А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О
н подумал о том, как изменился старший брат. Четыре года назад Майкл овдов
ел и пустился во все тяжкие, чтобы заглушить боль утраты. Теперь его было н
е узнать. И Гейб невольно подумал о том, не упустил ли он сам чего-то важног
о в жизни.
И почему-то вспомнил о Кейт с ее холодными зелеными глазами и чопорными м
анерами. Уж она-то превратит жизнь любого мужчины, решившегося на ней жен
иться, в сущий ад. Слава Богу, это будет не он.
Откинувшись на спинку, он наслаждался своей свободой и вкусом напитка.
Ц Хорошее виски. Ради этого стоило вернуться в цивилизацию.
Ц Расскажи о своем путешествии, Ц попросил Майкл. Ц А главное, о том, что
случилось с Генри Талисфордом.
Гейб глотнул еще виски и почти не почувствовал вкуса. Даже в тридцать он б
оялся признаться старшему брату в своем поражении.
Ц Это длинная история, Ц попытался он вывернуться.
Майкл пристально посмотрел на него:
Ц Сегодня вечером я свободен.
Повернувшись к окну, Гейб вспомнил ту страшную ночь и содрогнулся.
Ц В тот вечер я вышел в город, Ц начал он неохотно. Ц Неподалеку от гости
ницы познакомился с женщиной. Очень красивой...
Она игриво улыбнулась ему. Темнокожая, глаза с поволокой, в просторном од
еянии. Он забыл обо всем. Ведь целых четыре года он провел в дикой пустыне.
Ясмин, так звали женщину, привела его в маленький домишко неподалеку от р
ынка, напоила густым сладким вином и стала плясать. Кровь у него забурлил
а...
Много часов спустя он очнулся и понял, что уже далеко за полночь и Ашраф, д
олжно быть, уже отправился в гавань.
Несмотря на протесты Ясмин, он поднялся и шатаясь вышел в темноту. Каким-т
о чудом нашел гостиницу, и как только он вошел в апартаменты, почуял опасн
ость.
Голова закружилась, и он схватился за стену. Грубый камень все еще хранил
дневное тепло. Вино, с досадой подумал он. Она что-то в него подсыпала?
Он заморгал, пытаясь сосредоточиться, и постепенно стал различать столы
и стулья, банку с водой возле двери. Ничего необычного. И все же что-то было
не так.
Он потянулся к поясу за ножом, но его не оказалось на месте Ц забыл в доме
Ясмин.
Слегка пошатываясь, он направился к спальне. Там было тихо. Слишком тихо. Б
алконная дверь открыта, прохладный ночной бриз колышет шторы, деревянны
е ставни распахнуты. Лунный свет змейками извивается на полу. Постель пр
офессора пуста.
Ц Генри, Ц прошептал он. Никто не ответил.
Гейб внимательно всмотрелся в угол комнаты. В полутьме увидел открытый с
ундук. В душу закралась тревога. Статуэтка!
Он направился к сундуку и заметил, что кто-то лежит на полу. Опустился на к
олени. Ужас охватил его. Генри Талисфорд лежал неподвижно. С замирающим с
ердцем Гейб потрогал шею профессора, но не нащупал пульса. Темная лужица
растеклась у его головы. Гейб почувствовал запах крови.
Убийцы!
Легкое движение в темноте заставило его напрячься. Сжав кулаки, он вскоч
ил на ноги. Фигура в длинном балахоне стояла в темном углу. Озаренный лунн
ым светом мужчина держал в руке золотую статуэтку. Его бледное аристокра
тическое лицо показалось Гейбу знакомым.
Ц Кто вы такой, черт возьми! Ц вскричал Гейб. Мужчина рассмеялся.
Гейб метнулся к нему и получил удар ножом в спину. Жгучая боль пронзила ег
о. В следующий момент он увидел грабителя.
Нож блеснул, и Гейб получил второй удар. Ноги у него подкосились. По спине
текла кровь. Перед глазами все поплыло. Уже теряя сознание, он услышал сме
х...
Гейб вскочил с кресла.
Он пересек кабинет, подошел к окну, открыл его и полной грудью вдохнул про
хладный ночной воздух. Пальцы крепко сжали белый подоконник. Глядя в тем
ноту, он бесстрастно произнес:
Ц Ясмин вошла в сговор с грабителями. Подсыпала мне в вино опиум.
Ц Ты не пытался ее отыскать? Ц спросил Майкл.
Ц Она исчезла. Соседи о ней ничего не знали. Видимо, сняла дом на один день.

Ц А убийцы?
Ц Их и след простыл. Ц Гейб стукнул кулаком по подоконнику. Ц Надо же бы
ть таким идиотом! Это из-за меня Генри погиб.
Ц Но тебя могли убить, Ц возразил Майкл. Ц Слава Богу, ты жив.
Ц Жив. Ц Именно это и мучило Гейба. Ц Я должен был охранять статуэтку. И Г
енри.
Ц Почему? Ты кому-нибудь о ней говорил?
Ц Нет, черт возьми. А вот Генри говорил. Доверчивый как ребенок, он готов б
ыл любому рассказать о нашем путешествии и находках, в том числе и о стату
этке богини. Судя по его записям в дневнике, он поделился тайной с Дэмсоно
м.
Ц Прошлого не вернешь. Что собираешься делать? Ц Майкл взволнованно по
смотрел на него. Ц Похоже, ты знаешь, кто похитил статуэтку?
Гейб потер подбородок. Плохо, что Кейт об этом узнала.
Ц Да, Ц выпалил он. Ц Я заставлю их заплатить.
Ц Кого именно?
Ц Не имеет значения. Это моя забота. Только моя.
Ц Не будь идиотом. Я тоже имею право знать. Поставь себя на мое место.
Майкл прав. Возможно, Гейбу понадобится союзник в борьбе с Кейт и бабушко
й.
Ц Того, кто меня ранил, зовут Фиггинз. Его хозяин, сэр Чарлз Дэмсон, держал
статуэтку.
Ц Дэмсон... Ц Майкл задумался, будто что-то припоминая. Ц Фатоватый, со с
ветлыми волосами, остер на язык. Несколько лет назад он был замешан в скан
дале, пытался обесчестить одну юную леди, но ему удалось убедить обществ
о, что она истеричка.
Ц Как всякий блудливый кот, Дэмсон всегда приземляется на четыре лапы.
Ц Гейб сжимал и разжимал кулаки. Ц Но на этот раз ему не уйти от ответа.
Брат кивнул.
Ц Опиши статуэтку.
Ц Есть идея получше. Если дашь мне карандаш и бумагу...
Майкл указал на стол:
Ц Бери все, что нужно.
Гейб нашел в ящике листок бумаги с гербом рода Стоукфордов. Опустив зато
ченное перо в серебряную чернильницу, он набросал силуэт статуэтки, овал
ьное лицо и пухлые губы, округлые груди и пышные бедра.
Майкл склонился над столом, рассматривая рисунок.
Ц Какой она величины?
Ц Приблизительно в две мои руки. Это наиболее впечатляющая деталь. Ц Ге
йб нарисовал камень между бедер статуэтки. Ц Самый большой бриллиант, к
акой я когда-либо видел.
Взяв в руки рисунок, брат присвистнул:
Ц Твоя богиня стоит целое состояние. Ты уверен, что Дэмсон не продал ее?
Ц Статуэтка нужна ему для коллекции.
Ц Коллекции?
Ц У Дэмсона огромная коллекция реликвий. Особенно его интересует эроти
ка.
Майкл ухмыльнулся:
Ц Понятно. Женщин, видимо, ему не хватает, нужны еще и неодушевленные пре
дметы.
Ц Вот именно. Ц У Гейба кровь стыла в жилах при мысли, что Кейт могла оказ
аться в руках этого негодяя. Будь на то его воля, он запер бы ее, чтобы не при
ближалась к Дэмсону даже на расстояние пушечного выстрела.
Ц Как только найдешь статуэтку, Ц сказал Майкл, Ц тебе понадобится орд
ер, чтобы вернуть ее. Ты связывался с властями?
Ц Дэмсон и есть власть.
Ц Господи! Тогда я поеду в Корнуолл с тобой.
Гейб покачал головой:
Ц Достаточно Ашрафа. Он когда-то служил телохранителем у принца пустын
и. Ц Гейб свернул рисунок трубочкой. Ц Но есть у меня к тебя одна просьба.

Ц Все, что угодно.
Ц Проследи, чтобы бабушка глаз не спускала с Кейт Талисфорд.
Ц Подозреваю, она хочет ехать с тобой, чтобы отомстить за отца.
Ц Она ужасно упряма и может попасть в беду. Не понимает, что это мужское д
ело.
В глазах брата вспыхнули веселые искорки.
Ц Разъяренная женщина может оказаться полезной. Да и в качестве ангела-
хранителя тоже. Как бы ты все не испортил.
Гейб зарычал.
Ц Я отвечаю за Кейт, вот и все. Единственное, чего я хочу, это защитить их о
т опасности... Ц Из коридора донесся какой-то шорох. Гейб насторожился. Ц
Ты слышал?
Ц Что?
Гейб не ответил. Дверь была полуоткрыта, и Гейб подскочил к ней. Открыл пош
ире и выглянул на лестницу. В коридоре никого не было.
Гейб сделал несколько шагов и стал всматриваться в темноту длинной карт
инной галереи.
Подошел Майкл:
Ц Что случилось?
Ц Я слышал шаги.
Ц Наверное, слуги.
Ц Возможно. Ц Они вернулись в кабинет. Однако Гейб не сомневался, что их
кто-то подслушивал.
Этим же вечером три женщины сидели, потягивая шерри, в будуаре вдовы леди
Стоукфорд. Люси пригласила их провести вечер в Эбби и сообщила потрясающ
ие новости.
Ц На самом деле, Люси, тебе должно быть стыдно, Ц заметила Оливия, леди Фе
йвершем. Ц Как можно шпионить за внуками!
Ц Ослабь корсет, Оливия, Ц проговорила Инид. Ц Если бы не подслушивание
и не подглядывание, сложно было бы узнать, что происходит в мире.
Несмотря на защиту Инид, Люси смутилась. Она не собиралась шпионить. Она п
ошла пожелать внукам спокойной ночи и еще раз полюбоваться своим дороги
м Гэбриелом, высоким, красивым, сильным мужчиной, в которого превратился
ее любимый внук.
Но, услышав его рассказ о смерти профессора Генри Талисфорда, не в силах б
ыла уйти. К своему ужасу, она узнала, что отец Кейт жестоко убит, а древняя с
татуэтка похищена. Через некоторое время она почувствовала, что ее ноги
затекли от долгого стояния, и поменяла позу, шаркнув тапочками по полу.
Ц Меня чуть удар не хватил, когда я пряталась в галерее, как шпион Бонапа
рта, Ц пожаловалась она подругам. Ц И наверное, зря пряталась. Гэбриел пр
осто обязан был мне все рассказать.
Оливия засопела:
Ц Мужчины никогда ничего не рассказывают женщинам. Они слишком уверены
в своем превосходстве.
Ц Или опасаются, что мы станем их поучать, Ц добавила Инид, тряся голово
й. Она сняла свой необъятный тюрбан, скрывавший жидкий пучок седых волос.

Ц Поэтому и приходится прибегать ко всевозможным уловкам, Ц попыталас
ь оправдаться Люси.
Ц То, что он затеял, очень рискованно, Ц высказалась Оливия. Ц Помню, как
он однажды забрался на крышу и чуть не свалился оттуда.
Ц Гэбриел всегда обожал приключения, Ц со вздохом произнесла Инид. Ц Н
о преследовать убийцу Ц это безумие. Надо ему помешать.
Глядя на подруг, Люси не скрывала отчаяния.
Ц Увы, я больше не могу указывать своим внукам, что делать. И в данном случ
ае совершенно бессильна. Он считает, что зло должно быть наказано.
Ц Но у него вряд ли что-нибудь получится, Ц заявила Оливия. Ц Сэр Чарлз Д
эмсон вхож в высшее общество. Его род ведет свое начало от Вильгельма Зав
оевателя. Никто не поверит, что он способен на безрассудный поступок.
Ц А помните случай три года назад, Ц проговорила Инид. Люси выпрямилась
в кресле.
Ц Какой случай?
Инид устроилась поудобнее в мягком розовом кресле.
Ц На балу у Абернати юная леди заявила, что сэр Чарлз затащил ее в пустую
спальню. К счастью, их обнаружили, прежде чем он успел ее обесчестить. Он з
аявил, что девушка неправильно поняла его намерения, и позже она отказал
ась от своих слов. А он стал еще популярнее у женщин.
Ц Если Гэбриела поймают с поличным в доме сэра Чарлза, он отправится пря
миком в Ньюгейт. А потом прямо на виселицу.
Инид вздохнула:
Ц Имя Кеньон спасет его.
Оливия с сомнением покачала головой:
Ц Те времена прошли. Все до сих пор помнят кровавый мятеж крестьян. Вор-а
ристократ будет осужден еще более жестоко, чем простой смертный.
Она дрожащей рукой поднесла к губам бокал и со вздохом произнесла:
Ц Боюсь, он не ограничится статуэткой. Не знаю, на что толкнет его жажда м
щения.
Наступила тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов и потрескиванием огня
в камине.
Ц О Господи! Ц едва слышно произнесла Инид. Ц Надеюсь, он не собирается
убивать сэра Чарлза.
Люси была слишком взволнованна, чтобы ответить, и лишь пожала плечами.
Ц Тогда не будем терять времени, Ц заявила Оливия и встала, опираясь на
палку. Ц Надо нанять уличных разбойников. Они вернут статуэтку и отомст
ят.
Ц Гэбриел ни за что не согласится на это, Ц простонала Люси. Ц Он не дове
ряет разбойникам.
Ц А как насчет Кейт Талисфорд? Ц спросила Инид. Ц Ты сказала, что она хоч
ет поехать с ним.
Ц Уж ее-то мы сможем остановить, Ц промолвила Оливия, шагая по спальне.
Ц Задержим ее, как и просил Гэбриел.
Люси задумалась. Она почувствовала в Кейт скрытую силу, способную победи
ть ее внука.
Ц Она очень упрямая. И... не думаю, что надо ее останавливать.
Возгласы недоумения нарушили тишину.
Ц Надо, Ц сказала Инид. Ц Леди не должна подвергать себя такой опасност
и.
Ц Это повредит ее репутации, Ц заявила Оливия. Ц Ты об этом подумала?
Люси подняла руку:
Ц Выслушайте меня! Кто-нибудь из вас замечал взаимную симпатию между мо
им внуком и Кейт?
Ц Во время обеда он смотрел на нее, как султан на новую наложницу, Ц прои
знесла Инид, налив себе еще хереса. Ц А мы не могли оторвать взгляд от ее д
яди. Видели, как у него блестели глаза?
Ц Натаниэль Бэбкок Ц старый повеса, Ц строго сказала Оливия. Ц Стоит е
му увидеть богатую вдову, как у него загораются глаза.
Ц Ты все еще не можешь простить мне рождественский бал полвека назад, Ц
произнесла Инид, тыча пухлым пальчиком в Оливию. Ц Потому что Натаниэль
тогда танцевал со мной дважды, а с тобой всего раз.
Ц Ерунда. Он три раза танцевал с Люси, и я была счастлива за нее...
Ц Леди, пожалуйста, Ц остановила их Люси. Ц Мы говорили о Кейт и моем вну
ке.
Оливия сжала тонкие пальцы.
Ц Если это твой очередной план, Люси, умоляю тебя, вспомни, какая произош
ла трагедия, когда мы вмешались в жизнь Вивьен.
Ц Но ведь у них с Майклом теперь все прекрасно, Ц сказала Люси.
Роузбады ухмыльнулись. Их дружба к старости стала еще крепче. Раньше они
уделяли много внимания детям, мужьям, домашнему хозяйству. А теперь у них
было достаточно времени, чтобы проводить его вместе, и они стали ближе, че
м сестры. Поэтому Люси знала, что может рассчитывать на поддержку Оливии
и Инид.
Ц Гэбриел обещал побыть здесь три дня. Надо сделать все, чтобы их роман с
Кейт развивался.
Ц К сожалению, он не однолюб, Ц заявила Оливия. Ц Есть такая категория м
ужчин.
Ц Не могу с этим не согласиться, Ц вздохнула Инид. Ц Боюсь, он разобьет с
ердце бедняжки Кейт.
Ц Не разобьет, Ц сказала Люси скорее с надеждой, чем с уверенностью. Ц П
ожалуй, это наш единственный шанс привязать его к дому.

Глава 10
ПИСТОЛЕТЫ НА ЗАКАТЕ

На следующее утро Кейт проснулась рано и, увидев голубое канапе и прекра
сную кровать, вспомнила, что гостит в Стоукфорд-Эбби. Что не нужно делать
уборку, штопать, мыть посуду, печь пирог. Как настоящая леди, она может вал
яться в постели сколько пожелает.
Но тут она вспомнила о Гэбриеле. Что, если он уже уехал в Корнуолл?
Она плеснула в лицо холодной воды и поспешно натянула свое старенькое че
рное платье. Выбегая из спальни едва не сбила с ног Бетти, которая расклад
ывала по полкам белье. Пробормотав извинения, спросила:
Ц Вы видели сегодня лорда Гэбриела?
Горничная внимательно на нее посмотрела:
Ц Он разговаривал с мистером Ашрафом внизу.
Ц Когда?
Ц Меньше получаса назад. Разговор шел о конюшне. Конюшне! Господи, Гэбрие
л наверняка собирается запрячь повозку. Если он уедет без нее...
Кейт сбежала с лестницы, мимо высоких колонн и классических статуй в ниш
ах. Шорох ее тапочек по мрамору песочного цвета эхом отдавался в длинном
коридоре. Когда она добралась до первого этажа, двери в комнаты были откр
ыты. Она увидела пианино и виолончель в одной и огромную библиотеку в дру
гой. Здесь были читальные залы и спальни, трапезная со столом, где уместил
ось бы полсотни гостей.
Затем коридор раздвоился и, задумавшись на мгновение, куда свернуть, она
обнаружила, что оказалась в старой части здания, каменные лестничные про
леты вели в маленькие кельи, включая прелестную старую башенку, которую
в иных обстоятельствах она обязательно осмотрела бы.
Пока она здесь плутает, Гэбриел, возможно, уже уехал.
Кейт уже впала в отчаяние, когда наткнулась на слугу, который провел ее по
всем пролетам и направил в маленький коридор с наружной дверью в конце. Д
обравшись до двери, Кейт заглянула в крайнюю комнату.
Вдоль стен выстроились стеклянные ящики с разнообразным оружием: от ста
ромодных мушкетов до современных винтовок, охотничьих ножей и необычны
х мечей. У окна стоял мужчина. Лучи утреннего солнца играли на его черных в
олосах. Он был одет в зеленую куртку и бриджи.
Гэбриел.
Какая удача! Он еще не уехал.
Решительно шагнув в оружейную комнату, Кейт сказала:
Ц Гэбриел, мне нужно с вами поговорить...
Слова замерли на губах, когда он повернулся с пистолетом, нацеленным ей п
рямо в сердце.
Ц Моя дорогая подопечная, Ц проговорил он. Ц Вы опоздали.
Ц На собственную казнь? Ц выпалила она. Ц Опустите эту штуковину.
Ц Страшно?
Ц Нет, Ц сказала она, хотя сердце бешено колотилось. Ц Вы... удивили меня,
вот и все.
Он опустил руку с пистолетом и стал внимательно ее рассматривать.
Ц Вы обещали следовать за мной повсюду. Но я не видел вас с прошлого вече
ра.
Ц Естественно. Не могу же я следить за вами всю ночь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25