А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Чертыхаясь, Дуглас вышел из галереи. Выросший без отца в семье, состоявше
й из матери и шести старших сестер, где постоянно болтали, препирались ме
жду собой и ссорились вездесущие женщины, он симпатизировал идеям Джона
Нокса, обвинявшего прекрасную половину человечества в чудовищном десп
отизме. И хотя Нокс имел в виду королев, правивших Англией и Шотландией тр
иста лет назад, Дуглас, натерпевшийся от женщин в юности, не без тайного уд
овлетворения применял его идеи к обстоятельствам собственной жизни. Ре
шив много лет назад, что избыток любви Ц такое же бедствие, как ее недоста
ток, он сумел дожить до тридцати пяти лет, избежав брачных уз.
Впрочем, он чуть не попался в ловушку с Марианной, напомнила ему его совес
ть, но Дуглас безжалостно подавил ее слабый голосок. Все уже в прошлом. И т
от факт, что он готов пожертвовать тихими радостями холостяцкой жизни ра
ди спасения несчастных, прозябающих на самом дне, касается только его и н
икого больше!
Что плохого, если богатство какой-нибудь представительницы высшего сос
ловия пойдет на облегчение участи мужчин, женщин и детей, о существовани
и которых она даже не задумывается? Почему он не может употребить свои не
заурядные медицинские познания для достижения благой цели, используя б
огатых ипохондриков, готовых щедро платить за лечение своих мнимых неду
гов? Раз уж дамочка дала объявление, пусть занимается своим делом, вместо
того чтобы совать нос в чужие дела. Слава Богу, он излечился от романтичес
ких иллюзий. Если бы он жаждал любви, то нашел бы себе жену без чьей-либо по
мощи.
Все еще кипя, Дуглас спустился по лестнице музея и зашагал в сторону Сент-
Джеймсского парка в надежде, что холодный воздух остудит его голову. К то
му времени, когда он пересек парк и добрался до Букингемского дворца, при
сущее ему чувство юмора вернулось. Кто-кто, а он с пятилетнего возраста ус
воил, что, когда имеешь дело с женщинами, единственный способ сохранить р
ассудок Ц относиться к ним с иронией.
Честити быстро пересекла Трафальгарскую площадь, не обращая внимания н
а голубей, взлетавших прямо из-под ее ног. Остановив кеб на. Чаринг-Кросс-р
оуд, она назвала кучеру адрес Ц Манчестер-сквер, десять Ц и забралась вн
утрь, поморщившись от запаха табака, въевшегося в кожаные сиденья.
Признаться, она ждала встречи с Дугласом Фаррелом. Доктор, практиковавши
й в бедных кварталах вокруг Эрлз-Корта, заинтересовал ее еще в тот день, к
огда она впервые увидела его в магазинчике миссис Билл. Еще больше ее заи
нтриговал тот факт, что он купил несколько фунтов мятных и лакричных лед
енцов Ц гораздо больше, чем способен съесть один человек. Честити знала
по себе, будучи большой сладкоежкой. Конфеты, очевидно, предназначались
для детей бедняков, посещавших его приемную в больнице Святой Марии. Так
ой поступок, близкий ее отзывчивой натуре, так воодушевил Честити, что он
а с нетерпением ждала прихода доктора на деловое свидание. Но он оказалс
я совсем не таким, каким она его представляла.
Честити подняла вуаль и облегченно вздохнула, когда прохладный воздух к
оснулся ее разгоряченного лица. Миссис Бидл вроде бы симпатизирует докт
ору, но вряд ли она хорошо знает всех своих покупателей. Кстати, где он жив
ет? Должно быть, где-нибудь по соседству, раз посещает ее магазинчик. Впол
не приличный район, но едва ли подходящий для амбициозного врача, рассчи
тывающего сделать карьеру на Харли-стрит. Зато близко к Эрлз-Корту, где у
него приемная, да и жилье там стоит недорого. А деньги, похоже, Ц главная з
абота доктора Фаррела.
Вздохнув, Честити сказала себе, что оценка моральных устоев клиентов не
входит в обязанности брачного агентства. В сущности, если посмотреть на
дело непредвзято, доктора Фаррела можно упрекнуть разве что в излишней п
рямолинейности.
Но почему-то признание, что ему нужна богатая и влиятельная жена, которую
он мог бы использовать в своих целях, повергло Честити в шок, и даже сейчас
она испытывала совершенно необъяснимое разочарование.
Кеб остановился перед впечатляющим фасадом дома номер десять. Расплати
вшись с возницей, Честити взбежала вверх по ступенькам, ежась под порыва
ми ледяного ветра, налетавшего со стороны сквера, разбитого посередине п
лощади. Дверь распахнулась, прежде чем она добралась до верхней ступеньк
и.
Ц Я видел, как вы подъехали, мисс Чес, Ц приветствовал ее Дженкинс, дворе
цкий. Ц До чего же холодно сегодня.
Ц Наверное, выпадет снег, Ц предположила Честити, входя в теплый холл, о
богревавшийся паровым отоплением. Ц Отец дома?
Ц Его милость в библиотеке, Ц сообщил дворецкий, Ц говорит, что подхва
тил простуду.
Ц О Боже, Ц нахмурилась Честити, снимая перчатки и шляпу. Ц Может, позва
ть врача?
Ц Я предлагал, но он отказался.
Честити кивнула.
Ц Я зайду к нему. Может, он захочет чая с виски.
Ц Я отнес ему графин виски сразу же после ленча, Ц сказал Дженкинс.
Честити снова нахмурилась. Отец пребывал в депрессии с тех самых пор, как
узнал о вероломстве своего лучшего друга Ц графа Беркли. В ходе дела о кл
евете вскрылось не только предательство старого приятеля, но и личная сл
епота и доверчивость отца. Последнее особенно угнетало лорда Дункана. По
собственной глупости он лишился состояния, доверив его мошеннику. В рез
ультате дочери лорда Дункана превратили издание «Леди Мейфэра» вкупе с
брачным агентством в доходное предприятие, позволявшее до поры до време
ни держать отца в неведении относительно истинного положения семейных
финансов. Поведение дочерей, прилагавших все усилия, чтобы скрыть от нег
о правду, нанесло по гордости старого лорда сокрушительный удар, от кото
рого он так и не оправился.
Честити подошла к дверям библиотеки и помедлила постучать в нее. После з
амужества Пруденс, состоявшегося полтора месяца назад, она осталась одн
а в доме, и бремя прогрессирующей депрессии лорда Дункана целиком и полн
остью легло на ее плечи. Не то чтобы сестры пренебрегали своим дочерним д
олгом, просто, оказавшись на расстоянии, они избавились от постоянного о
щущения назревающей катастрофы.
Решившись наконец, Честити тихонько постучала и вошла в комнату. Зимний
день клонился к вечеру, и только пламя камина рассеивало царивший внутри
сумрак.
Ц Может, зажечь лампы, отец? Ц спросила она, притворив за собой дверь.
Ц Нет-нет, все в порядке. Незачем понапрасну расходовать газ, Ц отозвал
ся лорд Дункан из глубины своего кресла. Ц А лампы... лампы еще погорят, ког
да стемнеет.
Честити нахмурилась. Одной из причуд отца, после того как он лишился сост
ояния, стало упрямство, с которым он настаивал на мелочной и бессмысленн
ой экономии.
Ц Дженкинс сказал, что ты неважно себя чувствуешь. Может, позвать доктор
а Гастингса?
Ц Нет-нет. Ни к чему тратиться на шарлатанов, Ц заявил лорд Дункан. Ц У м
еня всего лишь простуда.
Он потянулся к графинчику с виски, опустошенному на две трети, хотя можно
не сомневаться, что Дженкинс принес его полным. Впрочем, и выпитое виски н
икак не отразилось на состоянии его милости, всегда имевшего крепкую гол
ову. Пожалуй, он пил не больше обычного, просто делал это в одиночестве, то
гда как раньше предпочитал проводить время в кругу приятелей. Честити не
могла припомнить, когда он последний раз посетил свой клуб.
Ц Пойдешь куда-нибудь вечером? Ц поинтересовалась она нарочито бодры
м тоном.
Ц Нет, Ц последовал лаконичный ответ.
Ц Почему бы тебе не наведаться в свой клуб?
Ц Нет настроения. Ц Он сделал основательный глоток виски.
Ц Тогда, может, сходим на обед, который устраивают Пруденс и Гидеон? Ц пр
едложила она.
Ц Я отказался от приглашения, дорогая. И не собираюсь менять решение под
влиянием каприза, нарушая планы твоей сестры. Ц Он подался вперед, чтобы
снова наполнить бокал.
Честити сдалась. Отец никогда не уступал лобовой атаке, но мог поддаться
на обходной маневр. Нагнувшись, она поцеловала его в щеку.
Ц Ладно, оставайся в тепле. Пойду посмотрю, что у миссис Хадсон найдется
для тебя на ужин.
Ц О, хлеба с сыром вполне достаточно.
Честити вздохнула. Выносить мученическую экономию отца оказалось труд
нее, чем его беспечное мотовство в прошлом.
Ц Пора собираться. Хочу выйти пораньше, чтобы успеть переодеться к обед
у. Я заскочу к тебе перед уходом.
Ц Хорошо, дорогая.
Выйдя из библиотеки, Честити обнаружила в холле Дженкинса, зажигавшего г
азовые лампы. Лорд Дункан Ц даже если бы они могли позволить себе Ц счит
ал электрическое освещение одним из проклятий современного мира.
Ц Вы не могли бы зажечь лампы в библиотеке? Ц обратилась она к дворецко
му. Ц Отец говорит, что ему и так хорошо, но не может же он сидеть в темноте,
которая действует угнетающе на его и без того мрачное настроение.
Ц Если вас интересует мое мнение, мисс Чес, его милость нуждается в основ
ательной встряске, чтобы выйти из хандры, Ц заметил Дженкинс.
Ц Знаю. Мы с сестрами ломаем головы, пытаясь что-нибудь придумать, Ц взд
охнула Честити. Ц Может, его приободрят рождественские праздники. Он вс
егда их любил.
Ц Будем надеяться, Ц отозвался Дженкинс без особой уверенности в голо
се. Ц Кстати, мисс Чес, насчет Рождества. Мы с миссис Хадсон отправимся в Р
омзи-Мэнор за день до сочельника.
Ц Отлично, остальные прибудут к вечеру на следующий день, после свадьбы
Эстер Уинтроп, Ц сообщила Честити. Ц Бракосочетание состоится в перво
й половине дня, так что мы успеем на четырехчасовой поезд.
Ц Приятно снова встретить Рождество в семейном кругу, Ц заметил Дженк
инс.
Честити улыбнулась с оттенком печали:
Ц Да, у нас не было настоящего семейного Рождества с тех пор, как умерла м
ама. Но теперь, когда соберутся Пру с Гидеоном, Сара, Мэри Уинстон, Констан
с с Максом и тетушки, надеюсь, все будет как раньше.
Ц В духе старых традиций, Ц кивнул Дженкинс. Ц Пойду зажгу лампы в библ
иотеке. Я предупредил Кобема, чтобы он подал экипаж к шести часам. Как я по
нял, вы собираетесь заночевать у мисс Пру... вернее, леди Молверн, Ц добави
л он.
Ц Только не называйте ее так, а то она не сообразит, к кому вы обращаетесь.
Ц хмыкнула Честити. Ц Да, я останусь на ночь, а утром их кучер доставит м
еня домой.
Оставив Дженкинса в холле, она направилась на кухню, чтобы посоветоватьс
я с миссис Хадсон по поводу отцовского ужина.
Ц Не беспокойтесь, мисс Чес, Ц безмятежно откликнулась та. Ц У меня ест
ь фазан в яблочном соусе, как раз в его вкусе. И его любимый суп из каштанов.
А на десерт можно подать заварной крем. Вряд ли он устоит перед таким иску
шением.
Ц Я знала, что вы обо всем позаботитесь, Ц улыбнулась Честити. Ц Здесь в
осхитительно пахнет. Ц Она бодро попрощалась с кухаркой и поспешила на
верх, чтобы выбрать наряд на вечер.
Все-таки странно и непривычно сознавать, что она осталась одна в родител
ьском доме! Прежде сестры вместе одевались, снуя между спальнями, делясь
одеждой и драгоценностями, советуясь, какое платье надеть. Даже сейчас, о
пасаясь, что Честити будет чувствовать себя одинокой, Констанс и Пруденс
делали все возможное, чтобы она проводила с ними как можно больше времен
и. В результате ей не приходилось одеваться в одиночестве, если вся троиц
а собиралась на один и тот же прием. Честити не сомневалась, что она желанн
ая гостья в домах сестер, но врожденная деликатность не позволяла ей зло
употреблять их добротой. Как бы ей ни нравились зятья, платившие ей взаим
ностью, она не хотела навязывать молодым супругам свое общество.
Честити нахмурилась, изучая содержимое своего гардероба. Мысли ее крути
лись вокруг предстоящего обсуждения ее встречи с доктором Фаррелом. Она
лелеяла надежду, что сестры сочтут его меркантильный подход к браку отвр
атительным и согласятся, что им не следует связываться с таким типом. Но в
глубине души Честити знала, что они не откажутся от клиента, готового пла
тить за услуги. Вот только где они найдут женщину, богатую, влиятельную и в
месте с тем нетребовательную, чтобы удовлетворить запросы доктора?
Она выбрала изумрудно-зеленое шелковое платье с глубоким вырезом и небо
льшим изящным шлейфом. Его можно было назвать произведением искусства. Е
го купила в Париже Констанс, когда проводила там свой медовый месяц. Пове
сив платье на спинку стула, Честити выбрала подходящие аксессуары и слож
ила их в небольшой саквояж вместе с ночной рубашкой, зубной щеткой и щетк
ой для волос. Перекинув платье через руку, она подхватила саквояж и спуст
илась по лестнице в тот самый момент, когда часы пробили шесть.
Дженкинс забрал у нее вещи и отнес в ожидавший у дверей экипаж, пока она пр
ощалась с отцом. Лорд Дункан заметно повеселел. В библиотеке горели ламп
ы, в камине потрескивал огонь. Графин с виски снова наполнен, а из кухни до
летали аппетитные запахи.
Ц Передай сестрам, что я их люблю, дорогая, Ц попросил он. Ц Пусть выбер
ут время и навестят меня.
Ц Ради Бога, отец, Ц возразила Честити. Ц Они приезжали к нам только вче
ра. Ты же знаешь, что они бывают у нас чуть ли не каждый день.
Ц Да, но не для того чтобы повидаться с родным отцом, а чтобы заняться сво
ей непристойной газетенкой, которой вы так гордитесь, Ц заявил лорд Дун
кан. Ц Не представляю, о чем только думала ваша мать, когда затевала тако
е издание.
Ц О правах женщин, как тебе прекрасно известно, Ц ответила Честити, не ж
елая ввязываться в дискуссию. Ц Мы всего лишь продолжаем ее дело.
Лорд Дункан громко хмыкнул и махнул рукой:
Ц Ладно, иди, а то опоздаешь.
Ц Вернусь утром. Ц Она чмокнула его в макушку. Ц Надеюсь, тебе понравит
ся обед. Миссис Хадсон приготовила твои любимые блюда. Не забудь поблаго
дарить ее.
Покачав головой, Честити оставила отца наедине с виски. Кобем уже ждал сн
аружи, когда она сбежала по ступенькам, кутаясь в пальто от холода. На улиц
е стемнело, и уличные фонари заливали булыжную мостовую ярким электриче
ским светом, казавшимся слишком резким по сравнению с золотистым сияние
м газа.
Честити поздоровалась с кучером и забралась в экипаж.
Ц Сестра говорит, что вы собираетесь на пенсию, Кобем, Ц заметила она, пр
икрывая колени толстым шерстяным пледом.
Ц Так и есть, мисс Чес. Пора попастись на травке, Ц отозвался кучер, свист
нув лошадям. Ц Мисс Пру... то есть леди Молверн предложила нам с женой симп
атичный домик с садом. Жена радуется как ребенок. Так что заживем на старо
сти лет припеваючи.
Ц Не сомневаюсь, Ц улыбнулась Честити и плотнее закуталась в плед.
Спустя некоторое время экипаж остановился перед резиденцией Молвернов
на Пэлл-Мэлл.

Глава 2

Ц Привет, тетя Чес.
Ц Здравствуй, Сара. Ц Честити нагнулась, чтобы поцеловать одиннадцати
летнюю падчерицу своей сестры. Ц Как школа?
Ц Скучища, Ц вздохнула девочка, изображая вселенскую усталость. Ц Про
сто кошмар.
Честити рассмеялась:
Ц Не может быть.
Ц Ну, там есть пара вещей, которые мне нравятся, Ц усмехнулась Сара, Ц н
о приходится говорить об ужасной скучище, иначе все решат, что у меня с гол
овой не в порядке.
Честити справедливо предположила, что «все» Ц не иначе как школьные под
ружки Сары.
Ц Понятно, Ц сочувственно произнесла она. Ц Трудно, наверное, притвор
яться, если тебе что-то не нравится, хотя на самом деле это не так.
Ц Да нет, я хорошая актриса, Ц беспечно отозвалась Сара. Ц У тебя в рука
х платье, которое ты сегодня наденешь? Дай-ка мне его. И саквояж тоже.
Ц Спасибо. Ц Честити безропотно уступила свою ношу девочке, горевшей ж
еланием помочь. Ц Пру наверху?
Ц Да, а папы еще нет. Они поспорили за завтраком, так что, думаю, он придет д
омой в последнюю минуту, Ц сообщила Сара доверительным тоном, ничуть не
обеспокоенная таким, отнюдь не редким для семейства Молвернов событием.

Ц О чем же они спорили? Ц Честити последовала за девочкой в узкий корид
ор, ведущий к лестнице.
Ц Папа собирается взяться за какое-то дело, а Пру против. Я не все поняла,
но как-то связано с одним мужчиной, который не хочет содержать ребенка.
Ц Сара вприпрыжку двинулась вверх по лестнице.
Честити понимающе кивнула. Да уж! Если Пруденс чего-то не одобряет, она не
станет держать свои мысли при себе. А Гидеону ничего не стоит посоветова
ть жене заниматься собственными делами. Взрывоопасная парочка!
Ц Оставить твои вещи в комнате для гостей? Ц Сара помедлила у закрытой
двери на втором этаже. Ц Пру в своей гостиной.
Ц Да, спасибо, детка. Пойду поздороваюсь с ней. Ц Честити улыбнулась и по
спешила дальше к двойным дверям в конце коридора.
В ответ на стук дверь распахнулась, и она очутилась в объятиях сестры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31