А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он спускался по лестнице. При виде ее на е
го лице появилось восхищение, которое польстило бы ей, будь на его месте д
ругой джентльмен. Однако она заставила себя кокетливо улыбнуться. Она с
отвращением вспомнила, как он то и дело касался ее, как будто невзначай.
Ц Как раз вас-то я и хотел видеть, Ц сказал сэр Чарлз, сжимая ее руку в сво
их горячих ладонях.
Ц Я тоже очень рада встрече, Ц промолвила она с деланной улыбкой. Ц Ока
зывается, вы кое-что от меня скрываете.
Ц Что именно? Ц встревожился он. Его волнение не ускользнуло от Кейт.
Ц Дядя сказал, что у вас есть еще сокровища, которые вы мне не показали.
Сэр Чарлз усмехнулся:
Ц Каюсь, виноват. У меня действительно есть еще несколько реликвий в ком
натах наверху.
В комнатах? Дядя Натаниэль был только в кабинете вместе с другими джентл
ьменами и рассказал, что видел много эротических фигурок. Однако богини
среди них не было.
Но если сэр Чарлз хранит реликвии и в запертых комнатах...
Ц Я хочу их увидеть. Вы заключили со мной сделку.
Барон покачал головой:
Ц Эти вещицы не предназначены для глаз невинной юной леди.
Ц Подумаешь, мне уже двадцать. И я не упаду в обморок, поверьте.
Ц Вы чисты телом и душой, Ц улыбнулся сэр Чарлз. Он как-то странно посмот
рел на нее.
Ц Мой отец был профессором, занимался античностью. Реликвия для меня Ц
произведение искусства. И только.
Барон погладил ее по руке:
Ц Нет, моя дорогая, это невозможно. Запомните, моя обязанность защищать в
ас. Я ведь ваш опекун.
Она хотела возразить, но вовремя сдержалась. Не стоит его злить.
Ц Опекуны разные бывают. Я не считаю вас нудным и чопорным. Вы Ц человек
образованный, современный. И конечно же, понимаете, что реликвия предста
вляет собой ценность в самом широком смысле этого слова.
Ц А в юной леди самое ценное Ц это скромность. И я не собираюсь выполнят
ь вашу просьбу.
А она так надеялась обнаружить богиню. Теперь единственная надежда на Гэ
бриела. Может быть, ему удастся достать ключи. «Я чуть было не потерял голо
ву, но нисколько об этом не жалею»
Неужели он тоже сгорал от страсти? Как и она? И все же он не обесчестил ее. Хо
тя это стоило ему немалых усилий. Быть может, он даже испытал боль. Она дол
жна быть ему за это благодарна. Она помнила, как миссис Бизли, их соседка в
Ларкспере, с гневом рассказывала о бедняжке Мэри Даттон, которая переспа
ла с каким-то мелким торговцем и забеременела. А он бросил ее.
Не дай Бог оказаться в таком положении, с ужасом подумала Кейт. И все же он
а не жалела о случившемся. Гэбриел разбудил в ней женщину и, к своему стыду
, она хотела испытать это наслаждение еще раз.
Сэр Чарлз вздохнул.
Ц Боже мой, я не могу видеть вас такой грустной, Ц сказал он, беря ее за ру
ку и ведя к широкой лестнице. Ц Пойдемте, я покажу вам что-то особенное.
Ц Особенное? Что вы имеете в виду?
Ц Сокровище, которое у меня появилось совсем недавно. Ц Он погрозил ей п
альцем. Ц И больше никаких вопросов. Это будет сюрприз.
Кейт сгорала от нетерпения, когда они медленно поднимались по мраморным
ступеням. Сокровище, которое появилось у него совсем недавно. Это могла б
ыть только богиня.
Ц Джордж! Тише, Джордж!
Гейб стоял в библиотеке с фонарем в руке. Кейт и Дэмсон разговаривали в хо
лле. Гейб слышал их голоса, но не мог разобрать слов. Барон подошел ближе к
Кейт, и Гейб чуть было не поддался искушению выскочить и стукнуть его фон
арем. Но роль слуги позволяла ему только наблюдать за ними.
Вернее, за Кейт.
Высокая, с гордо поднятой головой, в элегантном голубом платье, изящно об
легавшем ее фигурку, она стояла к нему боком, так, что он видел ее профиль. С
жав руки, она внимательно смотрела на Дэмсона. Гейб был вне себя от ярости
. Она принадлежит ему! Нет, не принадлежит. То, что он касался ее, не означало
, что он должен на ней жениться. Порядочная девица испортит ему жизнь, лиши
т свободы. Особенно такая, как Кейт с ее острым язычком и язвительным умом
. С ее нежными поцелуями и страстной натурой. Но при мысли о том, что можно б
удет каждую ночь ложиться с ней в постель, он готов был пожертвовать свое
й свободой и отпраздновать свадьбу.
Дэмсон взял ее за руку, и они стали подниматься по лестнице. Наклонившись
вперед, чтобы не выпустить их из виду, он слишком далеко выставил масляну
ю лампу и с трудом поймал фитиль, который чуть было не упал на ковер.
Куда, черт возьми, Дэмсон повел Кейт? На следующем этаже были только спаль
ни и кабинет Дэмсона, а также множество запертых покоев. Гейб отшвырнул п
ромасленный угол ковра. Он не мог оставаться здесь, когда Кейт была навер
ху с убийцей.
Он уже направился к двери и в этот момент услышал:
Ц Джордж Виткомб!
Повернувшись, Гейб увидел миссис Суиндон, которая поднималась по лестни
це прислуги. Он буквально возненавидел ее после того, как три дня подряд п
ытался добыть ключи. Накануне вечером, гася в комнате прислуги лампы, он у
видел на столе связку ключей. Быстро достал мягкий пчелиный воск из карм
ана и сделал оттиск. Хотя Натаниэль Бэбкок утверждал, что в кабинете стат
уэтки нет, Гейб хотел осмотреть все покои.
Аккуратно свернув воск, он направился к Ашрафу в конюшни и отдал ему отти
ски, чтобы тот заказал ключи. Ашраф уехал на закате, чтобы привезти ленты д
ля леди Стоукфорд из ближайшей деревни, и Гейб ждал, что слуга вот-вот при
едет с ключами.
И тогда ночью, во время последнего бала, Гейб продолжил бы свои поиски.
Ц Вот вы где, негодник, Ц заулыбалась мисс Суиндон. Ц Я вас по всему дому
ищу.
Он заставил себя улыбнуться:
Ц Я лишь выполняю свои непосредственные обязанности, мисс.
Отодвинув стеклянный глобус, он поставил лампу на стол. Она бесцеремонно
схватила Гейба за руку и принялась изучать его испачканную маслом ладон
ь.
Ц Зажигать и гасить лампы Ц обязанность Поттера, Ц напомнила она Гейб
у. Ц Не надо пачкать такие прекрасные руки. Их надо беречь для... других вещ
ей. Ц Она бросила на него похотливый взгляд.
Ц Мы с Поттером поменялись обязанностями. Он предпочитает чистить сере
бро. Ц Гейбу это было выгодно, он мог свободно передвигаться по дому.
Ц Пойдемте со мной, Ц промурлыкала Суиндон, прижимаясь к нему, чтобы он
мог заглянуть за ее корсет. Ц Позвольте мне зажечь вашу лампу.
Ц Мне нужно закончить.
Ц Ерунда, осталась всего одна лампа. Ц Она достала из камина головешку и
поднесла к фитилю. Ц Готово! Теперь в благодарность вы должны зажечь мен
я.
Гейба буквально трясло от злости, она помешала ему следить за Кейт и Дэмс
оном.
Ц Мне нужно это обдумать.
Ц Не нужно ни о чем думать, Ц вскинула брови экономка. Ц Пойдемте, краса
вчик.
Подняв лоток с факелами, Гейб устало подумал, что экономка и служанки не о
ставят его в покое.
Охваченная страхом, Кейт поднималась по лестнице, держа под руку Дэмсона
. Он, со своими светлыми волосами и бледным лицом, выглядел прямо-таки зло
веще. Кейт подумала о том, что сэр Чарлз и его друзья члены секты, называем
ой «Лига дьявола». Он грабитель и убийца. И она сейчас с ним один на один.
По небу плыли тучи, волны яростно вгрызались в берег. Поразительно крича
ли чайки. Кейт вспомнила, что именно здесь происходили оргии, похожие на я
зыческие обряды, их следы находили селяне.
Ц А как вы спускаетесь на берег? Здесь есть ступеньки?
Ц Нет, конечно. Берег слишком крутой. Ц Приостановившись, он с интересом
посмотрел на нее. Ц Надеюсь, вы не собираетесь совершить прогулку по бер
егу в такую погоду, мисс Талисфорд. Там только скалы и ущелья.
Ц Ущелья?
Ц Эти скалы изобилуют всякими норами и ущельями. Думаю, это как-то связа
но с подземными ходами.
Кейт вздрогнула.
Ц А я не верила, что у вас есть подземные ходы.
Он рассмеялся. Видимо, ему нравилось ее пугать.
Ц У меня нет. Понимаете, мой замок построен на основе средневекового зда
ния. Рабочие говорили, что обнаружили тоннели, но куда они ведут, неизвест
но.
Она не верила ни единому его слову. Может быть, он и его сообщники именно ч
ерез тоннель попадают на берег?
Когда они поднялись на верхний этаж, в противоположном конце коридора Ке
йт увидела человека, запиравшего двери на ключ. Он был очень похож на лису
. Когда он обернулся, Кейт чуть не вскрикнула. Она узнала его по рисунку Гэ
бриела: острые скулы, пустой взгляд черных глаз.
Фиггинз. Той ночью он видел, как погиб отец. Это он ударил Гэбриела ножом. Б
ессильная ярость захлестнула ее. Негодяй скользнул взглядом по Кейт и по
вернулся к Дэмсону:
Ц Простите, сэр. Я принес вина, как вы просили.
Ц А бренди?
Фиггинз кивнул:
Ц Наполнил все кувшины.
Ц Прекрасно. Можешь идти.
Когда Фиггинз удалился, сэр Чарлз вытащил из кармана ключ и открыл дверь.

Ц Если не возражаете, моя дорогая, подождите, пожалуйста, здесь минутку.

Войдя внутрь, он захлопнул дверь. В замочную скважину она разглядела сто
явшие вдоль стен стеклянные шкафы с темневшими в них предметами.
Это, должно быть, и есть кабинет, где собираются члены «Лиги дьявола». Выне
сет ли сэр Чарлз богиню? Возможно, он спрятал статуэтку в одном из шкафов и
ли в сейфе, поэтому дядя Натаниэль и не увидел ее.
Дверь распахнулась, и она отпрянула. Сэр Чарлз держал в руках только связ
ку ключей.
Ц Извините, что заставил вас ждать. Я потерял в темноте ключи и пришлось
искать другие. Пойдемте.
Он повел ее по коридору к позолоченной двери. Отпер ее.
Ц Потерпите еще минуточку, Ц произнес он таинственно.
Его вкрадчивый голос испугал Кейт.
Ц Что это за комната? Ц спросила она. Ц Почему она заперта?
Ц Это моя личная гостиная. А запираем мы все от воров.
Ц Воров?
Сэр Чарлз улыбнулся:
Ц Понимаете, несколько лет назад сбежал слуга, прихватив с собой нескол
ько ценных вещей. Мы, конечно, все вернули. И я видел, как воришку вздернули.

Неужели это предупреждение? Или же плод ее фантазии?
Ц Вы очень предусмотрительны.
Ц Присаживайтесь. Ц Он указал на мягкое кресло напротив двери. Ц Я скор
о вернусь.
Кейт, не сдержав любопытства, двинулась было за ним, чтобы заглянуть в ком
нату, но раскрашенная панель неожиданно распахнулась, и Кейт замерла на
месте.
Сэр Чарлз выглянул из-за двери с озорным видом.
Ц Не подсматривать, Ц приказал он. Ц Иначе не получится сюрприза.
Ц Вам нравится держать меня в напряжении.
Он ухмыльнулся:
Ц Я Ц просто дьявол.
Дверь захлопнулась, и Кейт опустилась на край кресла. Воцарившуюся в кор
идоре тишину внезапно нарушил сдавленный крик. Кейт вскочила, прижав рук
у к сердцу.
Может, сэр Чарлз сильно поранился? Вряд ли. Это было бы слишком большой уда
чей.
Она снова опустилась в кресло, судорожно вцепившись в колени. Может, он ра
збил статуэтку. Если это так, она ничем не выдаст своего волнения. Когда дв
ерь снова распахнулась, Кейт поднялась с милой улыбкой и замерла от удив
ления. Сэр Чарлз вышел с пустыми руками.
Но кто-то появился у него за спиной.
Кейт была в шоке. В дверях стояла ее глупая непослушная сестра Мег, держа з
а руку Джаббара.

Глава 20
УКРАДЕННЫЙ КЛЮЧ

Дрожа от ужаса, Кейт сжала кулачки. Ее сестра здесь, в замке Дэмсона! Это по
хоже на кошмар. Как Мег могла сбежать от Роузбадов? Что сказала сэру Чарлз
у? И что теперь с ней делать?
Ц Ты что, даже не поздороваешься? Ц спросила Мег взволнованно. Ц Мы с Дж
аббаром проделали такой долгий путь.
Джаббар. Вот кто издал тот страшный крик. Чувствуя на себе пристальный вз
гляд сэра Чарлза, Кейт шагнула к сестре и обняла ее. Доверчивость Мег пове
ргла Кейт в отчаяние.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц спросила Кейт шепотом. Ц Я в шоке...
Ц Да, действительно, Ц сказал сэр Чарлз, потирая руки. Ц Она мое последн
ее ценное приобретение. Должен сказать, мисс Талисфорд, ваша реакция дор
огого стоила.
Когда барон подошел ближе, Джаббар угрожающе зарычал и стал бить себя ку
лачками в грудь.
Ц Извините его, пожалуйста, Ц обратилась Мег к сэру Чарлзу и, подхватив
шимпанзе, крепко прижала его к себе. Ц Тише, дорогой. Сэр Чарлз не причини
т тебе зла. Он поступил очень вежливо, пригласив нас сюда.
Барон улыбнулся:
Ц Видимо, этот малыш ревнует.
Прижавшись к шее Мег, Джаббар тихо зарычал, не сводя глаз с барона. Кейт ме
жду тем взяла себя в руки. Она должна была убедиться, что ничего плохого не
случилось.
Ц И давно ты здесь? Ц спросила она сестру.
Ц Около получаса.
Сэр Чарлз кивнул.
Ц Я так обрадовался, когда экономка доложила о ее приезде. И сразу пошел
за ней, чтобы проводить ее наверх.
Мег с опаской посмотрела на Кейт:
Ц Сэр Чарлз попросил меня подождать здесь. Сказал, что хочет сделать теб
е сюрприз.
Да, вот это сюрприз! Кейт дрожала от страха. Прежде всего нужно увести отсю
да Мег, пока та не сказала ничего лишнего. Например, не спросила о Гэбриеле
.
Если, конечно, она этого уже не сделала. Кейт крепко взяла сестру за руку. И
очень строгим тоном сказала:
Ц Пойдем в мою спальню. Нам нужно кое-что обсудить. Мег заморгала.
Ц Ты не можешь отослать меня домой. Сэр Чарлз разрешил мне остаться на се
годняшний бал.
Скрестив руки на груди, сэр Чарлз ослепительно улыбнулся:
Ц Да, это правда. Такая очаровательная девушка станет украшением вечер
а.
Мег благодарно посмотрела на него:
Ц Вы правда так думаете?
Ц Я не думаю, я знаю. Вы не пропустите ни одного танца, все мужчины будут у
ваших ног.
Его фамильярность вывела Кейт из себя, но она старалась говорить спокойн
о:
Ц Позвольте с вами не согласиться. Моя сестра совсем еще юная, и ей рано б
ывать на балах.
Ц Но как раз сегодня мне исполнилось семнадцать, Ц чуть не плача, сказал
а Мег. Ц Ты разве забыла?
Кейт действительно забыла. И ей стало жаль бедняжку. В день своего рожден
ия она, должно быть, чувствовала себя такой одинокой, всеми покинутой.
И все же это очень опасно.
Ц Если позволите, сэр Чарлз, я уведу сестру к себе. Нам надо поговорить на
едине.
Ц Как вам угодно, Ц сказал он, поклонившись. Ц Но учтите, с запада надвиг
ается буря. И мне не хотелось бы, чтобы в такую ночь юная леди оказалась од
на в пути.
Ц Ты знаешь, как я боюсь грома и молнии. Позволь мне остаться, Ц взмолила
сь Мег, обливаясь слезами.
И Кейт ничего не оставалось, как согласиться.
Ц Хорошо, Ц сказала она наконец. Ц Но обещай мне, что будешь вести себя п
рилично.
Ц Обещаю. Ты самая лучшая сестра в мире. Ц Блестя глазами, Мег бросилась
обнимать Кейт, а Джаббар весело запрыгал рядом.
Противоречивые чувства охватили Кейт. Она скучала по сестре и рада была
ее приезду. Но не могла не понимать, что Мег нарушила все ее планы. Не говор
я уже о том, что она боялась за сестру. Мег даже не подозревала, как опромет
чиво поступила, приехав сюда.
И Кейт решила рассказать Мег то, что так долго от нее скрывала: что Дэмсон
убил их отца. Только так она сможет защитить свою доверчивую сестру.
Ц Мой первый бал, Ц напевала Мег, вертясь перед зеркалом в очаровательн
ом золотистом платьице. Ц Просто не верится!
Ц Ты похожа на принцессу, Ц сказала леди Стоукфорд. Ц Вы обе прекрасно
выглядите.
Нежный взгляд вдовы смутил Кейт, которая сидела в кресле в комнате леди, п
ока Бетти укладывала ее волосы. Кейт всегда завидовала Мег, у которой был
и послушные прямые волосы и всегда безупречная прическа. Кейт гордилась
своей красавицей сестрой. Но сегодня ей хотелось, чтобы Мег выглядела ка
к можно хуже.
Ц У меня слишком закрытое платье. И я в нем похожа на школьницу.
Ц Ты и есть школьница, Ц сказала Кейт.
Мег густо покраснела, но продолжала напевать:
Ц Тра-ла-ла. Я выгляжу так же обворожительно, как эти лондонские леди.
Ц Ты выглядишь лучше, хотя бы потому, что намного моложе и красивее их, Ц
ласково произнесла леди Стоукфорд. Ц И они это понимают.
Ц Если джентльмен предложит тебе выйти с ним из зала, ни в коем случае не
соглашайся, Ц предупредила Кейт.
Ц Джентльмены из высшего света! Ц воскликнула Мег, прижав руки к груди.
Ц При одной мысли о них мое сердце начинает бешено колотиться.
Кейт взволнованно смотрела на леди Стоукфорд. Вдова получила от Роузбад
ов тревожное сообщение об исчезновении Мег и тут же отправила ответ, что
Мег благополучно прибыла в замок Дэмсона, а завтра они все вместе вернут
ся в Фэрфилд-Парк.
Ц Эти мужчины Ц картежники и пошляки, Ц сказала вдова. Ц С ними не стои
т флиртовать.
Ц Мужчины как мужчины, Ц возразила Мег, беспечно взмахнув накидкой.
Кейт рассказала сестре, что Гэбриел играет роль слуги, пытаясь доказать
вину сэра Чарлза. Мег была в шоке, ей просто не верилось, что такой элегант
ный мужчина, настоящий аристократ оказался вором и убийцей. На какое-то в
ремя веселость ее исчезла, но сейчас она снова вела себя легкомысленно, и
Кейт заволновалась.
Она поднялась из кресла, отправила Бетти в спальню и взяла Мег за руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25