А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Она видела их лица?
Ц На них были капюшоны, мисс, с дьявольскими рогами. Когда девушка стала
кричать, они влили ей в рот какую-то жидкость, и она потеряла сознание. Очн
улась она на следующее утро в поле в пяти милях от дома.
Ц Конечно, поднялся шум? Ц предположила леди Стоукфорд. Ц Почему не пой
мали этих негодяев?
Ц Еще раз прошу меня простить, миледи, но это была не благородная девушка
, а бедная служанка таверны.
Ц Это не имеет значения, Ц горячо возразила Кейт. Ц У бедных тоже есть п
рава.
Ц Конечно, Ц поддакнул Бикелл. Ц Я ничего плохого не имел в виду.
Гэбриел медленно шагал по гостиной, заложив руки за спину.
Ц Дьявол и мужчины в черных плащах, Ц с иронией произнес дядя Натаниэль
. Ц У страха глаза велики.
Ц Но если все это правда, Ц сказала Кейт, Ц надо что-то делать.
Бикелл грустно покачал головой:
Ц Без ордера я не имею никаких полномочий. Этим делом должна заняться ме
стная власть.
Ц Которую возглавляет сэр Чарлз Дэмсон, Ц добавил Гэбриел.
Ц Все это странно. Ц Леди Стоукфорд вскинула бровь. Ц Пляшущие на берег
у мужчины. Похищенная девушка.
Ц Есть еще кое-что, Ц осторожно сказал Бикелл. Ц В Лондоне ходят слухи о
клубе Дэмсона.
Гэбриел нахмурился:
Ц Один из клубов на Сент-Джеймс-стрит?
Ц Нет, милорд. Ц Бикелл нахмурился. Ц Говорят, Дэмсон возглавляет тайно
е общество, в которое допускают только избранных. Они называют себя... «Лиг
а дьявола».

Глава 17
ЕГИПТЯНКА

Замок Дэмсона стоял на холме, выходившем на море.
Выглянув из окна кареты, Кейт ожидала увидеть черта с хвостом, убегающег
о под гору. Орнамент украшал фасад здания, а массивные стены были построе
ны из серого тяжелого кирпича. Крепость смотрелась как образец средневе
ковой архитектуры, но Гэбриел сказал, что ее совсем недавно построил сэр
Чарлз.
Над четырьмя башнями плыли грозовые тучи, однако небо не разразилось дож
дем, видимо, пожалев ехавших верхом слуг. Несмотря на теплый плащ, Кейт дро
жала, втайне боясь предстоящего испытания. Через несколько минут она дол
жна будет с улыбкой приветствовать убийцу отца.
Ц Какое зловещее место, Ц произнесла леди Стоукфорд, поморщившись. Ц Я
всегда говорила, каков дом, таков и хозяин.
Ц Ни в коем случае не вздумайте бродить здесь одни, Ц предостерег дядя Н
атаниэль женщин.
«Лига дьявола». Кейт вспомнила, что Мег, услышав об этом клубе, наивно спро
сила о нем сэра Чарлза. Барон сказал, что такой клуб действительно сущест
вует, но в своей причастности к нему не признался.
Карета пересекла широкий мост и въехала во двор замка, где уже стояло нес
колько экипажей, из которых выходили гости. Пока они ждали, когда освобод
ится место, Кейт смотрела на высокий квадратный фасад, думая о том, как хор
ошо было бы сейчас оказаться в доме Гэбриела. Этот прекрасный тюдоровски
й дом напоминал ей Ларкспер. Она полюбила это место, поросшие густой зеле
нью сады и аккуратные зеленые лужайки, тихие комнаты и старинную мебель.

Как мог Гэбриел проводить жизнь в путешествиях, имея такой красивый дом?

Карета продвинулась вперед и остановилась перед главным входом. Когда д
верь распахнулась, они увидели Гэбриела в белом парике и шелковой ливрее
. Первой вышла леди Стоукфорд, за ней Кейт. Гэбриел смотрел прямо перед соб
ой, словно не замечая их.
Порыв ветра принес первые холодные капли дождя. Дядя Натаниэль вел Кейт
по широкой лестнице вслед за леди Стоукфорд. Оглянувшись, она увидела, ка
к Гэбриел вскочил на место кучера. Слуга с аристократической внешностью.

С первого взгляда Ашраф выглядел как обыкновенный кучер в новой ливрее.
Кейт не до конца доверяла этому человеку, но он был им нужен, чтобы предупр
едить Бикелла, когда придет время.
Двери распахнулись, и маленькая компания вошла в холл. Полным контрастом
внешней средневековости был современный холл. Стены выкрашены под мрам
ор, элегантный фон для многочисленных зеркал и подсвечников. На столах
Ц огромные букеты орхидей. Резная лестница с металлической балюстрадо
й, поднимавшейся вверх без видимых подпорок.
Взгляд Кейт остановился на человеке, который встречал гостей по пути нав
ерх. Сэр Чарлз Дэмсон прекрасно смотрелся в голубом пиджаке и желтом жил
ете, его ослепительно белый галстук был завязан безукоризненно. Он выгля
дел как настоящий современный джентльмен.
Гнев охватил ее, стало тяжело дышать. Этот человек приказал убить отца. За
метив их, сэр Чарлз извинился перед собеседником и заскользил по зеленом
у мраморному полу. Его очаровательная улыбка вызывала у Кейт отвращение.

Сэр Чарлз склонился над ее рукой.
Ц Моя дорогая мисс Талисфорд, Ц ласково произнес он. Ц Как я был счастл
ив, получив ваше письмо. Я уже совсем было отчаялся увидеть вас на моем скр
омном празднике.
Кейт не могла вымолвить ни слова. В ушах гудело. Она с трудом сдержалась, ч
тобы не вцепиться ногтями в его красивое аристократическое лицо.
Сэр Чарлз, казалось, не заметил ее волнения.
Ц А где ваша прелестная сестра?
Он смотрел ей прямо в глаза, ожидая ответа. Чтобы отомстить за отца, она до
лжна сыграть свою роль. Эта мысль придала ей силы, и она заставила себя улы
бнуться.
Ц Мег, конечно, осталась дома.
Ц Одна в Ларкспере?
Он не знал, что они переехали в Стоукфорд-Эбби.
Ц Она гостит у друзей. Позвольте представить вам моего дядю. Натаниэль Б
эбкок.
Сэр Чарлз с любезной улыбкой повернулся к стоящей рядом паре.
Ц Очень приятно, Ц сказал он. Ц Я не ждал эту прекрасную даму.
Взяв вдову за руку, дядя Натаниэль с нежностью посмотрел на нее:
Ц Это моя невеста. Люси, несравненная леди Стоукфорд.
Промелькнувшее в глазах Чарлза удивление выдало его. Стоукфорды имели п
рямое отношение к семье Гэбриела. Кейт судорожно стиснула локти. Неужели
барон догадается об их намерениях? Или сочтет приезд бабушки Гэбриела п
ростым совпадением?
Леди Стоукфорд ласково посмотрела на дядю Натаниэля:
Ц Мы знаем друг друга с тех пор, когда Натаниэль, еще прекрасный и юный, сп
особен был соблазнить любую благородную девицу. Кто мог подумать тогда,
что мы решим пожениться? Ц Повернувшись к барону, она очаровательно улы
бнулась: Ц Простите нас, сэр Чарлз, за то, что ведем себя как влюбленные го
лубки. Натаниэль сделал мне предложение всего два дня назад.
Ц Два дня, три часа и тридцать семь минут, Ц заявил дядя Натаниэль. Ц Я не
мог вынести разлуки с любимой и уговорил Кейт взять ее с нами. Юной девушк
е нужна наставница.
Ц Вы мудро поступаете, присматривая за ней, миледи, Ц сказал сэр Чарлз.
Ц Вы ведь одна из знаменитых Роузбадов, не правда ли?
Ц О да. Но это было задолго до вашего рождения. Ц Оглядевшись, леди Стоук
форд пересекла холл, чтобы поближе рассмотреть фигуру сидящего мужчины
в странной шляпе.
Ц Какая интересная вещица! Откуда она?
Ц Это древний индийский бог с острова Явы, Ц сказал сэр Чарлз. Ц Статуэ
тка из вулканического камня.
Ц Подумать только! А вот еще одна. Ц Она указала на бронзовую скульптуру
восточного происхождения. Ц Вы, случайно, не коллекционер?
Ц Да, в моем замке масса реликвий. Ц Пытливый взгляд сэра Чарлза застави
л Кейт вздрогнуть. Ц Мисс Талисфорд очень понравятся эти вещи.
Ц Тогда, если не возражаете, мы все осмотрим, Ц произнес дядя Натаниэль.

Барон вежливо улыбнулся:
Ц Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
Гейб старался оставаться незаметным, но это ему плохо удавалось. В сопро
вождении дворецкого они со слугой отнесли багаж бабушки и дяди Натаниэл
я в комнаты, расположенные наверху в западном крыле. Кейт отвели большую
просторную спальню в одной из башен на противоположной стороне замка.
Гейбу это не понравилось. Зачем Дэмсон поселил Кейт отдельно от ее покро
вителей? Какого черта ему от нее нужно? Гейб поставил сундук с громким сту
ком, испугав розовощекую горничную. Бетти оглянулась, чтобы отругать слу
гу, но, увидев его, растерянно улыбнулась. Он не хотел посвящать ее в их пла
н, но Кейт и бабушке нужна была горничная. В Фэрфилд-Парке он так долго инс
труктировал девушку, что та до сих пор не могла прийти в себя от страха.
Тем лучше. Меньше будет болтать.
Дождь барабанил в окна, когда он вошел в спальню и огляделся. Круглые стен
ы и бледно-розовые драпировки придавали ей помпезный вид. Он представил
себе Кейт на этой роскошной постели, с разметавшимися по подушке золотым
и волосами, обнаженную. И в следующее мгновение услышал ее голос. Она расс
тегивала накидку, из-под которой виднелось зеленое платье, подчеркивавш
ее ее изящную фигурку.
Она холодно взглянула на него, продолжая разговаривать с экономкой.
Ц Я предпочла бы быть ближе к дяде и леди Стоукфорд.
Ц Боюсь, это невозможно, Ц ответила миссис Суиндон. Ц Мне пришлось сроч
но подыскивать комнату для ее сиятельства.
Ц Но леди Стоукфорд могла бы поселиться здесь со мной.
Экономка покачала головой:
Ц Барона это огорчит. Он не допустит, чтобы кто-то из гостей был стеснен.

Гейб хотел высказать свое мнение о заботливости Дэмсона. Сжав зубы, он пр
ошел мимо них и вышел на небольшую площадку.
Ц Виткомб, Ц окликнула его Кейт, Ц принесите мне, пожалуйста, чай.
Гейб поклонился. Ему понравилась идея. Они смогут поговорить наедине. Эк
ономка вышла вслед за ним, прикрыв двери.
Ц Вы так любезны, Ц сказала миссис Суиндон, выразительно глядя на него и
з-за плеча. Ц Не строите из себя важную особу. Не то что другие.
Гейб промолчал, лишь пожал плечами.
Ц Вы очень преданы своей хозяйке, не так ли? Мне нравятся верные мужчины.

Гейб пропустил ее слова мимо ушей. Он думал лишь о том, что Кейт грозит опа
сность. Он уже просмотрел список гостей. Многие были ему знакомы еще по Ло
ндону и отличались сомнительной репутацией. Их ничто не интересовало, кр
оме азартных игр, проституток и горячительных напитков.
А также тайных клубов наподобие «Лиги дьявола».
Мысль о клубах еще больше взволновала Гейба. Сначала он сомневался' в его
существовании, пока не услышал об изнасилованной девушке. Это было как р
аз в стиле древних объединений аристократов. Пусть только Дэмсон или оди
н из этих бездельников посмеет пальцем тронуть Кейт...
Они с миссис Суиндон спустились по лестнице.
Ц Кухня там, Ц ласково сказала миссис Суиндон. Ц Я покажу вам.
Ц Не беспокойтесь, я сам найду ее, Ц сказал Гейб. Ц У вас, должно быть дел
по горло.
Ц Ерунда. Ваша хозяйка прибыла последней.
Экономка лукаво улыбнулась ему, когда они пошли по коридору, глядя на нег
о с дружеским расположением.
Ц Жаль, что мисс Талисфорд дала вам поручение, Ц продолжала она. Ц Я хот
ела пригласить вас к себе на чашечку чаю. Мы могли бы познакомиться с вами
поближе.
Он выдавил улыбку.
Ц Как-нибудь в другой раз, Ц сказал он.
Ц Тогда завтра, Ц кивнув, улыбнулась она. Ц Какие у вас прекрасные мане
ры. У вас есть образование?
Он напрягся. Неужели он чем-то выдал себя? Вряд ли. Она спросила, чтобы подд
ержать беседу.
Ц Мой отец был учителем, Ц выпалил он первое, что пришло в голову.
К счастью, они вошли в кухню, и она замолчала. Огромное помещение походило
на сумасшедший дом. Толстые кухарки и слуги метались по кухне, повар-фран
цуз отдавал приказания поварятам. Несколько слуг полировали серебро.
Одарив его многообещающей улыбкой, экономка скрылась в соседней комнат
е. Помня инструкции, полученные от Ашрафа, Гейб нашел чайник и чашку в шкаф
у, там же была и заварка. Он налил кипяток из извергающего пар чайника. Но к
огда потянулся за подносом с рулетами, только что вынутыми из печи, шеф-по
вар грубо окликнул его:
Ц Merde! Это для стола его сиятельства.
Гейб попросил темноглазую кухарку, чистившую картошку, принести ему хле
ба, масла и пирог. Она поспешила в кладовку, принесла все необходимое и ска
зала, что ее зовут Салли. Он вежливо поблагодарил ее и повернулся, чтобы уй
ти. Салли с восхищением продолжала смотреть на него, пока он намазывал хл
еб маслом и складывал его на тарелку. Ее внимание раздражало Гейба, но он в
ынужден был терпеть. Салли вдруг побледнела и схватила картофелину, но т
а выскользнула из ее рук и закатилась под стол.
Гейб обернулся, посмотрел, что ее так напугало, и ему стало не по себе. Мужч
ина, с длинным ивовым прутом в руке шел через кухню, глядя прямо на Салли, к
оторая наклонилась за картофелиной. Болтовня прекратилась. Поварята и с
лужанки затихли. Ужас повис в воздухе.
В прекрасном костюме, с красивым галстуком, он тем не менее не был похож на
джентльмена. Грубое лицо с крупными чертами. Уродливый, видимо, когда-то
сломанный нос, неправильной формы, глубоко посаженные черные глаза.
Фиггинз.
Отвернувшись, Гейб с трудом сдерживал гнев, исподтишка наблюдая за наемн
иком Дэмсона. Но Фиггинз его не заметил и замахнулся прутом на девушку:
Ц Неуклюжая телка! Барон платит тебе не за то, чтобы ты бездельничала и з
ря ела хлеб.
Когда кнут свистнул в воздухе, Гэбриел мгновенно отреагировал. Схватил т
арелку и запустил в Фиггинза. Тот свалился на стол. К его пиджаку прилип ку
сок хлеба с маслом и упал, оставив желтые разводы.
Гейб пожалел, что это был не нож, и стал собирать остатки бутерброда.
Ц Простите, сэр.
Ц Ах ты, грязное животное! Ц Фиггинз схватил салфетку и принялся вытира
ть пятно. Ц Встань и скажи, как тебя зовут.
Гейб замер. Они встречались всего раз Ц в темной комнате в Каире. Но если
Фиггинз хорошенько присмотрится, то может его узнать.
Ц Его зовут Виткомб, и я уверена, это случайность, Ц проговорила миссис
Свидсон из-за его спины.
На этот раз голос экономки показался Гейбу музыкой.
Ц Идиот, Ц прорычал Фиггинз. Ц Испортил мой лучший пиджак.
Ц Ну-ну-ну. Ничего страшного, мистер Фиггинз. Пойдемте, я приведу ваш пидж
ак в порядок.
Как только они удалились в соседнюю комнату, все стали обсуждать случивш
ееся, кто-то посмеялся над тем, как забавно выглядел Фиггинз. Поднимаясь,
Гейб взял поднос. Салли старательно чистила картошку вместе с другими хи
хикающими кухарками. И все они с восхищением смотрели в его сторону.
Гейб едва сдержал стон. Слишком много на сегодня. Взяв поднос, он быстро пр
ошел по лестнице. На мгновение он остановился и выругался. Нельзя так глу
по рисковать. Уже дважды он чуть было не выдал себя. Если не станет осмотри
тельнее, его разоблачат.
И он упустит шанс отомстить Дэмсону. Перед ужином гости собрались в роск
ошной гостиной, скорее напоминавшей египетский храм, чем комнату в центр
е Англии.
Резные бамбуковые фронтоны украшали вершины высоких белых колонн. В угл
у стояла огромная кукла, похожая на те, которые Кейт видела в дневниках от
ца. Стены были расписаны изображениями древних людей Ц работающих и раз
влекающихся. У некоторых были туловища шакалов или львов.
В комнате собралось более трех десятков гостей, джентльмены развлекали
дам. Леди Стоукфорд и дядя Натаниэль еще не спустились. Несколько слуг об
служивали гостей, но Гэбриела среди них не было. Им так и не удалось погово
рить: когда он принес чай, одна из горничных Дэмсона раскладывала подушк
и.
Кейт не знала, как следует вести себя в обществе таких знатных господ, что
говорить.
«Здравствуйте, я приехала доказать, что хозяин дома Ц вор и убийца».
Ц Мисс Талисфорд. Вы просто ангел.
Кейт вздрогнула, услышав голос сэра Чарлза. Он внимательно смотрел на не
е. Ей показалось, что он появился из преисподней. Собравшись с силами, Кейт
мило улыбнулась.
Ц Добрый вечер, Ц сказала она. Ц Я восхищалась прекрасной обстановкой
этой комнаты.
Ц Рад, что вам нравится. Это много для меня значит.
Ц Вы меня смущаете, Ц кокетливо произнесла Кейт. Ц Уверена, здесь есть
люди, которые лучше меня разбираются в разных стилях.
Ц Но ваше мнение свежо и непредвзято, Ц тепло произнес сэр Чарлз. Ц Кро
ме того, вы Ц дочь покойного уважаемого Генри Талисфорда. Пойдемте, я пок
ажу вам свои сокровища.
Когда он взял ее за локоть, Кейт хотела вырваться. Ведь на его руках кровь
отца.
Сэр Чарлз подвел ее к стеклянной коробочке с папирусным свитком, его кра
я были обожжены, цветные чернила чуть выцвели, но фигурки людей и странны
е буквы можно было разобрать.
Ц Это лишь часть большого документа, Ц пояснил он. Ц Книги о смерти, хот
я, конечно, никто не сможет прочитать древнеегипетские письмена.
Ц Этот свиток, должно быть, очень ценный. Где вы его взяли?
Ц В путешествии, Ц ответил он не задумываясь. Я нашел много прекрасных р
еликвий.
Богиню, например. Сколько невинных душ он погубил, собирая эту коллекцию?
Кейт задохнулась от ненависти. Лучше думать о мести.
Она повернулась к миниатюрной лодке, длинной и хрупкой, с раскрашенным с
аркофагом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25