А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Повернувшись, Гэбриел подошел к окну.
Ц Да будет вам известно, что мы планировали вернуться на развалины позд
нее. Тщательные раскопки могли занять годы.
Кейт свернула рисунок.
Ц Я так не хотела, чтобы папа уезжал, Ц выпалила Кейт. Ц Неужели вы сами н
е могли привезти статуэтку?
«И умереть вместо него». Эти слова повисли в воздухе, заставив ее испытат
ь стыд. Нельзя никому желать смерти, даже Гэбриелу.
Ц Генри не хотел оставаться в Африке. Уговорить его было невозможно. Ц Г
эбриел замолчал, потом грустно добавил: Ц Он надеялся вернуться туда с в
ами и Мег.
Рисунок выпал из похолодевших пальцев Кейт. Она шагнула к Гэбриелу.
Ц Он так сказал?
Ц Он скучал по своим дочерям. Надеялся, что вам будет интересно помогать
ему в работе. Ц Гэбриел слегка улыбнулся. Ц Я всячески его отговаривал. С
тарался убедить, что вы взбалмошная девчонка.
Кейт насупилась. А что еще Гэбриел мог думать о ней, после спектакля, котор
ый она устроила ему той ночью. Забралась к нему в постель, набросилась на н
его как ненормальная. Потом, конечно, она в этом раскаялась.
Она смотрела на Гэбриела широко открытыми глазами.
Ц Вы все еще считаете меня капризной маленькой девочкой?
Ц Маленькой? Нет. Капризной? Лучше я промолчу.
Кейт не рассердилась. Наоборот, ей стало смешно.
Она подошла к карте Африки, висевшей на стене. Иголочки с флажками обозна
чали траекторию их передвижений с юго-запада Египта в восточную часть к
онтинента и обратно. Гэбриел сказал, что отец хотел взять ее и Мэг с собой.
От этой мысли душевная боль немного утихла. Она была бы счастлива отправ
иться вместе с отцом в экспедицию.
Ц Где этот затерянный город? Ц спросила Кейт. Гэбриел указал на дорогу к
юго-востоку от Хартума:
Ц Здесь. В горах Абиссинии.
Ц Что там?
Ц Дикая природа, ураганные ветры. Местность почти безлюдная, если не счи
тать одного-двух диких племен. Пришлось везти провизию на мулах. Во время
засухи нам даже воду привозили.
Ц Папа об этом не писал. Гэбриел полистал дневник.
Ц Нет, не писал. Генри мало волновали неудобства. Ц Он внимательно посмо
трел на нее. Ц Это наблюдение, я не критикую.
Вместо того чтобы прийти в ярость, Кейт вдруг почувствовала жгучий интер
ес к путешествиям. Интерес к нему. Она прислонилась к стене.
Ц Почему вы хотите написать книгу о моем отце, вместо того чтобы проводи
ть время в развлечениях, как другие аристократы?
Ц Так, времяпрепровождение. Ц Отвернувшись, он пошел к рисунку, прикреп
ленному на стене, опустил перо в чернильницу и добавил немного тени к зве
рю с неестественно длинной шеей.
Ц Сомневаюсь, что вы просто хотите убить время. Ц Она последовала за ним
. Ц Иначе снова отправились бы в путешествие.
Ц Я вам уже говорил, что восхищался преданностью Генри своей работе. Я не
хочу, чтобы это забылось. А вы разве этого не хотите?
Ц Конечно, хочу. Ц Она подумала, что несправедлива к Гэбриелу, предвзято
относится к нему. Подошла, взяла рисунок с изображением большого зверя, н
аблюдавшего из зарослей за стадом антилоп.
Ц Это кто?
Он взглянул:
Ц Леопард.
Глаза зверя и напряженная поза были такими естественными, что Кейт вздро
гнула. Казалось, он вот-вот бросится на антилоп.
Ц У вас всегда был такой удивительный талант?
Гэбриел рассмеялся:
Ц Удивительный? Рисование создавало мне одни проблемы.
Ц Но ваши родители, наверное, гордились вами?
Ц Мама хотела, чтобы я стал священником.
Ц Вы, священником? Ц рассмеялась Кейт.
Ц Смешно, не правда ли? Мама заставляла меня часами стоять на коленях в ц
еркви каждый день, замаливая грехи. Ц Он горько усмехнулся. Ц Я, естестве
нно, взбунтовался. Сбежал из дома, когда мне исполнилось восемнадцать.
Ц И что вы делали?
Ц Путешествовал. Рисовал. Соблазнял женщин.
Ц А ваши братья? Какое будущее прочили им родители?
Ц Джошуа Ц военную карьеру. Это его вполне устраивало. Сейчас он капита
н кавалерии. Майклу Ц титул и землю. Это все, что ему было нужно.
Гэбриел отвернулся и снова стал раскладывать рисунки. Она присела на кра
й стола.
Ц Должно быть, непросто расти в тени двух старших братьев, Ц заметила Ке
йт. Ц Особенно если учесть, что они выполнили волю родителей, а вы Ц нет.

Он вскинул голову.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Я думаю, вы завидовали братьям... немного. Они пользовались поддержкой
родителей.
Ц Не важно. Это было давно.
Ц Да, но... Ц Кейт мучительно подбирала слова. Ц Возможно, написав эту кни
гу, вы надеетесь доказать, что вы настоящий художник, а не бунтарь неудачн
ик.
На его скулах заиграли желваки. Он схватил дневник.
Ц Вы слишком много фантазируете. У меня нет времени болтать с вами. Уходи
те.
Кейт не сдвинулась с места. Она хорошо понимала Гэбриела. Как и она, он меч
тал о признании, но, не получив его, сбежал из дома.
Ц Что, если я соглашусь написать текст?
Он с подозрением посмотрел на нее:
Ц Почему вдруг вы изменили свое решение?
«Потому что я нужна вам».
Ц Нет смысла мешать друг другу в работе. Эта книга должна вызвать не толь
ко интерес, но и восхищение. Я не справлюсь без вас, Гэбриел.
Наступила тишина. Пыль кружилась в лучах заходящего солнца, которые проб
ивались сквозь темные стекла. Положив книгу, Гэбриел протянул руку:
Ц Тогда мир.
Ее пульс забился быстрее. Когда они закончат опасное дело с сэром Чарлзо
м и вернутся сюда, она будет работать бок о бок с Гэбриелом. На проект уйду
т долгие месяцы. Это будет так сладко! И так мучительно.
Только вряд ли они когда-нибудь будут по-настоящему доверять друг другу.

Кейт подошла к нему, протянула руку:
Ц Мир.
Он задержал ее руку. Дьявольский огонь вспыхнул в его голубых глазах.
Ц До тех пор, пока вы будете помнить, кто здесь хозяин.
Ц Конечно, Ц не стала она возражать.

Глава 16
ЛЖИВЫЙ ЛАКЕЙ

Когда Гейб подъехал к холму, за которым виднелся дремавший в колыбели ро
дных лесов Фэрфилд-Парк, у него возникло ощущение, будто он вернулся домо
й. Расположенный среди рододендронов огромный замок в стиле Тюдоров с бе
счисленным количеством окон и рифленой крышей был построен из серого гр
анита. Стены были увиты плющом, заходящее солнце высвечивало позолоченн
ые рамы. В саду разгуливали белые голуби, жившие в большой голубятне.
Здесь ничего не изменилось, хотя он не был в этих местах свыше четырех лет
. Даже больше. С тех пор как поместье перешло к нему, когда ему исполнилось
восемнадцать. Он то слонялся по Лондону, то путешествовал. И сейчас он пож
алел, что редко бывал здесь. Он вспомнил, как проводил здесь летние праздн
ики с бабушкой и дедушкой, которые обожали его. В Фэрфилд-Парке он спрятал
ся от пьяного отца и фанатически религиозной матери.
Когда он спешился, из конюшни вышел сутулый старик. Увидев Гейба, расплыл
ся в беззубой улыбке и поспешил к нему.
Ц Добро пожаловать домой, милорд, Ц воскликнул он тоненьким дребезжащ
им голосом. Ц Вы не приезжали сюда целую вечность.
Ц Том Викет! Ц воскликнул Гейб, похлопывая старика по плечу. Ц Я думал, в
ы уже в отставке.
Ц Еще пару лет моя бренная плоть продержится.
Ц Да уж, наверняка. Девушек по-прежнему соблазняете?
Том крякнул:
Ц Ну, умирать пока не собираюсь.
Том повел лошадей в конюшню, когда на дороге появилась большая черная ка
рета с гербовым крестом Стоукфордов, за ней следовала повозка, груженная
ящиками с платьем, которого хватило бы, чтобы одеть половину населения Л
ондона. Гейб улыбнулся.
Он хотел сразу отправиться в поместье Дэмсона на побережье, но бабушка н
астояла на том, чтобы переночевать здесь.
Ц Оставшиеся десять миль проделаем утром, Ц решительно заявила она. Ц
Не можем же мы появиться в замке покрытые дорожной пылью.
Гейб закатил глаза, но предпочел промолчать, зная, что спорить с леди Стоу
кфорд бесполезно. Отослав слугу, он открыл дверцу кареты и помог бабушке
выйти. Глаза у нее блестели, казалось, она совсем не устала от долгого путе
шествия Ц выехали они еще на рассвете.
Ц Как давно я здесь не была! Ц воскликнула бабушка. Ц Как же здесь краси
во, тепло и уютно, словно в коттедже. Не правда ли, Кейт?
Ц В очень большом коттедже, Ц заметила Кейт, выходя из кареты. Ц Как вы и
говорили.
Гейб с удивлением посмотрел на Кейт. Сменив траурное платье на дорожный
наряд, она выглядела совсем по-другому. Бронзовый оттенок нового платья
великолепно гармонировал с ее золотистыми волосами. Платье подчеркива
ло тонкую талию, мягко облегая пышные бедра. Он представил себе, как снима
л бы его с нее, обнажая это прекрасное тело.
Дядя Натаниэль галантно предложил руку бабушке. И, восхищаясь старинным
домом, они направились к лестнице. Кейт оглянулась на Гейба, будто только
сейчас вспомнила о нем. Кокетливо ему улыбнулась.
Ц Она быстро учится, Ц ласково промолвила бабушка. Ц Я предложила ей тр
енироваться на тебе. Надеюсь, ты не возражаешь.
Вздрогнув, Гейб повернулся к бабушке, каким-то образом оказавшейся рядо
м с ним.
Ц Тренироваться?
Ц Проводи меня в дом, и я все тебе объясню. Ц Бабушка взяла его за руку, ко
гда они стали подниматься по широкой лестнице. Ц Все очень просто. Чтобы
скоротать время в путешествии, я дала Кейт несколько уроков покорения му
жчин.
Гейб резко остановился.
Ц Что? Ц взорвался он. Ц Какого дьявола вы это делаете?
Ц Все это входит в план. Она будет впервые на званом вечере и должна это з
нать.
Ц Ей никого не нужно очаровывать. Мы ищем статуэтку.
Леди Стоукфорд погрозила внуку пальцем:
Ц Ах это.
Ц Именно, Ц процедил он сквозь зубы. И, едва сдерживая ярость, подвел лед
и Стоукфорд к дверям. Ц Это главная цель визита к Дэмсону. И конечно же, он
должен заплатить за совершенное преступление.
Ц Я не забыла, что сэр Чарлз виновен в убийстве и воровстве. Ц Лицо ее при
няло жесткое выражение. Ц Но если мы собираемся провести большую часть
недели в благородном обществе, у Кейт появляется прекрасная возможност
ь научиться кокетничать.
Ц Пустая трата времени.
Ц Не будь глупцом, Ц смеясь сказала леди Стоукфорд. Ц Как ее покровител
ь, ты должен подталкивать ее к флирту. Чтобы она нашла себе хорошего мужа.

С этими словами бабушка проскользнула в дверь. Гейб ошеломленно смотрел
ей вслед.
На следующее утро Кейт была готова задолго до отъезда. Она спустилась в б
ольшой холл и с удивлением замерла с утренними газетами в руках. Леди Сто
укфорд и дядя Натаниэль стояли рядом с каким-то представительным господ
ином и слугой в белом парике. Вместо того чтобы принять у посетителя шляп
у и верхнюю одежду, слуга пожал руку незнакомца, который, как это ни странн
о, поклонился слуге, словно тот был принцем-регентом.
Кейт нахмурилась, вглядевшись в эту высокую мускулистую фигуру, облачен
ную в шелковую ливрею Стоукфордов. Ее сердце учащенно забилось, и, к своем
у стыду, она почувствовала, как на нее накатила волна желания. Она вцепила
сь пальчиками в газету. Неужели тот поцелуй сделал ее развратной девицей
, готовой броситься в объятия любого мужчины?
Но вот слуга повернулся, и она увидела его лицо. Несмотря на белый парик, в
нем сразу можно было признать аристократа.
Гэбриел.
Кейт с трудом сдержала смех. Он нарядился для своей роли в плане. Сэр Чарлз
знал его в лицо, поэтому Гэбриел не мог появиться у него в доме в качестве
гостя. Но в одежде слуги его просто никто не заметит. Он будет всего лишь о
дним из многочисленных слуг, чьей единственной целью в жизни является уд
овлетворение прихотей хозяев. Весело улыбаясь, Кейт направилась к компа
нии. Ее зеленое шелковое платье шелестело, как осенняя листва.
Ц Доброе утро, Ц сказала она. Ц Слуга, вы пренебрегаете своими обязанно
стями. Почему бы вам не взять пальто и шляпу у нашего гостя?
Гэбриел побагровел от злости. Леди Стоукфорд расхохоталась:
Ц Кейт права, Гэбриел. Тебе придется постичь искусство услужения и поко
рности. И не сердись ты, ради Бога.
Ц Ну ладно, Люси, хватит дразнить беднягу, Ц сказал дядя Натаниэль, едва
сдерживая улыбку. Ц Он прекрасно смотрится. Все горничные будут у его но
г.
Гэбриел взял у незнакомца пальто и бросил на кресло. Шутливо поклонился
Кейт и спросил:
Ц Продолжим?
Когда маленькая компания пошла по коридору, она задержалась, чтобы идти
рядом с ним. Несмотря на ливрею с позолоченными пуговицами и дурацкий ст
аромодный парик, он был прекрасен как бог.
Ц Вам идет быть слугой, милорд.
Ц А вам идет это платье, миледи.
Ц Не забывайте, с этой минуты вам придется выполнять все мои распоряжен
ия.
Ц Я готов, только прикажите.
Желание снова напомнило о себе. Его глаза горели страстью, которую леди н
е положено замечать. Как ему это удается? Они вошли в большую, роскошно обс
тавленную гостиную. Леди и дядя Натаниэль сели, Гэбриел и посетитель ост
ались стоять.
Ц Позвольте представить вам мистера Бикелла, хозяина Боустрит, нашего
помощника, Ц сказал Гэбриел.
Кейт с интересом изучала гостя. Присутствие адвоката напомнило ей о зада
че, которую им предстояло выполнить. У Бикелла были серые глаза, нависающ
ие над ними густые брови, яркий румянец в тон его красному жакету. Тонкие н
оги, широкая грудь. Если бы не проницательный взгляд, его можно было бы при
нять за чьего-нибудь веселого дядюшку. Он вежливо поклонился, показав бл
агородную плешь, едва прикрытую каштановыми волосами.
Ц Барнабус Бикелл к вашим услугам.
Гэбриел указал гостю на кресло, и тот устроился неподалеку от камина. Сам
Гэбриел облокотился на каминную полку, приняв слишком вольную позу для с
луги.
Ц Будьте добры, милорд, объясните, пожалуйста, зачем вам понадобилось вы
писывать помощь из Лондона? Ц обратился к нему адвокат.
Гэбриел вынул из кармана свернутый листок бумаги и передал Бикеллу:
Ц Украдена весьма ценная статуэтка.
Вот эта Адвокат посмотрел и присвистнул.
Ц Какая прелесть! Ц воскликнул он. Ц Должно быть, стоит целое состояние
.
Ц Она бесценна. Из чистого золота, величиной с две мои руки. Ц Гэбриел ра
скрыл ладонь. Ц Самый большой камень Ц редкий желтый бриллиант.
Ц Но это еще не все, Ц произнесла Кейт с горечью. Ц Вор убил моего отца.
Взяв дневники с собой, она провела весь вечер, изучая их, перечитывая всту
пление, где отец писал о своем разговоре с сэром Чарлзом, состоявшемся на
кануне его смерти.
Гэбриел рассказал о событиях в Каире.
Ц Наш план прост, Ц заключил он. Ц Леди Стоукфорд, Натаниэль Бэбкок и ми
сс Талисфорд отправятся на званый вечер в дом вора. Когда мы найдем стату
этку, я вызову вас. Вы получите ордер и как можно скорее произведете арест
. Ц Он посмотрел на Бикелла. Ц Уверен, вы справитесь.
Ц На это уйдет всего один день, Ц сказал гость, потирая руки. Ц Но кто вор
?
Ц Аристократ по фамилии Дэмсон.
Бикелл нахмурился:
Ц Дэмсон? Сэр Чарлз Дэмсон?
Ц Вам знакомо это имя? Ц резко спросила леди Стоукфорд.
Ц Да, миледи. Ц Бикелл почтительно повернулся к вдове и Кейт, затем посм
отрел на Гэбриела. Ц Леди туда лучше не ходить.
Гэбриел торжествующе посмотрел на дам.
Ц Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду, сэр? Ц взволнованно спрос
ила Кейт.
Бикелл поерзал в кресле.
Ц Мой долг предупредить вас: странные вещи рассказывают о замке Дэмсон
а. Удивительные вещи.
Гэбриел поставил ногу на стул и положил руку на колено.
Ц Объясните.
Ц Однажды кто-то из местных жителей видел какие-то огни в его доме ночью.

Ц Контрабандисты?
Ц Возможно, там подают хорошее французское бренди, Ц с надеждой сказал
дядя Натаниэль.
Леди Стоукфорд хлопнула его по спине веером:
Ц Пьяницы нам не нужны. У нас серьезное дело.
Бикелл откашлялся.
Ц Боюсь, это не контрабанда. А что-то похлеще. Дьявольщина!
В гостиной повисла напряженная тишина. Гэбриел рассмеялся:
Ц Сатанисты? Какая чушь!
Однако Бикелл взволнованно произнес:
Ц В конце мая двое фермеров видели каких-то джентльменов, бегающих вокр
уг костра. Они сбрасывали черные плащи и танцевали... Ц Бросив взгляд на К
ейт и леди Стоукфорд, Бикелл поклонился: Ц Простите, леди, об остальном я
умолчу, чтобы не оскорблять ваш нежный слух.
Гэбриел кивнул на дверь:
Ц Мы можем поговорить у меня в кабинете.
Ц Нет, Ц возразила Кейт. Сама мысль о том, что надменный аристократ сэр Ч
арлз мог плясать голым на берегу, казалась бредовой. Ц Мы с леди Стоукфор
д хотели бы знать все.
Ц Вовремя предупрежденный Ц вооружен, Ц добавила вдова, выпрямившись
в кресле. Ц Продолжайте, пожалуйста, мистер Бикелл.
Он потер виски.
Ц Прошлой зимой в одной из окрестных деревушек пропала девушка. Вернув
шись на следующий день, она уверяла, что ее похитила и изнасиловала банда
мужчин, одетых в черные плащи.
Кейт похолодела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25