А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Алиса снова бросила взгляд на Деверилла, и у нее остановилось дыхани
е.
Деверилл был столь красив сегодня, что если бы не ненависть Алисы к нему, о
на, пожалуй, увлеклась бы этим мужчиной. Ей нравились его точеные мужеств
енные черты лица, решительная линия рта, высокие скулы. Улыбка, которая вр
емя от времени появлялась на его губах, придавала ему неотразимое обаяни
е, смягчая жесткое выражение его лица. Но неужели Девериллу нравилась Эл
инор Спенсер? Возможно, он был даже влюблен в нее… В том, что Элинор очаров
ана герцогом, Алиса не сомневалась. Впрочем, в этом не было ничего удивите
льного. Все его движения были исполнены грации, он обладал несомненной с
пособностью покорять женские сердца.
У Алисы екнуло сердце. Она почувствовала себя одинокой и несчастной. Пот
упив взор, она прислушалась к разговору герцогини с соседкой по столу.
Ц Блейку необходимо поскорее жениться и обзавестись наследником, инач
е он повторит судьбу старого Истленда, который схватился за голову, когд
а было уже слишком поздно. Через три года Блейку стукнет тридцать, ему уже
давно пора иметь семью. Ц Герцогиня неожиданно повернулась к Алисе и сп
росила, не сводя с нее внимательного взгляда: Ц А как думаете вы, лорд Ист
ленд?
Ц Я согласен с вами, ваша светлость, Ц пробормотала она, растерявшись.
Ц Но, быть может, герцог не нашел еще ту женщину, с которой он хотел бы соед
инить свою судьбу.
Ц Возможно, вы правы. Слишком многие пытаются подбить к нему клинья. Вы, д
олжно быть, уже заметили это.
Ц Мне не хотелось бы сплетничать о моем опекуне, Ц осторожно сказала Ал
иса. Ц Это грозит мне большими неприятностями.
Ц Я понимаю, что мой внук требует от вас полного послушания, Ц промолви
ла герцогиня и добавила с улыбкой: Ц Хотя он многого не замечает в вас.
Алиса оцепенела. От страха разоблачения у нее вспотели ладони, и она неза
метно вытерла руки салфеткой.
Ц Чего именно, ваша светлость? Ц отважилась она спросить, стараясь гово
рить ровным голосом.
Но герцогиня только улыбнулась.
Ц Меня восхищают отвага и дерзость в людях, Ц произнесла она, не ответи
в на вопрос Алисы. Ц Как, впрочем, и Блейка. Не верьте ему, если он скажет ва
м, что это не так. Он терпеть не может, например, трусливых девушек, которые
дрожат и визжат при виде мыши, презирает жеманниц и ханжей. Ц Она помолча
ла, а потом, понизив голос так, чтобы никто, кроме Алисы, не мог ее слышать, д
обавила: Ц Мой внук порой бывает резок, но это вполне объяснимо. Он пережи
л сильное потрясение, на его руках скончался его отец, мой сын, погибший в
результате несчастного случая. Блейку было тогда лишь четырнадцать лет.
Это была настоящая трагедия, перевернувшая всю его жизнь.
Ц А где мать герцога? Ц спросила Алиса.
Ц Бог прибрал ее, смилостивившись над несчастной.
Алису поразило выражение лица герцогини.
Ц Понятно…
Ц Ничего вам не понятно! Как и Блейку, впрочем. Но придет время, и все прояс
нится.
И герцогиня снова занялась обедом.
В голове Алисы роились тысячи вопросов, но она не осмеливалась задать их.
Мрачный тон и суровое выражение лица герцогини привели Алису в смущение
. Герцогиня явно на что-то намекала. Но на что именно, этого Алиса не могла п
онять. Наверное, речь шла о какой-то семейной тайне. Алиса снова бросила в
згляд на Деверилла.
Казалось, он не замечал ее пристального внимания. Герцог развлекал разго
ворами сидевшую слева от него блондинку, не забывая и леди Грейсон, сосед
ку справа, что приводило Элинор Спенсер в бешенство. Она делала все возмо
жное, чтобы очаровать Деверилла и отвлечь его внимание от леди Грейсон. Д
осада Элинор явно забавляла Деверилла.
Вообще же званый обед казался герцогу, как всегда, скучным. Гости утомлял
и его. Но он не мог уклониться от обеда, поскольку бабушка не простила бы е
му этого. Она сама без его ведома разослала приглашения друзьям и знаком
ым. Деверилл не стал спорить с ней, когда узнал о ее самоуправстве. Ему хот
елось сделать герцогине приятное. Он наотрез отказался выполнить лишь о
дну-единственную просьбу бабушки Ц посадить рядом с собой мисс Монтегь
ю, которую не жаловал. Деверилл определил ей место в конце стола.
И вот теперь он вынужден был вежливо выслушивать всякий вздор, который н
если дамы, а также терпеть заигрывания Элинор, строившей ему глазки. Деве
рилл зарекся приглашать в свое поместье подобных дам.
Блейк взглянул туда, где сидела его бабушка. Заметив, что он смотрит на нее
, она ободряюще улыбнулась ему. Аделайн Хемптон-Кренделл хорошо понимал
а своего внука, и он ценил это.
Блейк перевел взгляд на своего подопечного, сидевшего рядом с герцогине
й. Судя по всему, они нашли общий язык, и герцогиня прониклась симпатией к
юному лорду. Блейку это было непонятно. Истленд действовал ему на нервы. Б
лейк не мог спокойно смотреть на то, как этот мальчишка виляет бедрами; ег
о раздражало дерзкое поведение и высокий девичий голос подопечного. Бле
йк ожидал, что бабушка тоже невзлюбит этого молокососа. Но, как ни странно
, он, похоже, понравился ей.
Ц Блейк, Ц услышал он вкрадчивый голос Элинор и, повернувшись, увидел, ч
то, она пристально смотрит на него. Ц Покажите мне, пожалуйста, вашу музы
кальную комнату. Я слышала, вы сделали там стеклянный потолок.
Деверилл пожал плечами.
Ц Хорошо, пойдемте. Но предупреждаю, что вы не увидите там ничего необычн
ого. Я просто заменил стеклом ту часть потолка, которая протекала.
Зеленые глаза Блейка насмешливо смотрели на гостью. Алиса с тоской наблю
дала за ними. Она не слышала, о чем они говорят, но чувствовала, что речь иде
т о чем-то интимном, что, видимо, связывает их. Мисс Спенсер близко придвин
улась к хозяину дома, и ее высокая грудь слегка коснулась рукава его сюрт
ука. Неужели у герцога нет гордости и ему все равно, что подумают о нем окр
ужающие? По всей видимости, ему нет никакого дела до мнения других людей, и
наче он не вел бы себя так вызывающе на глазах у гостей.
Лицо Алисы полыхнуло гневом, глаза метали молнии. Пытаясь успокоиться, о
на потянулась за своим бокалом с вином и нечаянно опрокинула его. Алая жи
дкость выплеснулась на белоснежную льняную скатерть, и несколько капел
ь брызнуло на сидевшего напротив гостя.
Ц Какая досада! Ц сердито воскликнул Эрон Хардвик и впился взглядом в А
лису. Ц Нельзя же быть таким неловким!
Алиса оцепенела от ужаса. Стол был довольно широким, и она не сразу замети
ла, что рубашка Хардвика пострадала.
Ц Простите, сэр, Ц пробормотала она неуверенным тоном. Алиса не знала, п
равильно ли она обратилась к гостю. Он был кузеном герцога и к нему должен
был перейти титул в случае, если у Блейка не будет наследников. В висках Ал
исы застучало от волнения. Она лихорадочно рылась в памяти, но так и не смо
гла вспомнить, как ей следовало обращаться к Хардвику.
Хардвик с яростью смотрел на подопечного своего кузена. Он слышал слова
герцогини о том, что Блейку необходим наследник, и уже это привело его в ду
рное расположение духа. А тут еще это вино! Хардвик был просто взбешен. Ему
хотелось сорвать зло на подопечном герцога.
Эрона Хардвика вполне можно было бы назвать красивым молодым человеком,
если бы не выражение ярости, часто искажавшее его лицо. Хардвик был племя
нником герцогини, сыном ее младшего брата, и отличался вспыльчивым, зано
счивым нравом.
Ц От вашего извинения пятна с моей рубашки не исчезнут, Ц недовольно бу
ркнул он.
Алиса вскинула голову и бросила на Хардвика вызывающий взгляд.
Ц В таком случае используйте для выведения пятен мыло и воду! Ц париров
ала она.
Герцогиня рассмеялась:
Ц Прекрасная идея, Эрон! И абсолютно здравая.
Ц Вы правы, ваша светлость, Ц процедил сквозь зубы Хардвик, мрачно взгл
янув на герцогиню.
Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла слишком наигранной. В его взгля
де, устремленном на Алису, сквозила враждебность. Что за вздорный народ э
ти англичане!
Алиса едва дождалась конца обеда. Но вот дамы удалились в гостиную, а джен
тльмены остались в столовой, чтобы воздать должное портвейну и сигарам.
К сожалению, Алисе пришлось остаться с мужчинами. Естественно, она чувст
вовала себя в мужском обществе не в своей тарелке.
«Это хорошая школа жизни, Ц успокаивала она себя, Ц набирайся опыта!» А
лиса выслушала речь лорда Грейсона, разъяснявшего политику вигов в парл
аменте. Виконт Д'Арси придирался к каждому слову лорда, поскольку симпат
изировал тори. Лорд Шелфорд, барон Уэджтон и сэр Рендевилл откровенно ск
учали. Деверилл сидел, откинувшись на спинку стула, и время от времени вст
авлял замечания в разговор.
Алиса не понимала, почему ее, как магнитом, тянет к этому человеку. Он обхо
дился с ней грубо, часто бывал несправедлив к ней. Юный подопечный был для
него обузой, от которой ему хотелось поскорее избавиться. Она же изо всех
сил старалась понравиться ему, переживая, что у нее ничего не получается.

Когда, наконец, джентльмены вернулись в гостиную, Алиса решила, что насту
пил подходящий момент для того, чтобы улизнуть к себе. Герцог был занят ра
зговором с сэром Рендевиллом и не смотрел в ее сторону. Алиса стала остор
ожно приближаться к выходу из гостиной, но тут повелительный голос герцо
гини остановил ее:
Ц Подойдите сюда, Истленд. Расскажите-ка о том, как вам живется в доме Дев
ерилла. Ц В глазах пожилой дамы зажглись озорные искорки. Ц Надеюсь, мо
й внук хорошо обращается с вами?
Алисе стало неуютно под устремленным на нее взглядом.
Ц Да, все хорошо, ваша светлость. Герцог Деверилл прекрасно относится ко
мне, спасибо.
Алиса знала, что герцог слышит их разговор:
Ц Неужели? Ц усмехнувшись, спросила герцогиня. Ц Я что-то сомневаюсь в
этом. Я хорошо знаю своего внука и могу представить себе, как сурово он обх
одится с вами. Скорее всего он составил вам жесткое расписание занятий и
требует от вас полной самоотдачи. Мой внук с детства был целеустремленны
м человеком.
Ц Спасибо за комплимент, Ц сухо отозвался Деверилл. Ц Мне непривычно
слышать похвалу от вас, ваша светлость.
Ц Но это же чистая правда, Ц с улыбкой сказала герцогиня.
Ей никогда не удавалось привести своего внука в замешательство. И хотя г
ерцогине нравилось его самообладание, однако холодность и сдержанност
ь Деверилла раздражали ее. Она знала, что он достаточно эмоциональный че
ловек. Но Деверилл умело скрывал это. Окружающие считали его хладнокровн
ым и бесчувственным и часто за глаза называли «Дьяволом Девериллом». Гер
цог знал об этом, но относился к своему прозвищу спокойно.
Ц Я думаю, что строгость моего внука, Ц продолжала герцогиня, обращаясь
к Алисе, Ц вызвана чувством ответственности и желанием дать вам хороше
е образование, лорд Истленд.
Ц Это еще один комплимент в мой адрес? Ц с усмешкой поинтересовался Дев
ерилл. Ц Как это мило с вашей стороны!
Ц Надеюсь, ты не успеешь привыкнуть к моим похвалам. Уверяю тебя, этот пр
иятный период в твоей жизни продлится недолго.
Ц Ваша светлость, Ц напомнила о себе Элинор Спенсер, Ц вы обещали пока
зать мне вашу музыкальную комнату.
Ц Неужели? Ц спросил Деверилл, не сводя глаз с бабушки. Он чувствовал, чт
о за ее сегодняшней болтовней что-то кроется. Но герцогиня любила провоц
ировать и водить людей за нос, поэтому ему оставалось только ждать, когда
она вдоволь наиграется и наконец расскажет ему о том, что было у нее на уме
. Аделайн обожала секреты, тайны и недомолвки.
Ц Да, обещали, Ц настаивала Элинор.
Деверилл наконец взглянул на нее:
Ц Прекрасно. Думаю, мои гости не будут возражать, если мы оставим их на ко
роткое время.
Ц Деверилл, я уверена, что мисс Монтегью тоже хотела бы посмотреть новый
стеклянный потолок в музыкальной комнате, Ц с невинным видом промолвил
а герцогиня и кивнула смутившейся гостье. Ц Кстати, ты знаешь, что она Ц
дочь Тарнхауэра?
Деверилл с вежливой улыбкой окинул взглядом бабушку и покрасневшую мис
с Монтегью.
Ц Я с огромным уважением отношусь к Тарнхауэру и с удовольствием покаж
у мисс Монтегью музыкальную комнату, когда в ней закончится ремонт. Но те
перь прошу извинить меня.
Элинор Спенсер с видом победительницы посмотрела на свою соперницу и с у
лыбкой триумфатора вышла из гостиной, держа Деверилла под руку. Алиса пр
оводила их взглядом. Она заметила холодный блеск в глазах герцогини, кот
орая была явно недовольна тем, что ее интрига не удалась. Герцог не клюнул
на мисс Монтегью, протеже Аделайн. Впрочем, Алиса прекрасно понимала Дев
ерилла. Она тоже не любила, когда ею пытались манипулировать.
Стоя у мраморного камина, Алиса разговаривала с мисс Дианой Монтегью, ко
торая была явно неравнодушна к Эрону Хардвику. Мисс Монтегью была юной н
аивной девушкой, именно этим, наверное, объяснялась ее влюбленность в Ха
рдвика. Алиса насквозь видела этого хлыща, хотя и познакомилась с ним все
го несколько часов назад. Для нее не было загадкой, что этот человек недов
олен судьбой, но пытается скрыть свое разочарование от окружающих.
Через полчаса Алисе все же удалось улизнуть из гостиной. Она не могла не з
аметить, что Элинор Спенсер и герцог еще не вернулись к гостям.
Алиса не стала приближаться к западному крылу здания, где была расположе
на музыкальная комната, и поднялась по лестнице, ведущей в восточное кры
ло. Она хотела избежать встречи с герцогом и его дамой.
Следуя по тускло освещенному коридору второго этажа, Алиса услышала при
глушенные голоса и приближавшиеся шаги, и тут же поняла, что это были Деве
рилл и Элинор. У Алисы перехватило дыхание, и она инстинктивно отступила
в тень ниши, чтобы не быть замеченной. Голоса звучали теперь громче, и Алис
а могла разобрать слова.
Ц Блейк! Дорогой! Ты же знаешь, чего я хочу…
Ц Я знаю о тебе больше, чем ты полагаешь, Нелли.
Ц На что ты намекаешь? Ц обиженно спросила Элинор.
Ц А ты не догадываешься?
Элинор и герцог, рука которого лежала на ее талии, прошли мимо Алисы и оста
новились в нескольких шагах от нее у соседней ниши. Сердце гулко билось в
груди Алисы. Что они делали здесь, в восточном крыле, где располагались то
лько спальни?
У Алисы потемнело в глазах, когда она представила себе, чем могли занимат
ься эти двое в комнате герцога. Впрочем, какое ей было до этого дело?
Ц Блейк, Ц с придыханием промолвила Элинор, Ц неужели ты хочешь, чтобы
мы поссорились из-за каких-то сплетен?
Ц Не стоит притворяться. Ты прекрасно знаешь, что я не придаю никакого зн
ачения слотам и сплетням. Но теперь ты помолвлена, и между нами не может бы
ть близких отношений.
Ц Одно твое слово, и я разорву помолвку, Ц сказала Элинор. В ее голосе зву
чало отчаяние.
Алиса услышала шелест шелковой ткани и поняла, что любовники крепко обня
лись. У нее защемило сердце. Она догадалась, что Деверилл и Элинор сейчас ц
елуются, и зажала рот рукой, чтобы не закричать от беспомощности и душевн
ой боли. Слава Богу, она не видела этого поцелуя. Алиса стояла словно громо
м пораженная в тени ниши и не могла сдвинуться с места. Ей была невыносима
мысль о том, что герцог состоял с Элинор Спенсер в интимных отношениях. До
лжно быть, он любил ее!
Но на самом деле Блейк не испытывал нежных чувств к своей любовнице. Она у
же давно надоела ему. Ее пышные формы больше не возбуждали герцога. Извес
тие о том, что Элинор обручилась с виконтом Лэнгли, только обрадовало Дев
ерилла. Наконец-то эта женщина навсегда уйдет из его жизни!
Но от Элинор не так-то просто было избавиться. Прижимаясь к герцогу всем т
елом, она почувствовала, как встает и твердеет его плоть.
Ц Вот видишь, Ц с улыбкой промолвила Элинор, не размыкая объятий, Ц ты в
се еще хочешь меня, Блейк!
Ц А тебе не кажется, что это всего лишь привычная реакция? Ц спросил он, п
ожимая плечами. Ц Мы провели в постели слишком много времени, Нелли.
Ц Надеюсь, ты с удовольствием вспоминаешь об этом?
Ц Конечно.
Ц Так почему бы нам не продолжить наши встречи? Ц спросила она сдавленн
ым от возбуждения голосом и снова прильнула к нему всем телом. Но герцог р
ешительно отстранился от нее.
Ц Ты зря теряешь время, Нелли, Ц заявил он. Ц У тебя есть жених, виконт Лэ
нгли. Я не сомневаюсь, что из него выйдет хороший муж.
Ц Блейк!
Ц Меня ждут гости. Мне жаль, что я поддался на ваши уговоры и пошел за шаль
ю. Сомневаюсь, что она действительно была нужна вам. Не вынуждайте меня бы
ть грубым с вами…
Элинор разгладила складки на платье и поправила лиф.
Ц Да, я хочу вас, Блейк, Ц холодно произнесла она. Ц Но если вам больше нр
авится этот мальчишка, над которым вы взяли опеку, то…
Блейк резко схватил ее за руку, и Элинор вскрикнула от боли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36