А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Любой выр
осший в такой роскоши к простым людям будет относиться надменно.
Несмотря на внутренний протест, Кейт не сдержала восхищения, когда вмест
о обычного деревенского поместья увидела огромный фасад Стоукфорд-Эбб
и с колоннами в лучах заходящего солнца. Резные камни и средневековые ар
ки говорили о древнем благородном роде аристократов. Гэбриел рассказыв
ал, что дом построен на основе останков старого монастыря, о чем свидетел
ьствовали ряды маленьких узких окошек, украшавших фасад. Этот дом стал р
езиденцией его старшего брата, Майкла, и маркизы Стоукфорд. Люди, выросши
е в богатстве, уважении, получившие аристократическое воспитание, вели ж
изнь далекую от ее собственной.
Они с Мег не аристократки. И ей захотелось вернуться в их скромный дом.
Но теперь уже поздно. У них больше нет дома. В Ларкспере сегодня поселится
пожилая чета, помешанная на садоводстве. Ради безопасности сестры Кейт о
тказалась от маленьких комнат, которые они сняли в Оксфорде, и отправила
свои пожитки на хранение в Эбби.
Подошел слуга в белом парике, чтобы взять ее саквояж:
Ц Позвольте, мисс. Она вцепилась в ручку:
Ц Спасибо, я сама донесу.
Слуга удивился и повернулся, чтобы помочь Мег выйти из дрожек. Джаббар из
дал громкий вопль, и слуга в ужасе отскочил. Мег взяла на руки шимпанзе, ос
лепительно улыбнулась удивленному юноше и помчалась за Кейт с неподоба
ющей леди скоростью.
Ц Ты только посмотри, какая красота, Ц прошептала она со сверкающими гл
азами. Ц Настоящий замок! Как подумаю, что мы будем здесь жить!
Их догнал дядя Натаниэль и засеменил рядом.
Ц Уверен, нам здесь понравится, Ц проговорил он со слащавой ухмылкой. Ц
Я просто обязан проследить за тем, чтобы мои дорогие племянницы были хор
ошо устроены.
Ц Должна напомнить вам обоим, что мы здесь лишь на время, Ц тихо прогово
рила Кейт. Ц Мы семья, и не должны ни от кого зависеть.
Она уверенно взглянула на дядю, но он ничуть не смутился.
Ц Вот почувствуешь вкус роскоши, Ц подмигнув, сказал он, Ц и поймешь, ка
к тебе повезло с богатым покровителем.
Кейт поджала губки. Говорить с дядей о принципах совершенно бесполезно.
Ей придется пожить в Эбби, чтобы не спускать глаз с Гэбриела.
Мег и дядя Натаниэль ничего не знали о статуе богини. Гэбриел хотел остав
ить их с Мег на попечение своей бабушки, чтобы вернуть драгоценную релик
вию. Но у Кейт был свой план.
Попросту говоря, она не доверяла Гэбриелу. Он спрячет статуэтку, скажет, ч
то не нашел ее, и как тогда она докажет, что это ложь?
Она оглядела двор в поисках Гэбриела. Он стоял возле повозки с багажом, от
давая распоряжения слугам, которые вышли, чтобы перенести в дом багаж. Гр
ум повел в конюшню кобылу. Гэбриел скакал рядом с их дрожками, и она видела
его всякий раз, как смотрела в окно. По крайней мере это избавило Кейт от е
го общества.
Он отдал свои перчатки Ашрафу. Было что-то удивительно искреннее в этом с
транном темнокожем слуге. Кейт интересовало, что Ашраф знает о статуэтке
. Где был в ту ночь, когда ее украли? И собиралась его об этом спросить, надея
сь получить правдивый ответ.
Гэбриел обернулся, и их взгляды встретились. Порыв ветра взъерошил его в
ыгоревшие на солнце темные волосы. Его рот изогнулся в легкой улыбке, ког
да он понял, что она следит за ним. Гэбриел направился к ней.
Горячая волна захлестнула ее. О, как она ненавидела это чувство! Сегодня о
н выглядел особенно привлекательным. Загорелый, в зеленой охотничьей ку
ртке, серых бриджах и высоких черных сапогах. Если бы не аристократическ
ие манеры, в нем трудно было бы признать аристократа. Она представляла се
бе, как лорд Гэбриел пробирается через горы и пустыни, покоряя земли и нал
аживая дружеские отношения с дикими племенами, пока ее отец делает запис
и в своем дневнике. Этот дневник она везла в своем саквояже, который не вып
ускала из рук.
Во время путешествия сюда, в Дэвон, у нее было достаточно времени, чтобы ра
зобрать папин корявый почерк. Она хотела понять, почему отец так безогля
дно доверял Гэбриелу. Но он только изредка упоминал о своем компаньоне.
Он посвящал целые страницы описанию примитивных способов изготовления
инструментов и раскопок древних гробниц. Текст был сухой и наукообразны
й, если не считать леденящего кровь заключения, сделанного за день до его
смерти.
Знал ли Гэбриел о встрече отца с сэром Чарлзом Дэмсоном? Должно быть, знал.

Подойдя ближе, лорд Гэбриел широко улыбнулся ей и ее спутникам.
Ц Добро пожаловать в Стоукфорд-Эбби, Ц произнес он. Ц Что вы думаете об
этих развалинах?
Ц Они такие древние, что я чувствую себя юным несмышленышем, Ц ответил д
ядя Натаниэль.
Ц Здесь есть привидения? Ц спросила Мег, широко раскрыв глаза.
Гэбриел засмеялся:
Ц Только на чердаке. По крайней мере так говорила нам бабушка, когда мы б
ыли детьми, чтобы мы туда не лазили.
Ц Люси всегда умела управляться с мальчишками. Ц Дядя Натаниэль потер
руки. Ц Надеюсь, она дома.
Ц Она живет в Дауэр-Хаусе, Ц ответил Гейб. Ц Это за рекой, всего в полуми
ле отсюда. Я пошлю к ней кого-нибудь сообщить о нашем приезде.
Слуга открыл массивную дверь, и тройка пожилых женщин вышла на покрытое
ковром крыльцо. Первой была утонченная дама с нимбом седых волос, одетая
во все голубое. За ней следовала матрона с полным веселым лицом, в платье и
з зеленого шелка, отделанном кружевом, и зеленом тюрбане. За матроной Ц в
ысокая женщина в строгом сером платье, которая несла себя словно вазу из
слоновой кости.
Седовласая дама остановилась на верхней ступеньке крыльца, прикрыла то
нкой рукой рот и с плохо скрываемым удивлением уставилась на Гэбриела.
Он улыбнулся еще шире, теплое выражение его лица потрясло Кейт. Взлетев п
о мраморным ступенькам, он заключил пожилую даму в объятия и раскружил т
ак, что ее голубая юбка приподнялась, а сама она прижалась щекой к его широ
кому плечу.
Ц Гэбриел Кеньон! Ц Ее грубоватый голос никак не вязался с ангельским о
бликом. Ц Немедленно поставь меня на место!
Он опустил ее на крыльцо.
Ц Не ворчите, бабушка! Радуйтесь, что внук вернулся домой.
Ц После четырехлетнего отсутствия ты заслуживаешь строгого выговора.
Но можешь искупить свою вину поцелуем.
Гэбриел запечатлел смачный поцелуй на ее морщинистой щеке, и она обняла
его. Кейт наблюдала за ними. Просто не верилось, что Гэбриел Кеньон может б
ыть таким ласковым. Он был просто очарователен, может быть, потому, что пре
красно знал, как вести себя с людьми. Но она не поддастся его чарам, ни на ми
нуту не забудет, что у него только одна цель: заполучить статуэтку.
Остальные леди подошли к ним, ласково улыбаясь и что-то бормоча друг друг
у. Затем самая строгая подняла глаза и с удивлением уставилась на Кейт и е
е спутников. Крепко вцепившись в свой саквояж, Кейт вместе с сестрой и дяд
ей поднялась по широким ступеням.
Леди Стоукфорд незаметно смахнула кружевным платочком катившиеся по щ
екам слезы радости.
Ц Господи, я как старая протекающая банка. Кто эти очаровательные девуш
ки? И... Ц Она округлила глаза, увидев шимпанзе у Мег на руках. Ц Боже ты мой!
Что за чудовище?
Выступив из-за спины Мег, дядя Натаниэль поцеловал руку леди Стоукфорд:

Ц А вот и я, дорогая Люси, вы стали еще прекраснее.
Вдова выдернула руку.
Ц Я имела в виду это существо, Ц сказала она, указав на Джаббара. Затем, ск
лонив голову, внимательно посмотрела на дядю Натаниэля: Ц Мы знакомы, сэ
р?
Ц Боже мой! Это же Натаниэль Бэбкок, Ц воскликнула полная леди и, захихи
кав как девочка, прижала ладошки к порозовевшим щекам. Ц Я бы узнала эту г
адкую улыбку и через сто лет.
Ц И впрямь, Ц произнесла строгая дама, смерив Натаниэля взглядом. Ц Мне
кажется, мы встречались в последний раз пятьдесят лет назад.
Ц Я решил оставить прошлое, Ц загадочно ответил дядя Натаниэль, встал м
ежду Мег и Кейт и обнял их за талии. Ц Как видите, я сопровождаю своих очар
овательных племянниц.
Леди Стоукфорд изогнула тонкую бровь.
Ц Вы хотели сказать, внучатых племянниц.
Ц Только формально, Ц заявил Натаниэль. Ц Но как бы то ни было, я единств
енный их родственник, оставшийся в живых.
Ц И он передал мне покровительство над ними, Ц объяснил Гэбриел, беря Ке
йт за руку. Ц Бабушка, позвольте вам представить дочерей профессора Ген
ри Талисфорда, Кэтрин и Маргарет, прибывших из Оксфорда.
Несмотря на поднявшуюся в груди бурю негодования, Кейт поставила саквоя
ж, отошла от Гэбриела и произнесла:
Ц Рады познакомиться с вами, миледи.
Ц Все зовут ее Кейт, Ц сказала ее сестра. Ц Я Мег. А это Джаббар, мой шимпа
нзе, он принадлежит милорду.
На этот раз Джаббар вел себя безукоризненно. Его коричневые глаза светил
ись от любопытства, он прижался к Мег и рассматривал незнакомых женщин.
Вдова растерянно перевела взгляд с обезьянки на внука. Затем представил
а своих компаньонок. Полную веселую леди звали Инид Куинтон.
Ц Мы замечательно проведем время, Ц сказала она, блестя глазами. Ц Появ
ление в округе таких очаровательных девушек произведет фурор.
Ц Тише, Инид, Ц одернула ее Оливия, баронесса Фейвершем. Ц Девушки в тра
уре, не видишь, что ли?
Леди Стоукфорд сунула Кейт свою жесткую ладошку.
Ц Дорогая моя, надеюсь, мы вас не очень утомили. Мы несказанно рады, что вы
с сестрой погостите у нас. Молодые всегда оживляют дом.
Ц Мы благодарны вам за гостеприимство, Ц произнесла Кейт вполне искре
нне. Несмотря на отвратительность покровительства, ей очень понравилас
ь бабушка Гэбриела.
Когда Кейт наклонилась, чтобы взять свой саквояж, леди Стоукфорд в негод
овании взглянула на внука:
Ц Ты что, забыл о манерах в своих джунглях? Какой позор Ц позволить даме
нести саквояж.
Ц Мисс Талисфорд очень ценит свою независимость, Ц сказал Гэбриел, вых
ватив саквояж и отдавая его слуге, прежде чем Кейт успела запротестовать
. Очень довольный, он взял ее за руку и повел в дом.
Его жесткое прикосновение и мужской запах, смешанный с запахом кожи и ве
тра, раздражали ее. Но ей не удалось бы от него вырваться, не устроив сцены.
Судя по дьявольскому блеску его глаз, он хорошо это понимал.
Улыбка смягчала строгие черты бабушки, когда она с любовью смотрела на с
воего высокого красивого внука. Она, очевидно, видела в нем только хороше
е.
Ц Я не поверила, когда Рамболд сказал, что к дому приближается целая кава
лькада колясок. Ты даже не предупредил о своем приезде, хотя не был здесь ц
елую вечность. Не стыдно?
Ц Не было времени, Ц ответил Гэбриел. Ц Я только два дня назад решил при
везти сюда Кейт и Мег.
Вдова изогнула брови, но не стала ни о чем спрашивать.
Ц Впрочем, не важно, в Эбби всегда рады гостям. Я поселю Кейт и Мег в западн
ом крыле, в спальнях рядом с моей.
Ц Разве вы не живете в Дауэр-Хаусе? Ц спросил Гэбриел.
Ц Господи, нет! С тех пор как Майкл женился. Там было слишком одиноко.
Гэбриел остановился, заставив всю троицу застрять в дверях.
Ц Что вы такое говорите? Майкл женился?
Ц Конечно. Я ведь писала тебе.
Ц Письмо, должно быть, не дошло, Ц сказал он, скривив губы. Ц И кто же счас
тливица?
Роузбады обменялись понимающими улыбками.
Ц Вивьен совершенно очаровательная девушка, Ц ответила леди Стоукфор
д. Ц Хотя бы один внук выполнит свой долг и подарит мне правнуков. Пора и т
ебе остепениться, Гэбриел. Не так ли, мисс Талисфорд? Ц улыбнулась леди Ст
оукфорд.
Кейт не знала, что ответить. В этой вежливой улыбке была сталь, которой она
не могла не восхищаться.
Ц По-моему, семья Ц основа цивилизации, Ц сказала она со всей почтител
ьностью. Ц К сожалению, понимание этого приходит слишком поздно.
Ц Браво! Вы очень мудры для своего возраста! Ц Леди Стоукфорд одобрител
ьно кивнула и выжидательно посмотрела на Гэбриела. Ц Вы могли бы научит
ь мудрости моего внука.
Ц Двое против одного, Ц сказал Гэбриел. Ц Это нечестно. Итак, вы говорил
и о правнуках. Майкл оправдал ваши ожидания?
Лучшей темы, которая отвлекла бы бабушку от затеянного ею разговора, нел
ьзя было придумать.
Ц О да, Ц сказала она в восторге. Ц Теперь есть малыш Уильям. Приезжал бы
ты домой почаще, не пропустил бы столько важных событий, Ц сказала бабуш
ка и повела всех в гостиную величиной с Ларкспер-Коттедж.
Кейт искала глазами слугу с саквояжем, но он исчез, вероятно, отнес его в к
омнату для гостей. Другой слуга взял у нее пальто и шляпку. Она незаметно п
ригладила волосы, подколов непослушные локоны, которые постоянно выбив
ались из прически. Она знала, что Гэбриел из богатой, аристократической с
емьи, и все же окружающая роскошь ее поразила.
Широкая витая лестница с колоннами и арками. Мраморный пол песочного цве
та натерт до блеска. Дорогие статуи в нишах, хрустальные подсвечники све
ркают в лучах заходящего солнца, пробивающегося через высокие окна. Дом
напоминал Кейт огромный собор, где ходят беззвучно ступая.
Что заставило Гэбриела променять всю эту роскошь на дикие джунгли Африк
и? Как мог он оставить обожавшую его бабушку? Причинить ей боль?
Ц Я велю принести напитки в галерею, Ц сказала леди Стоукфорд, Ц если н
е хотите подняться в свои комнаты.
Ц Я бы пропустил стаканчик, Ц сказал дядя Натаниэль.
Ц Мы с Джаббаром хотели бы осмотреть этот прекрасный дом, Ц выпалила Ме
г. В подтверждение шимпанзе захлопал в ладоши.
Ц А я, с вашего разрешения, пойду немного освежиться, Ц сказала Кейт, жел
ая убедиться, что дневники отца не исчезли из саквояжа.
Ц Я провожу вас, Ц заявил Гэбриел. Этого она не ожидала.
Ц Уверена, вам лучше остаться со своей семьей, Ц возразила Кейт, слабо п
ытаясь высвободить руку. Ц Скажите только, куда идти...
Гэбриел расхохотался:
Ц Вы заблудитесь и будете искать выход несколько дней. Придется высыла
ть поисковую группу.
Ц Гэбриел прав, Ц подтвердила леди Стоукфорд. Ц Его не было с нами четы
ре года. Потерпим еще несколько минут.
Взяв Кейт за талию, Гэбриел подтолкнул ее к мраморной лестнице. Кейт взгл
янула на маленькую компанию, скрывшуюся в лабиринте длинного коридора, и
х голоса уже были едва слышны. Вскоре они с Гэбриелом оказались одни.
Ц Ваша бабушка нас уже не видит, так что уберите руку.
Он ехидно ухмыльнулся:
Ц Колючая Кейт. А если я не хочу ее убирать?
Он медленно осмотрел ее с ног до головы, и она подумала о своем поношенном
, вышедшем из моды платье.
Ц Возможно, вы хотите очаровать меня, чтобы заполучить дневники отца?
Его взгляд скользнул по ее губам.
Ц Очаровать вас? Да о таком наслаждении я и мечтать не смею.
В животе у Кейт заныло. Она вспомнила, в каком виде он встретил ее в гостин
ице. Его мускулистая загорелая грудь сверкала, как бронза, в лучах утренн
его солнца. Кейт постаралась отогнать это постыдное воспоминание.
Он наверняка попытается ослабить ее бдительность, но как только поймет,
что она собирается помешать осуществлению его планов, сбросит маску оба
ятельности.
Когда они поднялись по лестнице и пошли по длинному коридору, Кейт сказа
ла:
Ц Послезавтра мне понадобится экипаж. Собираюсь нанести визит сэру Чар
лзу в Корнуолле.
Добродушие Гэбриела исчезло.
Ц Вы останетесь здесь с моей бабушкой. Я запрещаю вам выходить куда бы то
ни было без моего разрешения.
Кейт пришла в ярость:
Ц Я не дядя Натаниэль и манипулировать собой не позволю. Не хочу остатьс
я в стороне, когда вы найдете убийцу отца.
Гэбриел резко повернул ее к себе:
Ц Вы действительно уверены, что Дэмсон виноват? Почему?
Ц Во время путешествия я прочла записки отца. Он написал... Ц Ком подкати
л к горлу, мешая говорить.
Ц Что он написал? Ц нетерпеливо спросил Гэбриел.
Она перевела дух и быстро заговорила:
Ц За день до смерти отец встретил сэра Чарлза возле гостиницы. И у них за
вязался спор о происхождении цивилизаций: сэр Чарлз утверждал, что цивил
изация зародилась в Египте, а отец Ц что в Абиссинии. В качестве аргумент
а отец показал ему статуэтку богини.
Гэбриел тихо чертыхнулся.
Ц Генри мне этого не говорил.
Кейт не знала, верить ли ему.
Ц Но вы знали, что сэр Чарлз в Каире, Ц сказала она. Ц Откуда?
Ц Когда в гавани я оговаривал условия путешествия в Александрию, то уви
дел Фиггинза, слугу Дэмсона. По крайней мере это объясняет, зачем Дэмсону
понадобились дневники вашего отца.
Огонь ненависти вспыхнул в груди Кейт. Она отпрянула, ее пальцы впились в
колонну.
Ц Я сделаю все, чтобы сэр Чарлз понес наказание за убийство отца. Пообеща
йте, что не уедете без меня.
Глаза Гэбриела потемнели. Наступила тишина, нарушаемая лишь отдаленным
тиканьем часов.
Ц Я никогда ничего не обещаю женщинам, Ц сказал он, наконец. Ц Обещания
создают проблемы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25