А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Как я понял, после ужин
а компания виконта Бригема намерена посетить Алберт-Холл.
Ц Понятно, Ц пробормотал Дуглас. Ц Спасибо. Ц Он повернулся и размаши
сто зашагал по тротуару.
Свой визит на Манчестер-сквер он сделал чисто импульсивно, что само по се
бе настораживало. Дуглас не принадлежал к числу людей, склонных поддават
ься секундным порывам. Но ему вдруг пришло в голову, что неожиданный визи
т к мисс Дункан может иметь интересные последствия. В глубине души он над
еялся, что она согласится пообедать с ним или хотя бы предложит зайти и пр
опустить стаканчик.
Он подозвал кеб. Кучер склонился с козел:
Ц Куда прикажете, сэр?
К собственному изумлению, Дуглас сказал:
Ц В Алберт-Холл.
Забравшись внутрь, он сел, дивясь самому себе, пока экипаж катил по темным
улицам. Что, к дьяволу, он делает? Хотя тот факт, что они с мисс Дункан окажут
ся на одном и том же музыкальном вечере, может сойти за совпадение, ее прес
ледование им, затеянное под влиянием минутной прихоти, казалось ему чист
ейшим безумием.
Родди откинулся на спинку сиденья ландо и произнес:
Ц Я не взял автомобиль, побоявшись, что ты замерзнешь. Чертовски холодны
й ветер.
Ц Да, Ц неопределенно отозвалась Честити, спрятав затянутые в перчатк
и руки под плед, прикрывавший ее колени.
Ц Говорят, этот парень, скрипач, отлично играет, Ц сообщил Родди.
Ц Да, Ц согласилась Честити. Ц Мне очень хочется его послушать.
Ц А мне хочется портера с устрицами, Ц потер он руки от предстоящего уд
овольствия. Ц Что может быть лучше в такую погоду!
Не дождавшись ответа, Родди вгляделся в ее лицо, белевшее в полумраке.
Ц Что-то ты сегодня задумчивая, Чес.
Ц Разве? Ц Она улыбнулась. Ц Наверное, мои мозги оцепенели от холода.
Ц Тогда дело поправимое. Ц Он скользнул рукой под плед и сжал ее ладонь.
Ц Вот отведаешь лукового супа и взбодришься.
Честити не стала убирать руку. Ненавязчивое ухаживание Родди продолжал
ось так долго, что давно превратилось для них обоих в привычку. Периодиче
ски он просил ее выйти за него замуж, но Честити подозревала, что он будет
искренне удивлен, если она вдруг согласится. Рядом с Родди она чувствова
ла себя легко и удобно, как в разношенных домашних тапочках.
Но сегодня ей хотелось не уютных тапочек, а весьма сексуальных туфелек н
а немыслимо высоких каблуках.
Дуглас вышел из кассы Алберт-Холла обладателем билета без указания мест
а. Перспектива стоять не слишком беспокоила его, тем более что обошлась е
му всего лишь в шиллинг. Он любил музыку, в особенности скрипку, и потому, н
езависимо от причин, стоявших за его поступком, собирался наслаждаться в
ечером.
Он зашел в пивную, где подавали портер с сочным бифштексом, и, перекусив, в
ернулся в Алберт-Холл к самому началу концерта. Смешавшись с толпой пере
д входом, что оказалось совсем непросто, учитывая, что он был на голову выш
е большинства мужчин, Дуглас украдкой огляделся. Сразу же заметив красно
е платье Честити, входившей вместе с оживленной группой элегантно одето
й молодежи в концертный зал впереди него, он двинулся, соблюдая дистанци
ю, за ними, чтобы занять свое скромное стоячее место за последним рядом кр
есел.
Оркестр заиграл вступление, и Дуглас прислонился спиной к стене, сложив
на груди руки и настроившись на музыку.
Честити, сидевшая в первом ряду партера, откусила кусочек засахаренного
миндаля, которым снабдил ее Родди. Согретая тарелкой лукового супа и взб
одренная бокалом шампанского, она чувствовала себя намного лучше. К тому
времени, когда скрипач в последний раз провел смычком по струнам и в огро
мном зале затихли звуки оркестра, возвышенная музыка полностью излечил
а ее от непонятной хандры. Публика разразилась хоть и сдержанными, как вс
егда, но прочувствованными аплодисментами. Музыканты поклонились и пок
инули сцену.
Ц Просто чудесно, Ц выговорила Честити. Ц Я так благодарна тебе, Родди.

Ц Не за что, дорогая, Ц просиял он. Ц Хотя, признаться, скрипичные дела н
е совсем в моем вкусе. Я предпочел бы что-нибудь повеселее, с песнями и пля
сками, но немного культуры никому не повредит, верно?
Ц Ты неисправим, Родди, Ц рассмеялась она. Ц Но не надейся, что я поверю,
будто ты такой невежа, каким хочешь казаться.
Они поднялись со своих мест, обмениваясь репликами с остальной компание
й. Оказавшись в фойе, женщины направились в дамскую комнату, чтобы освежи
ться и забрать свои накидки. Когда они вернулись, Честити чуть не лишилас
ь дара речи при виде Дугласа Фаррела, непринужденно беседовавшего с Родд
и и другими мужчинами из их компании.
Ц Замечательный скрипач Тозелли, вы не находите, мисс Дункан? Ц высказа
лся Дуглас, когда она подошла ближе. Ц Редкая удача послушать такого арт
иста.
Ц Да, Ц произнесла она слабым голосом. Он что, преследует ее? Абсурдная и
дея, и Честити тут же отмела ее. Ц Какое совпадение, Ц проговорила она.
Ц Я имею в виду ваше появление в Алберт-Холле. Может, вы рассчитывали най
ти здесь свои пропавшие визитные карточки?
Дуглас сузил глаза, уловив в ее голосе саркастические нотки и откровенну
ю иронию, блеснувшую в ореховых глазах. Впрочем, едва ли он вправе упрекат
ь ее в том, что его появление на концерте сразу же после визита к ней домой
кажется подозрительным. Дуглас и сам не вполне понимал свое поведение. О
н выдавил улыбку.
Ц Отнюдь, мисс Дункан. И вряд ли мое появление здесь можно считать совпад
ением. Тозелли дает только один концерт. Какой любитель скрипичной музык
и пропустит такую возможность?
Ц А вы, разумеется, любитель скрипичной музыки.
Ц Страстный.
Ц О! Ц Она отвернулась, словно отпуская его, и обратилась к одной из свои
х спутниц, молодой даме с бриллиантовой диадемой на лбу. Ц Ты заметила пл
атье на Элизабет Армитидж, Элинор? Определенно она шила его в ателье Уорт
а, как по-твоему?
Ц Не сомневаюсь.
Ц Послушайте, Фаррел, почему бы вам не присоединиться к нам? Мы собираемс
я поужинать в Пьяцце, Ц предложил Родди со свойственным ему добродушие
м.
Честити скрипнула зубами, не в силах помешать. Распрямив плечи, она решит
ельно повернулась спиной к Дугласу и услышала, как он принял приглашение
:
Ц Благодарю вас, с удовольствием.
Ц Вы недавно в Лондоне? Ц поинтересовался Родди, когда они вышли на ули
цу. Ц Кажется, мы не встречались раньше.
Дуглас склонил голову, чтобы лучше слышать своего собеседника. До Честит
и долетали обрывки их разговора: «Эдинбург... врач... Харли-стрит».
Ц А он недурен. Приятное дополнение к нашей компании, Ц вполголоса заме
тила Полли, когда они садились в ландо виконта. Ц О, Родди, ты не уместишьс
я, Ц воскликнула она, когда он попытался последовать за ними. Ц Элинор е
дет с нами, правда, дорогая?
Ц Полагаю, вы хотите посплетничать. Ц Родди, покорно вздохнув, помог тр
етьей даме сесть в его экипаж. Ц Мы наймем кеб.
Ц Ну, Чес, рассказывай. Где ты познакомилась с доктором? Ц задала вопрос
Полли, нетерпеливо подавшись вперед, когда экипаж тронулся с места.
Ц О, он зашел к нам сегодня днем. Кажется, искал кого-то... даже не помню кого
, Ц неопределенно отозвалась Честити. Ц Я ничего о нем не знаю, кроме тог
о, что он недавно в Лондоне и собирается начать здесь медицинскую практи
ку.
Ц О, я непременно пойду к нему, Ц пообещала Элинор. Ц Крупные мужчины вн
ушают доверие. Ц Она прошлась по щекам напудренной бумажкой. Ц Не хотит
е освежиться? Ц Элинор протянула приятельницам крохотный блокнотик со
страницами, пропитанными пудрой персикового цвета.
Полли воспользовалась предложением, а Честити покачала головой. Она все
еще пребывала в состоянии шока, словно ее подхватил смерч. Неужели тольк
о случайность привела Дугласа Фаррела в Алберт-Холл сразу же после того,
как он явился к ней домой под явно надуманным предлогом? Почему он не отпр
авился с визитом к Лауре Делла Лука, как предполагалось? И вообще, что прои
сходит? С какой стати он навязался на ужин с людьми, которых впервые видит
? Все более чем странно.
Еще больше ее поразило его соседство рядом с собой за круглым столом в шу
мном, украшенном зеркалами ресторанчике в «Ковент-Гардене». Только что
она собиралась сесть между Родди и братом Элинор, а в следующее мгновени
е Дуглас Фаррел ловко обошел Родди, скользнув на стул слева от нее.
Ц Любопытное местечко, Ц заметил он, развернув свою салфетку.
Ц Да, здесь подают еду, которую предпочитают рыночные торговцы, Ц объяс
нила она. Ц Типично лондонская стряпня.
Ц Как раз то, что требуется для первого знакомства с ночной жизнью Лондо
на, Ц улыбнулся он.
Ц Полагаю, вы были слишком заняты, обустраивая свою медицинскую практи
ку, чтобы бродить по городу, Ц любезно произнесла Честити, следуя правил
ам этикета, предписывающим развлекать соседа по столу светской беседой.
Ц Как вообще делаются такие вещи?
Она сделала глоток воды и пробежала глазами меню, с интересом ожидая отв
ета. Как представительница брачного агентства, Честити знала о планах до
ктора гораздо больше, чем он согласился бы признать. Она умирала от любоп
ытства, что за легенду он сочинит, чтобы проникнуть в светское общество.

Ц У меня остались кое-какие связи от отца, Ц сообщил он. Ц И разумеется,
кое-какие рекомендации от моих бывших пациентов в Эдинбурге. Для начала
вполне достаточно. Что вы собираетесь есть? Может, посоветуете мне что-ни
будь особенное?
Ц Попробуйте жареных цыплят, Ц порекомендовала Честити, прежде чем по
вернуться к другому соседу по столу. Слегка привстав и склонившись впере
д, она заглянула за него. Ц Извини, Питер. Родди, кажется, в прошлый раз нам
здесь очень понравился тушеный заяц?
Завязалась оживленная дискуссия вокруг сравнительных достоинств туше
ного зайца и запеченной в тесте телятины. Никто, как отметил Дуглас, даже н
е упомянул о жареных цыплятах. Когда Честити снова села, он вкрадчиво спр
осил:
Ц Жареные цыплята, кажется, не пользуются особым успехом?
Ц Как сказать. Мой шурин, который прекрасно готовит и считается истинны
м гурманом, всегда заказывает цыплят. Он говорит, что здесь это блюдо дове
дено до совершенства Ц безупречная птица, безупречно приготовленная.

Ц Вы имеете в виду мужа леди Молверн или миссис Энсор?
Ц Мужа Пруденс. Сэра Гидеона Молверна. Ц Честити разломила рогалик и ще
дро намазала его маслом.
Ц А, адвоката.
Ц Да, Ц подтвердила она и повернулась к официанту, который, следуя указ
аниям Родди, предлагал карту вин. Ц Мне, пожалуйста, красное. Я собираюсь
заказать телятину.
Дуглас взял бокал того же вина, пытаясь вспомнить, где он слышал имя адвок
ата. Наконец его осенило. Он щелкнул пальцами.
Ц Кажется, сэр Гидеон защищал в суде «Леди Мейфэра». По делу о клевете, ес
ли не ошибаюсь?
Ц О да, Ц беспечно отозвалась Честити. Ц И прекрасно справился со свое
й задачей, надо сказать.
Дуглас пробежался пальцем по кромке своего бокала.
Ц Прошу простить меня, но, кажется, ваш отец имел к разбирательству какое
-то отношение? Ц Он взглянул на нее с извиняющейся улыбкой. Ц Я прочитал
в газетах.
Ц Поразительно, что история «Леди Мейфэра» попала в шотландские газеты
, Ц заметила Честити. Ц Но вы правы. Мой отец действительно выступал сви
детелем в защиту газеты, что послужило одной из главных причин участия Г
идеона в процессе. Они с Пруденс уже были тайно обручены, и когда выяснило
сь, что лорд Дункан, возможно, причастен к делу о клевете, будущий зять взя
л на себя защиту семейных интересов.
Ц Один из тех случаев, когда семья может оказаться полезной, Ц улыбнулс
я Дуглас не без иронии.
Ц Пожалуй. Вы сказали, что ваш отец имел большие связи в Лондоне? Ц задал
а вопрос Честити, озадаченная его иронической улыбкой.
Ц Да, он слыл весьма известным врачом в Эдинбурге. Я пошел по его стопам, х
отя, когда он умер, я был совсем юным. Но его партнеры по практике взяли мен
я под свое крыло, Ц рассказывал он все с той же улыбкой. Ц Довольно скоро
я обнаружил, что имя сэра Малкольма Фаррела способно открыть немало двер
ей для его сына.
Ц Похоже, вы не одобряете подобной помощи. Он пожал плечами:
Ц Я считаю, что человек должен добиваться успеха собственными силами, а
не делать карьеру на репутации отца. К сожалению, иногда приходится отст
упать от принципов. Нужда заставляет. Ц Он вернулся к изучению меню с сос
редоточенным видом, не оставлявшим сомнений, что тема закрыта.
Интересно, а как сочетаются его принципы с выгодной женитьбой? Воистину
здесь есть над чем иронизировать.
Ц С чего посоветуете начать... или, точнее, что порекомендовал бы ваш шури
н? Ц нарушил ход ее мыслей Дуглас.
Ц Суп из бычьих хвостов, Ц ответила Честити не задумываясь. Ц Вам не нр
авятся бычьи хвосты? Ц вскинула она брови на его удивленный взгляд.
Дуглас живо представил себе вкус тушеных бычьих хвостов, поданных ему на
ужин в пансионе несколько дней назад. В лучшем случае он назвал бы их съед
обными.
Ц Не особенно, Ц покачал он головой.
Ц Тогда, может, заливных угрей? Ц предложила она. Ц Здесь это коронное б
людо.
Ц Вы шутите? Ц Он повернулся к ней лицом и увидел ямочку, проступившую в
уголке ее рта. Ц Конечно, Ц констатировал он.
Ц Но заливные угри и в самом деле весьма популярное блюдо, Ц возразила
Честити. Ц Его делают из свежих угрей, которых доставляют сюда прямо из Б
иллингсгейта. У коренных лондонцев они считаются деликатесом.
Ц Я не коренной лондонец. Ц Дуглас сделал глоток вина. Ц Думаю, мне лучш
е взять паштет из лосося. По крайней мере я знаю, что это такое.
Ц Кажется, его привозят с Оркнейских островов?
Ц В том числе.
Ц По-моему, скучно всегда есть только то, что хорошо знаешь, Ц зевнула он
а, прикрывая рот. Ц Я думала, вы хотите приспособиться к новому окружению
.
Ц Ладно. Ц Дуглас закрыл меню. Ц Пусть будет заливной угорь, мисс Дунка
н, при условии, что вы будете есть то же самое.
Попалась в собственные силки, удрученно признала Честити. Но в его тоне с
одержалось нечто, что исключало всякую возможность уклониться от вызов
а.
Ц По рукам, доктор Фаррел.
Ц По рукам. Ц Он протянул ей руку, и она пожала ее, снова завороженная тем
, как ее рука исчезла в его огромной ладони.
Ц О чем вы там договариваетесь? Ц окликнул их Родди со своего места.
Ц О заливном угре, Ц ответил Дуглас. Ц Мисс Дункан бросила мне вызов, пр
едложив попробовать местный деликатес. А я предложил ей составить мне ко
мпанию.
Раздались смех и аплодисменты. Вино лилось рекой, в шумной атмосфере рес
торана строгие правила обеденного этикета оказались за бортом.
Ц Ставлю пять гиней на Честити, Ц выкрикнул кто-то. Ц Она слопает все д
о последней крошки.
Ц О, вряд ли, Ц возразил другой, смерив оценивающим взглядом крупную фи
гуру Дугласа. Ц Наш славный доктор даже не заметит, как сметет тарелку. Ш
есть гиней на Фаррела.
В спор вступили другие голоса, ставки росли, пока перед участниками сост
язания не появилось блюдо, о котором шла речь. Честити с содроганием уста
вилась на бледную дрожащую массу на своей тарелке. Она покосилась на Дуг
ласа, который смотрел на свою тарелку с решимостью Цезаря, собирающегося
перейти Рубикон. Все взгляды устремились на них, даже публика, сидевшая з
а другими столиками, с интересом наблюдала за происходящим. Словно ниотк
уда появились официанты в белых фартуках, обмахивая салфетками и без тог
о чистые столики поблизости, переставляя тарелки и приборы.
Ц Ладно, Ц пожала плечами Честити. Ц В конце концов, для людей, которые
не могут позволить себе запеченную телятину, такая еда Ц деликатес. Кто
мы такие, чтобы презирать то, чем другие наслаждаются? Ц Она решительно в
откнула вилку в трепещущую массу.
Дуглас, пораженный деловым замечанием, которого он никак не ожидал от та
кой утонченной особы, как достопочтенная Честити Дункан, помедлил в нере
шительности, затем взялся за собственную вилку. Они принялись методично
есть. Честити сосредоточилась на глотании. Она даже не пыталась жевать, п
росто совала в рот очередную порцию и глотала. Время от времени она броса
ла взгляд на тарелку своего соседа. Он, похоже, следовал той же технике, но
рот у него был больше, и содержимое тарелки убывало быстрее. Когда он торж
ествующе положил вилку, у нее на тарелке еще оставалась рыба.
Честити продолжала есть, не поднимая глаз. Она отрезала, накалывала на ви
лку и глотала, пока последний кусочек не исчез у нее во рту. Затем потянула
сь к бокалу с вином и выпила его залпом под смех и аплодисменты зрителей.

Ц Ничья, Ц объявил Родди, взявший на себя роль судьи. Ц Ставок, кто зако
нчит первым, не было.
Ц Учитывая, что Чес намного меньше, надо присудить ей победу, Ц рассуди
л кто-то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31