А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Алиса почувствовала на себе пристальный взгляд мужа, но не повернулась к
нему. Блейк сжал руку жены, приказывая ей замолчать.
Ц Насколько я помню, вы умоляли моего будущего мужа прийти ночью в вашу с
пальню.
Элинор вспыхнула до корней волос. Она наконец поняла, в чем было дело.
Ц Вы хотите сказать, что играли роль графа Истленда? Я и не знала…
Ц Я все объясню вам позже, Ц поспешно вмешался в разговор Блейк, сердит
о взглянув на Алису. Ц А теперь, Нелли, я прошу вас оставить меня наедине с
женой. Она хочет мне что-то сказать.
Ц Конечно, конечно, увидимся позже, Ц сказала Элинор и вышла из гостино
й.
Ц Что это на тебя нашло? Ц сердито спросил Блейк жену, когда дверь за гос
тьей закрылась.
Охваченная гневом, Алиса размахнулась и дала мужу звонкую пощечину. Видя
, что она собирается ударить его еще раз, Блейк перехватил ее руку.
Ц Ты с ума сошла! Ц воскликнул он.
Ц Зато ты, по-видимому, находишься в здравом уме, если принимаешь свою лю
бовницу в нашем доме, Ц с обидой в голосе проговорила Алиса. Ц Подобное
поведение оскорбляет меня. Ведь мы живем с тобой под одной крышей. В детск
ой спят наши сыновья!
Блейк привлек жену к себе. Алиса ощутила, как напряглось все его тело, но с
ейчас это не могло ее остановить.
Ц Ты ведешь себя порой очень глупо, Алиса, Ц рассудительно заметил Блей
к. Ц Но на этот раз ты превзошла саму себя. Я не приглашал в наш дом Элинор,
ее привез мой кузен. И если бы я хотел устраивать с ней свидания, я купил бы
ей дом, как это обычно делается.
Ц В таком случае почему ты не купил его ей или не дал денег, как Глории Уит
филд, которая родила тебе ребенка?! Ц Алиса вырвалась из его объятий. Ц Я
никогда не думала, что возненавижу тебя, Блейк! Но ты заслужил это!
Блейк побледнел, и только его правая щека, по которой пришелся удар Алисы,
горела огнем.
Ц Как ты смеешь бросать мне в лицо эти пустые и вздорные обвинения? Ц пр
оцедил он сквозь зубы. Ц Я не собираюсь оправдываться перед тобой и дока
зывать тебе свою невиновность, потому что ты все равно поверишь не мне, а с
плетникам.
Ц Так ты не хочешь ничего объяснить мне? Ц спросила Алиса, чувствуя, как
кровь отхлынула от ее лица. Ее голубые глаза потемнели от обиды и ярости.

Ц Нет, я не намерен разговаривать с женщиной, которая не верит мне.
Ц В таком случае мне все понятно.
Ц Я сомневаюсь в этом. Ты не желаешь видеть очевидное, Алиса.
В его взгляде сквозило презрение. И это еще больше раззадорило Алису.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц насмешливо спросила она. Ц Свое увлечение бал
еринами и актрисами?
Герцог долго молча смотрел на жену.
Ц Думаю, что мне пора возвращаться в Лондон, Ц наконец снова заговорил
он. Ц От любовницы по крайней мере знаешь чего ждать.
Резко повернувшись, он вышел из гостиной. Алиса проводила его взглядом; с
ердце ее разрывалось от боли.
Верный своему слову, Блейк через несколько дней покинул усадьбу. Алиса х
отела, презрев свою гордость, броситься за ним вслед, но, вспомнив Элинор и
ласки, которые та дарила герцогу, стоя перед ним на коленях, отказалась от
этих намерений. Алиса взяла себя в руки и постаралась не думать о муже. Ра
зве могла она явиться к нему и просить у него прощения за резкие слова, ког
да он изменял ей?

Глава 22

Ц У меня нет никакого желания видеться с тобой, Нелли, Ц нетерпеливо ск
азал Деверилл. Ц Я тебе постоянно об этом твержу.
Элинор обиженно надула губы.
Ц Но сейчас, когда вы в разладе со своей герцогиней, ваша светлость, вам, в
озможно, было бы приятно проводить время в моем обществе?
Деверилла, казалось, позабавили ее слова.
Ц Надеюсь, ты заметила, что я давно уже не ищу твоего общества, несмотря н
а то что ты постоянно навязываешься мне, Ц усмехнулся он. Ц Ты подстрои
ла эту дуэль с Лэнгли, на которой я вынужден был убить его. Неужели ты дума
ешь, что я могу простить тебе такое? Я давно уже пытаюсь внушить тебе, что я
не желаю иметь с тобой никаких отношений. Однако ты делаешь вид, что не пон
имаешь меня. В таком случае я заявляю тебе прямо, без обиняков, Ц я не хочу
больше видеть тебя, Нелли.
Элинор в ужасе отшатнулась от него.
Ц Ты пожалеешь об этом, Блейк!
Он холодно посмотрел на нее.
Ц Думаю, что не пожалею!
Элинор быстро вышла из комнаты. Когда она уехала, герцог позвал Перкинса.

Ц Я уезжаю, вернусь поздно вечером. Пусть седлают мою верховую лошадь.
Ц Хорошо, ваша светлость, Ц сказал Перкинс и, пятясь, вышел из комнаты.
Все слуги в доме переживали из-за размолвки герцога и герцогини. Оба они б
ыли слишком строптивыми и упрямыми, но ведь кто-то же должен был уступить
другому.
Аделайн пыталась помирить внука с его женой, но ее усилия не увенчались у
спехом.
Ц Я не желаю говорить на эту тему, Ц заявил Блейк, когда бабушка завела р
ечь о его отношениях с женой. Ц Я вернусь в Беркшир, когда посчитаю нужны
м.
Ц А сейчас, когда в усадьбе растут твои малыши и надо решать множество хо
зяйственных вопросов, ты не считаешь нужным поехать туда? Ц с негодован
ием спросила Аделайн. Ц Или, может быть, ты решил убежать от трудностей? Я
и не знала, что ты трус, Блейк Кренделл.
В голосе бабушки слышалась насмешка. Аделайн с презрением смотрела на вн
ука, и это не могло не задеть его.
Ц Не говори о том, чего не знаешь! Ц воскликнул он.
Ц Я-то отлично знаю, о чем говорю, Ц парировала Аделайн. Ц Ты боишься пр
изнаться себе и окружающим, что любишь Алису. Тебя пугает мысль, что она не
испытывает к тебе ответных чувств. Но поверь мне, Алиса любит тебя.
Сцепив руки за спиной, Деверилл остановился напротив сидевшей в кресле б
абушки.
Ц Ты ошибаешься, она не любит меня. Более того, Алиса меня ненавидит. Она с
ама призналась в этом. Если не веришь, можешь спросить ее сама. Думаю, она с
кажет тебе правду. Во всяком случае, от меня она не стала ее скрывать.
Аделайн некоторое время молча смотрела на внука. Она помнила, что точно т
акое же выражение лица было у него в те дни, когда их с отцом бросила его ма
ть.
Ц Ты, наверное, вывел Алису из себя, Ц предположила Аделайн. Ц И она в за
пале заявила, что ненавидит тебя. Но это неправда. Я никогда не поверю в эт
о.
Ц Я попросил бы тебя не вмешиваться в наши дела и был бы только признател
ен, если бы ты покинула мой дом, Ц заявил Блейк с таким остервенением, что
Аделайн испугалась.
Ц Я не сделаю этого до тех пор, пока ты не пообещаешь мне вернуться в усад
ьбу и попытаться помириться с женой, попросив у нее прощения, Ц взяв себя
в руки, сказала Аделайн.
Деверилл устремил на нее пылающий гневом взгляд.
Ц По-твоему, я должен просить у нее прощения? Но за что?
Ц За свои поступки.
Ц О Боже! Ц взорвался Блейк. Ц Алиса водила меня за нос, дурачила, обман
ывала, а я еще должен просить у нее прощения? И за что? За то, что она голосло
вно обвиняет меня в любовной связи с Нелли? Алиса застала нас вдвоем в гос
тиной и дала мне пощечину. Ей повезло, что я сдержал себя и не ответил ей те
м же. Нет, я не буду просить прощения у этой вздорной женщины!
Ц Но для нее это будет новым подтверждением того, что у тебя действитель
но роман с Нелли! Неужели ты не видишь, что происходит, Блейк? Вспомни, что т
ы чувствовал, когда поверил, что Алиса изменяет тебе с Хартфордом? Постар
айся сейчас понять Алису.
Блейк промолчал.
Ц Я вижу, что тебе нравится жить в Лондоне, Ц вздохнув, сказала Аделайн,
Ц среди балерин и актрис. Признаться, я была о тебе лучшего мнения, Блейк.

Ц Я не переживу того, что ты во мне разочаровалась, Ц язвительно фыркну
л герцог.
Но когда бабушка ушла, он задумался над ее словами. Может быть, ему действи
тельно следовало вернуться в Беркшир и начать все сначала? Блейк помнил,
в какой неописуемый гнев пришел он, увидев Алису в объятиях лорда Хартфо
рда. Если Алиса испытала похожие чувства, застав его наедине с Нелли, то то
гда ее реакция была понятна. Однако Блейку было неприятно, что жена так пл
охо думала о нем. Неужели она полагала, что он мог позволить Нелли соблазн
ить его? Блейк позвонил, вызывая Перкинса.
Ц Приготовьте фаэтон, Ц распорядился он. Ц Я возвращаюсь в Беркшир.
Блейк не заметил, что слуга удовлетворенно улыбнулся, услышав приказ сво
его господина.
Ц Я хочу покататься верхом, Ц сказала Алиса, обращаясь к Пауэрсу, Ц при
кажите Гарри оседлать мою лошадь.
Ц Хорошо, ваша светлость.
Слуга заметил нетерпение в глазах госпожи. В последнее время она много е
здила верхом, отправляясь на прогулку почти каждое утро.
Алисой овладело беспокойство. Ей постоянно хотелось куда-то мчаться, ск
акать, бежать, чтобы избавиться от навязчивых мыслей о Блейке. И хотя она о
божала своих детей, общение с ними не спасало ее от подавленности и трево
ги. Стивен был особенно похож на отца, он унаследовал его улыбку и цвет вол
ос. Кудрявый черноволосый Тони уже проявлял себя как лидер и забияка. Он б
ыл энергичен и вспыльчив, не отличаясь веселым нравом, присущим его брат
у. Малыши уже вовсю ползали по детской и пытались подниматься на ноги. Вре
мя летело незаметно. Алиса надеялась, что новая кормилица, которую она на
няла, будет справляться со своими обязанностями не хуже прежней…
В поместье Девериллов разыгралась трагедия. Мужа кормилицы, которая с ро
ждения нянчила близнецов, недавно застрелили в лесу. Наверное, это были б
раконьеры. Гибель мужа заставила женщину вернуться домой. Алисе пришлос
ь искать ей замену.
Алиса села на серую кобылу, которую Гарри держал под уздцы. Ей не нравилос
ь дамское седло, но правила приличия требовали, чтобы леди пользовались
именно им.
Ц Будьте осторожны, ваша светлость, Ц предупредил ее Гарри. Ц Олбрайт,
наш егерь, говорит, что в поместье много браконьеров. Правда, их вряд ли мо
жно встретить в дневное время, но все же следует быть настороже.
Ц Хорошо, Гарри, спасибо, я последую твоему совету.
Стегнув хлыстом по крупу кобылы, Алиса помчалась по дорожке в сторону па
рка. В руках она крепко сжимала поводья. Стоял теплый летний день, в лицо А
лисе дул приятный свежий ветерок. Ярко светило солнце, на которое изредк
а набегали белые облака. Алиса никогда не ездила туда, где когда-то они с м
ужем были на пикнике Ц боялась, что воспоминания вызовут депрессию.
Острая боль от разлуки с мужем притупилась, но не исчезла. Сначала Алиса п
остоянно думала о Блейке. Но потом она научилась жить иначе, наслаждаясь
каждой отпущенной ей минутой. Алиса много времени проводила с детьми, он
и спасали ее от тоски. Она занялась и своей внешностью. После родов Алиса п
оправилась, ее грудь стала более пышной, бедра округлились. Она преврати
лась в зрелую женщину, и в ее облике больше не было ничего мальчишеского. А
лиса заказала новые туалеты, сменив свой гардероб, чтобы не отставать от
моды. Впрочем, к чему были все ее усилия выглядеть модной и красивой, если
Блейка не было рядом!
По всей видимости, Блейк не скучал без нее в Лондоне. Он весело проводил вр
емя в обществе своих любовниц. Алиса понимала, что лучше всего ей было бы в
ыбросить Блейка из головы, но не могла этого сделать. Его образ преследов
ал ее, это было похоже на наваждение.
Алиса пришпорила лошадь, стараясь отогнать мысли о Блейке. Но это было по
чти невыполнимой задачей. Ей не давали покоя воспоминания о минутах близ
ости с мужем, о том наслаждении, которое она получала в его объятиях. Порой
тоска по Блейку буквально гнала Алису в Лондон, но каждый раз она сдержив
ала себя.
Почему Блейк не любит ее? Почему он предпочитает проводить время с други
ми женщинами? Неужели она недостойна его? Разве она не заслужила счастья?
Эти вопросы не давали Алисе покоя.
Алиса ехала по гребню лесистого холма, размышляя о своей жизни; неужели е
й придется до конца своих дней жить в разлуке с Блейком? Алиса понимала, чт
о не сможет наладить с ним отношения, что бы она ни делала, ведь Блейк не лю
бит ее. Один вопрос не давал ей покоя. Навещает ли Блейк Глорию Уитфилд и е
е ребенка или забросил их, как и ее с близнецами?
Лошадь зафыркала, мотая головой, и Алиса вернулась к действительности. Н
аклонившись, она потрепала кобылу по влажной от пота холке.
Ц Я, наверное, сильно натянула поводья, да? Ц спросила всадница.
Кобыла снова тряхнула головой, нервно прядая ушами. Нахмурившись, Алиса
огляделась вокруг, не понимая, почему так забеспокоилась лошадь.
И тут вдруг раздался выстрел. Пуля просвистела у виска Алисы. Она вскрикн
ула, и лошадь, испугавшись, понесла с места в карьер, не разбирая дороги. Ве
тви хлестали Алису по лицу, но она удержалась в седле, и в конце концов ей у
далось остановить обезумевшее от страха животное. Алису била нервная др
ожь. Она не узнавала местности, в которой сейчас оказалась. Алиса попытал
ась восстановить дыхание и успокоиться, прежде чем принимать решение, чт
о делать дальше.
И тут на вершине холма она заприметила всадника. Он четко вырисовывался
на фоне голубого неба. Алиса испугалась, решив, что это браконьер. Может бы
ть, именно он только что стрелял в нее? Она повернула лошадь и хотела пусти
ть ее галопом, но тут незнакомец окликнул ее. Вглядевшись в него внимател
ьнее, Алиса узнала всадника. Это был Эрон Хардвик.
Он спустился к ней по склону холма. Алиса, замерев, поджидала его, пытаясь
унять нервную дрожь и справиться с охватившей ее паникой.
Ц Вы всегда убегаете, увидев родственников? Ц усмехаясь, спросил он.
Ц Нет, только когда они стреляют в меня, Ц ответила Алиса.
Ц В вас стреляли? Впрочем, я кажется, слышал звук выстрела. С вами все в пор
ядке?
Алиса кивнула и поправила шляпку. Перо страуса падало ей на глаза.
Ц Да, все хорошо. Это, наверное, был браконьер. Их сейчас много на наших зем
лях. Интересно, а вы что здесь делаете?
Ц В такой чудесный день не грех прогуляться.
Ц Да, сегодня отличная погода, Ц согласилась Алиса и, взглянув на небо, у
видела, что собираются тучи.
Подул сильный ветер, едва не сорвавший с ее головы модную шляпку с пером.

Ц Но вы не ответили на мой вопрос, Ц заметила Алиса.
Ц Да, не ответил. Я так понимаю, что мой кузен все еще в Лондоне?
Алиса исподлобья взглянула на него.
Ц Если вы приехали сюда собирать сплетни, мистер Хардвик, то вы зря проде
лали столь долгий путь. Я не буду жаловаться и лить грязь на мужа. Он взрос
лый человек и волен поступать так, как считает нужным.
Ц Вы очень снисходительны и терпимы к нему, Ц насмешливо произнес Эрон.
Ц Я впервые вижу женщину, которая сквозь пальцы смотрит на не совсем при
личные развлечения своего мужа. Вы неподражаемы, ваша светлость.
Ц Спасибо за комплимент. А теперь разрешите все-таки узнать, зачем вы яв
ились сюда, в поместье моего супруга?
Она остановила лошадь и, потрепав ее по холке, бросила настороженный взг
ляд на своего собеседника. Алиса не понимала, зачем Хардвик приехал в Бер
кшир. Что ему понадобилось здесь? Охотничьи угодья Шелфорда находились в
нескольких милях отсюда.
Ц Моя дорогая герцогиня, Ц с усмешкой сказал Хардвик, Ц я приехал сюда
из-за вас.
Ц Из-за меня?
Алисе стало не по себе, она с беспокойством огляделась вокруг. Кругом про
стирались безлюдные поля, и в душу Алисы закрался страх. Порывистый вете
р развевал подол ее лиловой амазонки.
Ц Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я
как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на ск
лоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли
слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший неда
вно выстрел только подтвердил мои подозрения.
Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ож
идал подобной реакции.
Ц Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается изба
виться от вас, Ц продолжал Эрон, Ц но я не исключаю, что это может быть ил
и Глория Уитфилд, или ваш муж.
Ц Я не понимаю, о чем вы говорите.
Мурашки забегали по спине Алисы.
Ц Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я
услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она ис
ходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас.
Ц Устранить? Ц Алиса недоверчиво покачала головой. Ц Это просто смешн
о! Чего они этим добьются?
Ц Неужели вы действительно столь наивны?
Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалас
ь назад. Всаднице пришлось натянуть поводья.
Ц Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мис
с Уитфилд? Ц высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покач
ала головой. Ц Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории?
Они ведь давным-давно знают друг друга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36