А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но не может же она высказать ему свои мысли! Ведь пр
едполагается, что ей неизвестно о его амбициях и презрении к богачам, с по
мощью которых он надеется набить свои карманы. А теперь он демонстрирует
такое же презрение к ней.
Ц Ну, учитывая, что вы покидаете своих пациентов, Ц все-таки не сдержала
сь она, Ц ради более легкой и выгодной практики, не думаю, что вы вправе бр
осать в меня камни, доктор Фаррел.
Дуглас промолчал. Он видел ее отвращение, видел, как она сторонилась обез
доленных людей, собравшихся в его приемной. Он не станет тратить силы, пыт
аясь ей что-то объяснить.
Внезапно Честити выдавила:
Ц Я выйду на следующей остановке и возьму кеб. Ц Она поднялась. В свете у
личных фонарей, мелькавших за окнами омнибуса, ее лицо казалось призрачн
ым.
Дуглас хотел остановить ее, даже извиниться, но его встревожила ее бледн
ость, особенно заметная на фоне ярко-рыжих волос. Ему показалось, что она
вот-вот расплачется.
Ц Я провожу вас...
Ц Нет, Ц остановила его Честити. Ц Спасибо, не надо. Прошу вас, позвольт
е мне пройти.
Дуглас встал, и она протиснулась мимо него к выходу. Он снова сел, плотно с
жав губы. Неожиданное появление Честити в его приемной грозило катастро
фой, способной уничтожить все его планы. Но больше всего его бесило, что он
а вынудила его взять с нее обещание молчать, словно он стыдился своей дея
тельности в больнице Святой Марии. Он злился на себя за то, что невольно об
нажил горести доверившихся ему людей перед кем-то не способным сострада
ть, и на Честити Ц за ее вторжение в его личную жизнь.
Однако ни одно из проносившихся в голове соображений не оправдывало его
возмутительной грубости. Дуглас и сам не понимал, что толкнуло его на так
ую нелепую демонстрацию враждебности. Обычно ему удавалось держать сво
и мысли и чувства при себе. Глупо ожидать, что кто-то с происхождением и во
спитанием Честити способен испытывать что-либо, кроме отвращения, к оби
тателям городских трущоб. Он давно отказался от мысли, что женщина, отвеч
ающая его брачным запросам, станет сочувствовать его миссии. Отсутствие
возражений со стороны супруги Ц самое большее, на что он мог рассчитыва
ть.
Как же теперь исправить положение? Едва ли он сможет провести Рождество
в качестве гостя в доме женщины, которую жестоко обидел. Но если он намере
н ухаживать за Лаурой Делла Лука, ему необходимо с ней встречаться. Рожде
ственские праздники под одной крышей Ц идеальное решение.
Омнибус остановился на Оксфорд-стрит, и Дуглас протиснулся к выходу. Нес
мотря на холод, улица была запружена людьми, делавшими рождественские по
купки. Подняв воротник, он зашагал по направлению к Уимпол-стрит, размышл
яя над своими дальнейшими действиями. Нужно срочно наладить отношения с
Честити. Вначале цветы, потом визит с извинениями... ну и, конечно, с ответам
и на ее жизненно важные вопросы, если они ее по-прежнему интересуют.
Честити вернулась домой, все еще пребывая в расстроенных чувствах, и мол
ча проследовала мимо Дженкинса, который открыл дверь раньше, чем она усп
ела вставить ключ в замок.
Ц Все в порядке, мисс Чес?
Ц Да... да, спасибо, Дженкинс. Просто я ужасно замерзла, Ц кивнула она чере
з плечо, поднимаясь по лестнице в свою уютную гостиную.
В комнате было тепло, ярко пылал камин, горели лампы. Честити сняла верхню
ю одежду и, бросив ее на стул у двери, рухнула в мягкое кресло у огня. Положи
в ступни на каминную решетку, она откинула голову на спинку и закрыла гла
за.
Раздался стук в дверь, вошел Дженкинс с чайным подносом.
Ц Я подумал, вы захотите выпить горячего чаю, мисс Чес, чтобы согреться.
Ц Он окинул ее заботливым взглядом. Ц Вы хорошо себя чувствуете?
Ц О да, вполне, Ц пролепетала она. Ц Спасибо, Дженкинс, чай очень кстати.

Ц Я захватил немного имбирного печенья миссис Хадсон. Ц Он поставил по
днос на столик рядом с ней. Ц Вам больше ничего не нужно?
Она покачала головой:
Ц Нет, спасибо. Просто я устала от холода. Все-таки утомительно все время
стараться сохранить тепло. Ц .Она налила себе чаю. Ц Лорд Дункан дома?
Ц Он вернулся минут десять назад и предупредил, что не будет обедать дом
а.
Ц Вот как? Ц Честити выпрямилась, удивленно округлив глаза. Ц А он не го
ворил, какие у него планы на вечер?
Ц В какой-то степени, Ц уведомил Дженкинс. Ц Он просил приготовить его
вечерний костюм и распорядился, чтобы Кобем подал экипаж в половине вось
мого.
Ц И куда же он собрался? В клуб? Ц подумала вслух Честити.
Ц Не могу знать, мисс Чес.
Ц Но вы так не считаете, Ц проницательно посмотрела она на Дженкинса. .

Ц Мне показалось, что его милость более взволнован, чем при обычном посе
щении клуба. Ц Дженкинс поклонился и вышел.
Честити задумчиво отломила кусочек печенья. Неужели он собирается пров
ести вечер с графиней? Звучит многообещающе. Она пила чай с печеньем и чув
ствовала, как проходит шок, вызванный дневными событиями. Если она что-ни
будь вынесла из сегодняшнего опыта, так только свое нежелание иметь ника
ких дел ни с доктором Джекиллом, ни с мистером Хайдом.
Вспомнив о письмах в кармане пальто, Честити поставила чашку и поднялась
с кресла. Обычно сестры вместе просматривали корреспонденцию «Леди Мей
фэра». И если учесть, что на завтра у них намечена встреча в кондитерской,
где они провели немало деловых совещаний, нет никакой необходимости вск
рывать почту сейчас. Честити задумчиво похлопала письмом Дугласа по лад
они. Интересно, что ему понадобилось от «Леди Мейфэра» на сей раз?
Честити не могла устоять от соблазна. К тому же Дугласа Фаррела в значите
льной степени можно назвать ее личным проектом, во всяком случае до неда
вних пор. Отложив остальные письма, Честити вернулась в кресло у камина, в
скрыла конверт и вытащила листок бумаги, вверху которого красовался адр
ес на Уимпол-стрит в отличие от предыдущего послания, где указывался адр
ес миссис Бидл.
«Тому, кого это может касаться. Я имел удовольствие познакомиться с дамо
й, с которой вы предложили мне встретиться, и нашел ее вполне приемлемой. О
днако в соответствии с условиями контракта вы обязаны представить мне н
а выбор три кандидатуры, поэтому, если в вашей картотеке имеются и другие
заслуживающие внимания особы, я буду рад встретиться с ними. Вы можете св
язаться со мной по вышеуказанному адресу.
Искренне ваш, Дуглас Фаррел, доктор медицины».
Честити читала письмо с растущим негодованием. Больше всего ее возмутил
высокомерный тон послания. Лаура Делла Лука, видите ли, сойдет, но он хотел
бы посмотреть другой товар, прежде чем сделать окончательный выбор. У ни
х, между прочим, не галантерейная лавка. Они имеют дело с живыми людьми!
Что же касается контракта, то, с ее точки зрения, они выполнили свои обязат
ельства, подыскав ему идеальную невесту. Однако формально доктор прав. О
ни задолжали ему еще парочку знакомств.
Честити убрала письмо в конверт. Ладно, завтра они решат, что ему ответить.

Раздался деликатный стук в дверь, и на пороге появился Дженкинс, почти не
видимый за огромным букетом оранжерейных роз.
Ц Только что доставили из цветочного магазина, мисс Чес, Ц известил он
из-за цветочной стены.
Ц Боже! Ц вскочила Честити. Ц От кого это?
Ц Посыльный не сказал, но здесь есть записка. Ц Дворецкий положил букет
на сервант. Ц Пойду принесу вазу... а лучше две.
Ц Да, Дженкинс, хрустальную и фарфоровую, Ц распорядилась Честити, вдых
ая аромат, наполнивший комнату. Ц Розы будут прекрасно в них смотреться.
И ножницы. Я хочу подрезать стебли.
Ц Сию минуту, мисс Чес. Ц Дженкинс Ц поспешил выполнить поручение, отр
яхивая лацканы пиджака.
Среди цветов белела карточка, прикрепленная к стеблям серебристой лент
очкой. Честити сразу же узнала почерк, что неудивительно Ц она только чт
о прочитала письмо, написанное той же рукой. Она перевернула карточку.
«Дорогая Честити, сможете ли вы когда-нибудь простить меня? Я вел себя сов
ершенно недопустимым образом. Я знаю, мне нет оправдания, и даже не пытаюс
ь его искать. Пожалуйста, примите мои глубочайшие извинения. Дуглас».
Честити перечитала записку. Изящное послание, казавшееся абсолютно иск
ренним. Никаких цветистых выражений, никакой напыщенности. Интересно, кт
о его писал: Джекилл или Хайд? В любом случае только самая мелочная особа о
ткажется принять такое извинение. А Честити никогда не отличалась мелоч
ностью.
И потом, ей стало любопытно. Как такой утонченный и обаятельный мужчина м
ожет превращаться в хама? Хотя, признаться, он не был грубым со своими паци
ентами Ц только с нежеланной гостьей. И следует также признать, что она с
провоцировала его на грубость, вторгнувшись в очень личную для него обла
сть под нелепым и неубедительным предлогом.
В самом деле, разве не кощунственно говорить о рождественских празднест
вах и слугах с человеком, который только что провел два часа, оказывая пом
ощь беднейшим из бедных? Самым обездоленным обитателям огромного и равн
одушного города. Жаль, что ей не удалось придумать более удачное оправда
ние. Но она вспомнила, что доктор был груб и резок еще до того, как она откры
ла рот, и поняла причину его поведения: ненароком она проникла в его секре
т. Или он скрывает что-то еще?
Но она никогда ничего не узнает, если не примет его извинений, не предаст з
абвению прошлое и не возобновит приглашение на Рождество. Кроме того, он
а по-прежнему должна выполнять обязанности свахи и в качестве таковой в
есьма заинтересована в союзе между Лаурой Делла Лука и доктором Фаррело
м. Что ж, придется забыть о неприязни к доктору на те несколько дней, пока о
на будет играть роль любезной и предупредительной хозяйки.

Глава 9

Когда на следующее утро Честити вошла в комнату для завтраков, лорд Дунк
ан сидел за столом, с аппетитом поглощая почки и бекон. Она поцеловала его
в щеку.
Ц Доброе утро, отец.
Ц Доброе утро, дорогая. Ц Он промокнул губы салфеткой. Ц Отличные почк
и, рекомендую попробовать.
Честити покачала головой:
Ц Слишком рано для меня.
Она окинула его изучающим взглядом и отметила чрезвычайно самодовольн
ый вид отца, как у кота, поймавшего упитанную мышь. Щеки его разрумянились
, глаза блестели, роскошная седая шевелюра выглядела даже более пышной и
ухоженной, чем обычно.
Ц Кофе? Ц Честити подняла кофейник и, дождавшись утвердительного кивк
а, наполнила стоявшую перед ним чашку, прежде чем сесть за стол. Ц Ты обед
ал в клубе прошлым вечером?
Ц Нет, нет... в «Кафе ройял», Ц ответил он. Ц Давненько я не посещал его. До
лжен сказать, они держат марку. Прекрасная еда, отличное вино. Ц Он сложи
л газету.
Ц А компания? Надеюсь, приятная? Ц поинтересовалась Честити, не отрывая
глаз от тоста, который намазывала маслом.
Ц Да, весьма приятная, Ц махнул он рукой. Ц Я обедал с графиней.
Ц Вот как? Ц улыбнулась Честити. Ц Очаровательная женщина.
Ц Да... Ц Отец снова зашуршал газетой. Ц Мы очень мило побеседовали.
Ц Интересно, она играет в бридж? Ц задумчиво произнесла Честити. Ц Мы м
огли бы устроить турнир в один из вечеров.
Ц Наверняка играет, Ц поглядел на свою младшую дочь поверх газеты лорд
Дункан. Ц Ты ведь не собираешься принимать в нем участие?
Честити рассмеялась. Бридж не был ее коньком.
Ц Я подумаю, Ц покачала она головой.
Ц Боже милостивый. Остается только надеяться, что ты не достанешься мне
в партнеры.
Ц О, какой ты злой.
Ц Ничуть, Ц возразил он. Ц А вот твои сестры Ц совсем другое дело. Я ник
огда не мог решить, кто из них лучше играет.
Ц Еще бы, ведь они постоянно практикуются. Ц задумчиво допивала кофе.
Ц Макс с Гидеоном тоже не лишены мастерства.
Интересно, играет ли Дуглас Фаррел в бридж? Вряд ли. Такие, как он, более скл
онны к физическим упражнениям на свежем воздухе, чем к праздному сидению
за карточным столом.
Пожалуй, ей надо посоветоваться с сестрами насчет доктора.
В кондитерской царило оживление, когда после завтрака тем же утром Чести
ти вошла в зал через вращающиеся стеклянные двери. Увидев сестер, распол
ожившихся у окна, выходившего на Пиккадилли, она направилась к ним, лавир
уя между столиками.
Ц Доброе утро, Ц приветствовала она их, расстегивая пальто. Ц Слава Бо
гу, здесь хотя бы тепло. Да, Гастон, можете взять мое пальто, спасибо, Ц улы
бнулась она швейцару, который любезно помог ей освободиться от верхней о
дежды. Ц Я искала шляпку, чтобы надеть ее на свадьбу Дэвида и Эстер, но не н
ашла ничего подходящего.
Ц Все великие умы мыслят одинаково, Ц изрекла Пруденс. Ц Мы тоже покуп
али шляпки.
Ц И весьма успешно, Ц добавила Констанс с довольным видом. Ц Более тог
о, нам попалась совершенно очаровательная шляпка, которая идеально подх
одит к твоему сиреневому платью, так что мы прихватили и ее тоже.
Ц Ты будешь чудесно выглядеть, Ц улыбнулась Пруденс. Ц Ты ведь собира
лась надеть сиреневое платье, я не ошиблась?
Ц Теперь, видимо, придется, Ц пообещала Честити.
Пруденс обладала безупречным вкусом, и сестры безоговорочно доверяли е
е суждениям. Честити повернулась к тележке с пирожными, которая останови
лась рядом с ними.
Ц Пожалуй, я возьму шоколадную меренгу. Ц Она слегка откинулась, чтобы
официантка могла поставить перед ней тарелку и наполнить ее кофейную ча
шку. Ц И как выглядит шляпка?
Ц Как картинка, Ц с готовностью сообщила Пруденс. Ц Бирюзовый фетр с ш
ирокими полями, крошечной вуалью и большим сиреневым бантом. Можно подум
ать, что она специально создана для твоего платья. Ц Она наколола на вилк
у ломтик ванильного пирожного и сунула его в рот.
Ц Ладно, на одну проблему меньше. Ц Честити добавила сливки в кофе. Ц Ва
с интересует, как отец провел вчерашний вечер?
Сестры кивнули.
Ц Рассказывай, Ц велела Констанс.
Ц Обедал с графиней в «Кафе ройял». Ц Честити многозначительно прищур
илась. Ц Вот так, ни больше, ни меньше. Что вы об этом думаете?
Ц Что ж, его поведение обнадеживает, Ц заметила Пруденс.
Ц Весьма обнадеживает, Ц согласилась Констанс.
Ц За завтраком он выглядел таким самодовольным, вы не поверите. Ц Чести
ти поддела на вилку меренгу. Ц Но есть нечто более серьезное, что нам нео
бходимо обсудить. Ц Она сунула воздушную массу в рот, наслаждаясь вкусо
м шоколада и сливок, пока сестры терпеливо ждали.
Честити проглотила меренгу, запила ее глотком кофе, затем положила локти
на стол и подалась вперед, понизив голос до заговорщического шепота:
Ц Я обещала никому не говорить... Разумеется, я не имела в виду вас, хотя Ду
глас вряд ли одобрил бы мой поступок. В любом случае вам придется пообеща
ть то же самое. Ц Она вопросительно взглянула на сестер, и те кивнули в от
вет. Ц Отлично.
Рассказ занял почти час. Сестры изредка прерывали ее вопросами и удивлен
ными восклицаниями, но по большей части внимательно слушали.
Ц Итак, Ц подвела итог Честити. Ц Что вы думаете о рассказанном мною?
Ц Не знаю, Ц отозвалась Пруденс. Ц Какое странное поведение и... эта неп
онятная грубость.
Ц Кстати, вот карточка, которую принесли с цветами. Ц Честити вытащила
из сумки карточку. Ц Как можно отвергнуть подобные извинения? У этого че
ловека два лица.
Ц И двойная жизнь, Ц заключила Констанс, прочитав карточку и передав ее
Пруденс. Ц Практика на Харли-стрит и еще одна в трущобах. Ц Она покачала
головой. Ц И он ищет богатую жену, чтобы она помогла ему с богатой практи
кой. Надеюсь, у него нет бедной жены для бедной практики.
Сестры рассмеялись, хотя сама идея не показалась им такой уж невероятной
. Дуглас Фаррел оказался достаточно таинственной личностью, чтобы повер
ить во что угодно.
Ц Значит, он собирается бросить ту практику, как только обоснуется на Ха
рли-стрит? Ц поинтересовалась Пруденс.
Ц Наверное, Ц пожала плечами Честити. Ц Зачем еще он стал бы обращатьс
я в брачное агентство? Он ясно дал понять, что ему нужна богатая жена, день
ги и положение которой обеспечат ему медицинскую практику в высших слоя
х общества. Кстати, он прислал еще одно письмо на ту же тему. Ц Она протяну
ла сестрам конверт, адресованный «Леди Мейфэра». Ц Как вам нравится тон
послания? Ц Ее губы иронически изогнулись.
Ц Довольно наглый, Ц определила Констанс. Ц Но, как мы уже неоднократн
о отмечали, подобное качество не редкость среди представителей сильног
о пола. Тем не менее некоторые из них оказываются на поверку очень милыми.

Ц Сомневаюсь, что кому-нибудь придет в голову назвать Дугласа Фаррела м
илым, Ц заметила Честити.
Ц Но как он попал в больницу Святой Марии? Ц спросила Пруденс, нахмурив
шись. Она сняла очки и принялась полировать их салфеткой, что всегда помо
гало ей думать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31