подозревала, что выйдет замуж за Блейка и родит
ему детей. Алиса посмотрела на мужа и увидела выражение замешательства в
его зеленых глазах. Комок подкатил у нее к горлу.
Ц Блейк… Ц прошептала она, Ц я хотела сказать тебе…
Ц Почему никто не сообщил мне о рождении правнуков! Ц раздался у порога
возмущенный женский голос.
Блейк поморщился. Аделайн явилась в самую неподходящую минуту.
Ц Все забыли старуху, Ц продолжала сетовать герцогиня, входя в комнату.
Ц Блейк, я хочу напомнить тебе, что если бы не я, ты никогда не женился бы н
а этой достойной женщине и она не подарила бы тебе сразу двух сыновей! Поч
ему же ты не вспомнил обо мне в момент столь радостного события? Ах ты небл
агодарный! А теперь показывайте мне моих правнуков. Я хочу видеть их!
К Аделайн подошла акушерка, державшая на руках новорожденных. Ее лицо си
яло от радости и гордости за то, что благодаря ей роды завершились благоп
олучно. Аделайн расплакалась от умиления.
Ц Впервые вижу бабушку в таком странном одеянии, Ц с улыбкой заметил Бл
ейк.
Алиса засмеялась. Впопыхах герцогиня надела халат и чулки, но была разут
а. На ее голове красовался тюрбан с перьями страуса, под который она спрят
ала свои седые растрепанные волосы. Она не обращала внимания на внука и е
го жену, полностью сосредоточившись на младенцах. Блейк с усмешкой замет
ил, что его уродливые сыновья не стоят того, чтобы их так превозносили.
Ц Не болтай глупостей! Ц оборвала его Аделайн. Ц Это очень красивые де
ти. Кстати, они похожи на тебя. Или ты не согласен?
Акушерка бросила на герцога осуждающий взгляд.
Ц Он так не считает, мэм, Ц пожаловалась она Аделайн.
Ц Это как так не считает?! Ц грозно воскликнула герцогиня.
Ц Мне они кажутся безобразными и похожими на обезьянок, Ц не сдавался Б
лейк. Ц Но ты, бабушка, слишком упряма, чтобы признать правду.
Аделайн перевела взгляд на улыбающуюся Алису.
Ц Ну хорошо, пусть они не красавцы, Ц произнесла она. Ц Но мой новорожде
нный внук был в сто раз уродливее, чем они, и действительно смахивал на обе
зьяну.
Блейк смутился и посмотрел на жену, словно искал у нее поддержки.
Ц Ты очень красив, Блейк, Ц заверила она его и добавила с лука
вой улыбкой: Ц А сыновья твои будут еще красивее.
Ц Только женщины способны увидеть красоту там, где ее нет, Ц заявил гер
цог, вставая с кровати, на которой сидел.
Ц Ты хочешь сказать, что на самом деле ты не красив? Ц насмешливо спроси
ла Аделайн.
Ц Нет, я-то красив, а вот тебе советую посмотреть на себя в зеркало. Парадн
ый тюрбан плохо сочетается с домашним халатом, Ц заявил Блейк. Ц Я долж
ен вас покинуть; я двое суток не спал и теперь валюсь с ног от усталости.
Блейк, наклонившись, поцеловал жену в лоб и вышел из комнаты. Алиса вздохн
ула. Наверное, еще не настало время признаний в любви. Во всяком случае, он
а дождется подходящего момента для того, чтобы открыть мужу сердце.
Ц Ты уже решил, как назовешь сыновей? Ц спросила Аделайн, войдя в кабине
т Блейка.
Герцог встал с постели час назад и сразу же поспешил в спальню жены. Однак
о сиделка выставила его за порог. И теперь Блейк пребывал в дурном распол
ожении духа.
Ц Пусть Алиса сама назовет их, как хочет. Мне до этого нет никакого дела,
Ц заявил он и позвонил в, колокольчик.
Ошеломленная таким ответом, Аделайн открыла рот от изумления. Ей потребо
валось несколько минут, чтобы оправиться от шока. Она опустилась в уютно
е кресло, стоявшее у письменного стола. Блейк тут же с саркастической улы
бкой заметил, что не приглашал ее сесть. Однако Аделайн пропустила его сл
ова мимо ушей.
Ц Род Девериллов существует уже на протяжении нескольких столетий, и м
ы всегда давали своим наследникам имена предков. Тебя, например, назвали
в честь отца. А твоему отцу дали имя основателя нашего рода, первого герцо
га Деверилла, рыцаря, которому пожаловал земли сам Вильгельм Завоевател
ь за его доблесть и…
Ц Прошу тебя, бабушка, перестань, Ц поморщившись как от зубной боли, ска
зал Блейк и снова нетерпеливо позвонил в колокольчик. Ц Я уже не раз слыш
ал это предание и сам могу рассказать его тебе.
Ц В таком случае ответь на мой вопрос. Как ты собираешься назвать своих с
ыновей?
Ц Спроси об этом у моей жены, Ц процедил Блейк сквозь зубы.
В этот момент в кабинет вошел Кэррик.
Ц Где Пауэрс? Ц накинулся на него герцог. Ц Почему он не является на мой
зов?
Кэррик бросил на него смущенный взгляд.
Ц Пауэрс пошел в покои ее светлости, чтобы проведать новорожденных, Ц о
тветил он. Ц Я к вашим услугам, ваша светлость. Что вы желаете?
Ц Принесите мне кофе и помогите герцогине подняться с кресла, она уже ух
одит.
Аделайн пронзила внука сердитым взглядом.
Ц Не забывай о своем долге, Блейк, Ц сказала она. Ц Ты должен продолжить
традиции нашего рода.
Ц Я это знаю, мадам. Но сейчас мне прежде всего нужен покой, а вы нарушаете
его.
Когда Аделайн в сопровождении Кэррика вышла из кабинета и дверь за ними
закрылась, Блейк опустился в кресло и посмотрел в окно. Он давно уже приду
мал, как назовет сыновей и какие титулы даст им. Старшего из близнецов он н
азовет в честь своего отца Энтони, а младшего Ц Стивеном. Энтони будет ма
ркизом Уэстоном, а Стивен унаследует Лайонфилд, одно из поместий герцога
.
«Главное, чтобы они не унаследовали дурную традицию нашего рода выбират
ь неверных жен», Ц с горечью подумал Блейк. Его мать бросила его отца, у не
го самого тоже были нелады с женой на почве ревности. Блейку казалось, что
их род преследует злой рок.
В дверь негромко постучали, и в кабинет вошел Кэррик с серебряным поднос
ом в руках, на котором стоял кофейник и чашка с блюдечком. Боязливо погляд
ывая на герцога, слуга налил ему кофе.
Ц Что-нибудь еще, ваша светлость? Ц спросил Кэррик.
Ц Ничего, вы свободны, Кэррик, Ц промолвил Блейк. Он был погружен в свои м
ысли. Внезапно оживившись, Блейк остановил слугу: Ц Хотя подождите-ка, мн
е надо у вас кое-что спросить. Вы не помните, что сказала герцогиня, когда в
ы отвозили ее в Лондон?
Кэррик застыл на месте, наморщив лоб. Несколько секунд он напряженно всп
оминал.
Ц Вы имеете в виду прошлую весну, ваша светлость?
Ц Да, я говорю о весне прошлого года.
Блейк уже жалел о том, что задал этот вопрос. Ему не хотелось представать п
еред слугами человеком слабым, не умеющим справляться даже со своей жено
й.
Ц По-моему, тогда она говорила о том, что ей не терпится увидеть вас, ваша
светлость.
Ц Спасибо.
Блейк жестом показал, что Кэррик свободен, но слуга замялся и смущенно ка
шлянул, чтобы привлечь внимание своего господина.
Ц Вы что-то хотите сказать? Ц нахмурившись, спросил Блейк.
Ц Простите, ваша светлость. Помню, еще она сказала, что хочет вернуть вас
домой, чтобы вы всегда были рядом с ней.
Ц Интересно, а сейчас она хочет этого? Ц задумчиво проговорил Блейк, а з
атем кивнул растерявшемуся слуге: Ц Спасибо, Кэррик, вы можете идти.
Ц Всегда к вашим услугам, ваша светлость.
Выйдя из кабинета и плотно закрыв за собой дверь, слуга улыбнулся. В его ду
ше вспыхнула надежда на то, что герцог изменит свое отношение к жене. Об эт
ом мечтали все обитатели усадьбы. Всем домочадцам хотелось снова видеть
Алису радостной, с сияющими от счастья глазами. Но в последние месяцы она
выглядела подавленной. Герцогиня тосковала по Девериллу, который слишк
ом много времени проводил в Лондоне.
Алиса тоже надеялась, что теперь, с рождением детей, муж изменит к ней свое
отношение. Однако пока все шло по-старому. Алиса не хотела заводить серье
зный разговор с Блейком сейчас, когда она еще не окрепла после родов. Она б
оялась услышать из уст мужа убийственные слова, которые могли бы повергн
уть ее в отчаяние, заставить страдать. Алиса решила действовать очень ос
торожно и обдуманно.
Пока Алиса находилась в раздумьях и сомнении, Деверилл не терял времени
даром. Он выражал свою благодарность жене, заваливая ее подарками. Щедро
сть Блейка, казалось, не имела границ. Он подарил Алисе новый фаэтон и пару
лошадей, а также множество драгоценностей, среди которых были и фамильн
ые рубины, хранившиеся раньше в доме Аделайн. Алиса однажды уже надевала
их на бал, который устраивался в доме Софи. Блейк вызвал в свое поместье лу
чших портных Лондона, чтобы те обновили гардероб Алисы. Вся ее комната бы
ла завалена отрезами тканей Ц шелком, муслином, атласом и бархатом. Алис
е казалось, что если бы она попросила с неба звезду, то Блейк, не задумывая
сь, подарил бы ей ее.
Все было бы хорошо, но Алисе так не хватало общения с мужем…
Когда мальчикам исполнилось три месяца, их крестили в маленькой каменно
й часовне, расположенной на территории поместья. На церемонии присутств
овал сам король, в усадьбу Деверилла съехалось множество гостей. Среди н
их были Эрон Хардвик и Элинор Спенсер, которых Алиса ненавидела всей душ
ой. Но она, конечно, скрывала свои чувства, поскольку не хотела, чтобы разг
орелся публичный скандал.
Стоял теплый апрельский день, светило солнце, и в саду усадьбы Деверилло
в пестрели ранние цветы. На лужайках и под тентами были накрыты столы. На б
алконе дома играли приглашенные в поместье музыканты. Близнецы лежали н
а ярких шелковых одеялах, и гости время от времени подходили полюбоватьс
я малышами. Блейк, правда, считал, что его сыновей должна была окружать бол
ее спартанская обстановка.
Ц Но они же еще совсем крошки, Ц возразила ему Аделайн. Ц Мальчиков нар
ядили в яркие одежды в честь церемонии крещения. Так принято, Блейк!
Упрямство внука раздражало герцогиню. Блейк же, посматривая на своих сын
овей, теперь уже многое знал о них. Мальчики не были похожи друг на друга. Э
нтони был темноволосым, а Стивен блондином. Светловолосый малыш чаще улы
бался и обладал более покладистым характером. Оба мальчика унаследовал
и от отца зеленые глаза.
Ц Они такие хорошенькие, Ц вздохнув, сказала Алиса Аделайн, когда обе о
ни склонились над плетеной корзинкой, в которой лежали младенцы. Ц Жаль,
что Никки не видит их. Он всегда любил маленьких детей.
Ц У вас есть от него какие-нибудь известия? Ц поинтересовалась Аделайн
, жестом подзывая няню.
Алиса нахмурилась, когда няня унесла корзину с детьми. Ей очень хотелось
самой ухаживать за ними и кормить их. Но это было невозможно. Аделайн приш
ла в ужас, когда узнала о ее желании. Она заявила, что в аристократических
семьях это не принято и что у Алисы не хватит молока на двоих детей.
Ц Нет, Никки сейчас не пишет, Ц ответила Алиса. Ц В последний раз я полу
чила от него открытку на Рождество из Австрии. О Боже, что он делает в Авст
рии?!
Ц А вы сообщили ему о своей беременности?
Алиса с грустной улыбкой покачала головой:
Ц Нет, на открытке не было обратного адреса. Никки сообщал о том, что жив-з
доров и собирается поехать на пару месяцев в Америку.
Ц В таком случае он, наверное, уже отправился за океан, Ц задумчиво прои
знесла Аделайн.
Ц По-видимому, да.
Алиса окинула взглядом лужайку, по которой расхаживали гости. Она с доса
дой посмотрела на оказавшегося неподалеку Хардвика. Однако самым непри
ятным для нее было то, что на празднике присутствует Элинор Спенсер. Свет
ская красавица ни на шаг не отходила от Блейка. Ее, видимо, нисколько не см
ущало то, что он женат. Впрочем, ей уже нечего было терять. Ее репутация был
а навеки погублена сплетнями, ходившими вокруг дуэли Блейка и Лэнгли. Вх
од во многие аристократические дома был для нее теперь закрыт, и Элинор м
огла рассчитывать только на роль любовницы.
Алиса знала не всех гостей, но она вовсе не хотела знакомиться с приятеля
ми мужа, с которыми он кутил в Лондоне. Ей было достаточно общения с Софи и
ее супругом.
После рождения детей Блейк жил в усадьбе и лишь изредка наведывался в Ло
ндон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36