А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Картайский путь меча учит, что перед лицом смертельной опасности у воина
остается два выхода: либо постараться заблокировать выпад, либо спровоц
ировать противника на преждевременную атаку.
Эту технику называют геж кул асф, что означает «обузданный конь». Примен
яя ее, следует вести себя так, будто вы имеете дело с неоседланной лошадью
, которая собирается броситься на вас вне зависимости от того, что вы наме
реваетесь делать, и будто ваш клинок Ц длинные вожжи, позволяющие испол
ьзовать этот бросок в свою пользу. Этрик приготовился атаковать, а я долж
ен был помешать ему.
Я провел эгн кульсар, поднимая меч в обеих руках и орудуя им так, чтобы лиш
ить противника возможности ударить меня в верхнюю часть тела или сбоку.
Ему не оставалось ничего другого, как пригнуться и парировать выпад. Я вы
нуждал его сражаться в непривычной для него манере. В такой неудобной по
зе он легко мог потерять равновесие.
Этрик опустил одно плечо и взмахнул мечом от бедра. Мои "вожжи" определяли
высоту и направление его удара. Противник ринулся вперед. Вместо того чт
обы поставить блок, я отступил в сторону, словно манкариальский тореадор
перед ауроксом.
Вложив в выпад всю свою силу, наемник уже не мог остановиться. Поскользну
вшись, Этрик выплюнул проклятие и сделал единственное, что оставалось,
Ц превратил свое падение в прыжок.
Едва долетев до следующего вагона, он врезался в его стену грудью, но успе
л вцепиться в козырек руками и повис. Неимоверным усилием выбросив вверх
фальшон, он вонзил снабженную коротким шипом головку эфеса в металл кры
ши. Тем временем его ноги нащупали уступ на шатком покрытии межвагонного
соединения.
Я поспешил воспользоваться преимуществом. Однако не успел я ступить и ша
гу, как потерял равновесие, шлепнулся на спину и начал сползать вниз. Пере
вернувшись на живот, я судорожно искал, за что зацепиться. Этот маневр сто
ил мне Ожесточающей. Драгоценный клинок полетел в темноту.
Шип на рукояти меча Этрика завизжал по металлу, когда тот подтянулся и вл
ез на крышу четвертого вагона. Обернувшись, вессоринец зловеще рассмеял
ся. Он видел, что я нахожусь в ужасном положении. Продолжая ухмыляться, он
осторожно полез по межвагонному соединению, чтобы прикончить меня. Еще д
ва шага, и он окажется на расстоянии удара.
Я отпустил одну руку и стал судорожно шарить у себя за спиной. Этрик переб
рался на крышу третьего вагона и поднял меч. Торжествующее выражение на
его лице сменилось недоумением, когда янычар уставился на дуло моего авт
оматического пистолета.
Начинать бой на мечах, а заканчивать его огнестрельным оружием Ц это пр
отиворечило всем благородным правилам Эул Вайла Скрай. Картайским маст
ерам было бы за меня стыдно. Но к тому времени мне уже было наплевать на бл
агородство.
Я выстрелил только один раз. Пуля пробила грудь вессоринца, и он скатился
с крыши.
Только вернувшись в относительное тепло вагона, я почувствовал, насколь
ко устал и как сильно замерз. В коридоре верхнего уровня толпились люди. С
тюарды провожали до смерти перепуганных пассажиров в купе. Инженеры оза
даченно осматривали изрешеченные выстрелами стены и бросали тревожные
взгляды на трупы трех вессоринцев. Элина яростно спорила с кем-то из член
ов локомотивной бригады.
Мое внезапное появление через окно было встречено криками. Представляю,
как это выглядело со стороны: покрытый инеем и с застывшей кровью на лице
и плече.
Креция и Эмос растолкали зевак и подбежали ко мне.
Ц Я в порядке.
Ц Дай мне посмотреть… Золотой Трон! Ц на вдохе произнесла Креция, повор
ачивая мою голову, чтобы рассмотреть глубокую рану на подбородке.
Ц Не суетись.
Ц Тебе необходи…
Ц Не время. С Медеей все в порядке?
Ц Да, Ц выпалил Эмос.
Ц Никто не пострадал?
Ц На всех хватит и твоих ран, Ц нахмурилась Креция.
Ц Бывало и хуже.
Ц Это точно, Ц согласился Эмос. Ц С ним бывало и похуже.
Элина продолжала орать на бригадира поезда, который в ответ кричал на не
е. Это был высокий, стройный мужчина, облаченный в униформу Трансконтине
нтальных Перевозок, сшитую из дорогой парчи. На его голове красовалась з
доровенная фуражка. Его преклонный возраст выдавали заменяющие глаза, н
ос и уши аугметические имплантаты Ц довольно примитивные устройства, з
аключенные в корпус из черного металла. Скорее всего, они были изготовле
ны руками преданных инженеров локомотива. Даже зубы у бригадира были мет
аллическими, а строгое лицо украшала эффектная белоснежная борода. Звал
и его Аливандр Сако, и, как я позднее выяснил, он управлял Трансатенатским
экспрессом уже в течение трехсот семидесяти восьми лет. Аливандр и сам п
оходил на бородатый локомотив.
Я оттащил Элину в сторону.
Ц Я требую объяснений, Ц зарычал Сако. Его голос вибрировал в механичес
кой гортани. Ц Произвол! Ничего подобного на борту Трансатенатского эк
спресса никогда не случалось. Это неслыханно, недопустимо…
Ц Недопустимо? Ц эхом отозвался я.
Ц Вы несете ответственность за случившееся? Ц спросил бригадир.
Ц Как ни печально признать, но это именно так…
Ц Арестуйте его немедленно! Ц завопил Сако. Вперед шагнули двое дородн
ых охранников, вооруженных лазерными пистолетами.
Ц Три трупа здесь и три снаружи, Ц спокойно произнес я, прямо глядя бриг
адиру поезда в искусственные глаза и демонстративно игнорируя охрану.
Ц Все они защищены броней, все профессиональные вояки. Неужели вы захот
ите связываться с таким человеком, как я? Думаете, это хорошая мысль?
В коридоре воцарилась гнетущая тишина, еще более холодная и пронзительн
ая, чем бушевавший снаружи ледяной шторм. Все взгляды были прикованы к на
м. К вящему неудовольствию Сако, на нас глазели и несколько не успевших уб
раться пассажиров.
Ц Может быть, мы продолжим разговор без посторонних? Ц предложил я.
Мы вошли в одно из пустующих купе. Я откинул деревянную крышку встроенно
го в стену кодифера, переключил его в гололитический режим и прижал перс
тень к сканеру. На небольшом столе возникли голограмма печати Инквизици
и, удостоверяющие мою личность сведения и медленно вращающееся трехмер
ное изображение моей головы.
Ц Я инквизитор Грегор Эйзенхорн, Ордос Геликана.
Сако и его охранники молчали.
Ц Вы удовлетворены, или, может быть, мне покрутить головой, чтобы вы мне п
оверили?
Бригадир поезда посмотрел на меня широко раскрытыми глазами.
Ц Простите, сэр. Ц Он был настолько ошарашен, что едва подбирал слова. Ц
Чем Трансконтинентальные Перевозки могут быть полезны могущественном
у Ордосу?
Ц Что ж, сэр, для начала вы могли бы отдать приказ следовать дальше.
Ц Но…
Все это начинало мне надоедать.
Ц Я путешествовал инкогнито, сэр. Но теперь, когда мне пришлось представ
иться, я и вести себя буду, черт побери, соответственно! Этот поезд переход
ит под мое командование.
После того как инженеры привели в порядок тормозную систему, стюарды кое
-как залатали дыры в корпусе, а сотрудники службы безопасности под моим л
ичным контролем обыскали весь состав на предмет других "безбилетников",
экспресс был готов продолжить путь.
Перед отправлением я закутался в теплую форменную одежду и выбрался из в
агона, чтобы подобрать Ожесточающую. Клинок капризно вибрировал в моих р
уках, словно возмущаясь тем, что я посмел оставить его посреди снежной бу
ри. А затем напоследок жалобно взвизгнул, когда я вкладывал его в ножны.
Мысленно попросив у него прощения, я направился к закоченевшим в снегу т
елам трех янычаров.
Поезд тронулся в пять часов и шел без остановок. Мы вырвались из ночи в уют
ный заснеженный рассвет. Буря стихла. Сако гнал локомотив на пределе воз
можностей, пытаясь наверстать упущенное время. Экспресс промчался по юж
ной оконечности Атенатского хребта и спустился по холмистым предгорья
м и скалистым ледниковым полям. За окнами мелькали унылые горные пастбищ
а и каменистые долины, потом вдали стал виден непроходимый первозданный
лес, и наконец, показались первые крошечные деревушки. Мы выехали на прос
торы залитого утренним солнцем Южного плато.
У меня не было сил любоваться этими прекрасными пейзажами. Войдя в купе, я
тотчас же повалился на кровать. Креция присела возле меня. Сквозь полудр
ему я успел почувствовать, как мне перевязали раны, а затем провалился в г
лубокий сон. Ожесточающая беспокойно дремала рядом.
Я проспал несколько часов, а проснувшись, обнаружил, что экспресс все так
же летит, не сбавляя скорости. По моим подсчетам, мы должны были прибыть в
Новую Гевею к полуночи. Сако получил строгое указание никому не докладыв
ать о наших приключениях.
Вероятно, Понтиус снова попытается напасть на нас в Новой Гевее. Я сверил
ся с картой маршрута и подумал о том, чтобы приказать Сако совершить неза
планированную остановку на дополнительной станции, в одном из городков
к северу от Новой Гевеи. Мы могли бы высадиться и нанять воздушный трансп
орт, а поезд отправился бы дальше.
Но мой непримиримый и внимательный враг, скорее всего, ожидал подобного
хода. Я решил, что будет куда безопаснее не скрываясь прибыть к вокзалу од
ного из главных городов планеты.
Я размышлял обо всем этом, лежа на кровати, и слушал, как в соседнем купе ох
ает Медея. Через некоторое время она появилась в дверях, слабо улыбнулас
ь и, прихрамывая, направилась ко мне. Я обрадовался тому, что Бетанкор уже
может ходить, но нахмурился, увидев, что она использует в качестве трости
рунный посох. Только ей могло прийти в голову проявить подобную непочтит
ельность.
Кряхтя, Медея присела на край моей кровати.
Ц Скучать не приходится, верно?
Ц Ни секунды.
Она посмотрела на Крецию, мирно сопящую на соседней кушетке, и покачала г
оловой.
Ц Доктор весь день не отходила от тебя, Грегор.
Ц Знаю.
Ц Она ведь больше, чем просто старый друг?
Ц Да, Медея.
Ц Опять эти твои тайны.
Ц Да.
Ц Ты никогда не рассказывал мне о ней.
Ц Я никому не рассказывал. Креция Бершильд заслужила покой.
Медея посмотрела на меня в упор.
Ц А тебе не кажется, что и Грегор Эйзенхорн заслужил покой? Ты можешь быт
ь сколь угодно великим и ужасным инквизитором и все такое прочее, но, поми
мо этого, ты Ц человек. У тебя же есть жизнь и кроме этой чертовой работы.

Я подумал над ее словами. И, к сожалению, не смог с ними согласиться.
Ц Но теперь вы снова вместе. Ты и наш добрый доктор.
Ц Я возродил дружбу, которую не имел права обрывать.
Ц Да, точно. Возродил. Ц Она сделала удивительно непристойный, но красн
оречивый жест.
Если бы я мог, то непременно бы улыбнулся.
Ц У тебя есть ко мне еще что-нибудь, или ты пришла только для того, чтобы р
азвлекать меня своими вульгарными выходками?
Ц Да, есть еще кое-что. Что мы будем делать, когда доберемся до места?
Новая Гевея представляла собой скопление пирамид-ульев, нависших над де
льтой реки Санас, огни которых показались вдали еще за час до прибытия по
езда.
Трансатенатский экспресс с грохотом и свистом вкатился в главный терми
нал вокзала за две минуты до полуночи. Я поспешил выйти одним из первых, пр
ошел по просторному залу под аркой стеклянного свода и направился к офис
у Гильдии Астропатика, расположенному возле товарной станции.
Получив доступ к «Эгиде», я прочитал ответ Нейла. Он соглашался, что все эт
о напоминает неприятности на Иичан, и проклинал имя Садии. Еще он сообщал,
что будет ждать меня в полдень в «Салоне Энтилауля», баре, расположенном
в четвертом улье на шестидесятом уровне, и что «Каукус» уже готов к отлет
у.
Я устало просмотрел сообщение и перевел взгляд на астропата:
Ц Ответ из трех слов. «Шип Розы поднимается». Отправляйте.
На следующий день, за несколько минут до полудня, я зашел в «Салон Энтипау
ля». Стены прямоугольного помещения пересекали многочисленные перепле
тения алюминиевых труб. В размалеванные краской из баллончиков фанерны
е перекрытия были искусно вмонтированы цепочки ламп, мигавших в такт гро
хочущему пунду. Андеграунд. Заведение должно было казаться крутым и опас
ным, но все это оказалось подделкой. Клерки среднего уровня приходили сю
да пообедать или выпить после работы, а студенты Администратума назнача
ли любовные свидания девушкам из лиги логостикаторов. Здесь отмечались
продвижения по службе и отставки, а также устраивались шумные попойки по
случаю дней рождения. Я бывал в настоящих барах для твистов и слушал подл
инный пунд. Ничего общего.
Я закутался в накидку Эмоса, пониже натянул капюшон и надел дыхательную
маску, позаимствованную в экспрессе. Мне хотелось выглядеть как какой-н
ибудь техноадепт, пришедший пообедать, или механик, ускользнувший с рабо
ты, чтобы повидаться со своей девушкой.
В этот час народу в заведении почти не было. Скучающий бармен полировал б
окалы за узкой стойкой, а у двери в кухню болтали одетые в униформу официа
нтки. Обе держали свои стеклянные подносы словно щиты арбитров.
С полдюжины посетителей сидели в отдельных кабинках. Мое внимание привл
екла фигура, закутанная в длинный плащ. Человек в одиночестве склонился
над стаканом, повернувшись спиной к двери.
Я присел за один из центральных столиков. Подошла официантка. От нее несл
о обскурой, а брови были подведены так высоко, что глаза казались неестес
твенно огромными.
Ц Что будете пить?
Ц Двойной зерновой тандерей во льду.
Ц Без проблем, Ц развернувшись, бросила девица. Музыка не стихала ни на
секунду. Официантка вернулась довольно быстро, неся на подносе единстве
нный стакан, сделанный из замороженного под высоким давлением льда. Деви
ца взяла стакан щипцами и поставила его передо мной.
Ц Сдачи не надо, Ц пробормотал я и подбросил монетку.
Ц Была бы то сдача. Ц Усмехнувшись, она ловко поймала монетку и засемен
ила прочь, вихляя той частью своего тела, которой ей вихлять определенно
не стоило.
Я не притрагивался к напитку. Лед постепенно таял, и по столу начала расте
каться маслянистая жидкость.
Человек, закутанный в плащ, поднялся и подошел ко мне.
Ц Шип Розы?
Я поднял глаза.
Ц Он самый.
Незнакомец сбросил плащ. Резкие черты лица, длинные прямые черные волосы
, подведенные глаза мерцали нефритом.
Ничего общего с Гарлоном Нейлом. Это была Марла Таррай.
Она села напротив, залпом опрокинула мою выпивку и слизнула капли со сво
их длинных пальцев.
Ц Мы знали, что рано или поздно доберемся до вас.
Ц Догадываюсь. А кто это «мы»?
Остальные посетители бара поднялись и пересели за ближайшие к нам столи
ки. Марла Таррай щелкнула пальцами, и все они откинули полы одежды, демонс
трируя пистолеты. Она щелкнула снова, и оружие исчезло.
Ц Значит, это западня?
Ц Конечно.
Ц И сообщения были не от Нейла?
Ц Очевидно.
Ц Вы взломали глоссию?
Ц Правда, мы умные?
Я откинулся на спинку стула.
Ц И как вам это удалось?
Ц Мистер Эйзенхорн, неужели вас это интересует прямо сейчас?
Ц Почему бы и нет, Ц пожал я плечами. Ц Особенно учитывая, что вы взяли м
еня тепленьким. Вокруг эти проклятые вессоринцы. Я умру, не успев поднять
ся со стула. Так что и вреда причинить не смогу.
Ц Думаю, вы уже сами обо всем догадались,Ц сказала она, улыбаясь.
Я почувствовал, как ее мощное сознание пытается проникнуть в мой мозг.
Ц Йекуда Вэнс.
Ц Верно, мистер Эйзенхорн. Ваш астропат оказался нам весьма полезен. У не
го правильные взгляды на жизнь. А янычары превосходят всех прочих в умен
ии убеждать. Вэнс отправлял вам сообщения, притворяясь Нейлом. Он знал гл
оссию.
Она снова попыталась проникнуть в мое сознание.
Ц Вы используете защитные методики, Ц произнесла она, мрачнея.
Ц Конечно. Да и вы на моем месте поступили бы так же. Впрочем, должен призн
аться, я разочарован. Я надеялся, что Понтиус сам придет сюда. В конце конц
ов, это ведь западня. Последнее стояние Эйзенхорна. Он мог бы проявить учт
ивость и появиться здесь, чтобы посмотреть, как я умру.
Ц Понтиус занят другим делом, Ц бросила она и только потом поняла, что п
рокололась.
Ц Благодарю за подтверждение моих догадок, Ц спокойно кивнул я.
Ц Ублюдок! Ц зарычала Таррай. Ц Какая тебе с этого польза? Ты уже покойн
ик!
Ц Так и есть. Я уже покойник!
Она замерла в нерешительности, а янычары уже вскочили и повыхватывали ор
ужие, не обращая внимания на визжащих официанток. Бармен нырнул под стой
ку.
Марла Таррай медленно протянула руку и содрала с моего лица дыхательную
маску.
Ц Этрик? Ц Ее нефритовые глаза широко распахнулись.
Ц Да, Ц ответил я.
Нас разделяло около трех километров. Я сидел в снятой накануне комнате и
обливался потом, концентрируя свою Волю и направляя ее через рунный посо
х в тело клансэра Этрика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35