А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эллиотт, очевидно, пыталась увест
и машину мимо главного модуля и прочих герметичных помещений, но "Бизарр"
точно вдруг утратил все аэродинамические способности, сделавшись не ма
невреннее огромного булыжника.
Ч Парни, Ч сказала Эллиотт, Ч как только сможете
, прыгайте, пока мы не рухнули!
Нокс и Островски принялись отстегивать страховочные ремни. Предупрежд
ение Эллиотт имело смысл: спрыгнув, они имеют надежду упасть в мягкий пес
ок и откатиться в сторону; в противном случае Ч окажутся между палубой и
потолком и будут просто раздавлены.
С самой Эллиотт все было ясно: она, очевидно, старалась выжать еще что-нибу
дь из умирающих двигателей и не собиралась покидать пост.
Ч Готова? Ч спросил Нокс.
Островски утвердительно кивнула.
Убедившись, что винтовка надежно прикреплена к бронекостюму, он взял Ост
ровски за руку и выждал еще пару секунд.
В момент прыжка до земли оставалось еще четыре-пять метров...

17:16 по времени гринвичского меридиана.

Гарроуэй;
"Сидония-1";
14:31 по марсианскому солнечному времени.

Крик Кэсвелл Гарроуэй услышал на бегу, направляясь к главному модулю баз
ы.
Ч Эй! Эти ублюдки сбили наш лоббер!
Остановившись, он взглянул вправо и вверх. Шаттл стремительно падал на к
акие-то склады рядом с главным модулем.
Ч Первое отделение, за мной! Ч заорал он. Ч Остал
ьным Ч штурмовать главный модуль!
Со всей возможной скоростью он помчался к падающему шаттлу, увязая в пес
ке на каждом шагу, отметив, что большинство солдат ООН вышли из боя. Некото
рые замерли на месте с поднятыми руками, остальные Ч стояли в бездейств
ии. Все больше и больше морских пехотинцев отвлекалось на охрану пленных
.
Но некоторые еще не считали бой конченым, и Гарроуэй хотел добраться до ш
аттла прежде них.

17:17 по времени гринвичского меридиана.

Нокс;
"Сидония-1";
14:32 по марсианскому солнечному времени.

Нокс и Островски прыгнули. Какое-то мгновение они еще держались за руки, м
едленно, точно в сказке, спускаясь вниз, увлекаемые притяжением в одну тр
еть земного. Секунду спустя они приземлились на ноги и, тут же упав, откати
лись друг от друга. Перевернувшись лицом вверх, Нокс увидел в небе огромн
ый, похожий на паука "ХарперТ с Бизарр", который, казалось, падал прямо на н
его.
Но тут шаттл ушел в сторону, попав одной из опор в крышу ближайшего инжене
рно-технического модуля и завалившись набок. Нокс опасался, что транспор
т взорвется, но, за отсутствием кислорода, лоббер попросту смяло: легкий к
аркас не выдержал. Он попытался подняться, но левая нога тут же отозвалас
ь резкой болью... вывих, а то и перелом. Снова упав, он взглянул на юг и увидел
несколько "голубых касок", злобной рысцой бежавших в его сторону.
Ч Ох, епт...
Схватив винтовку, он прицелился и выпустил короткую очередь, за ней Ч ещ
е одну и Ч третью, всякий раз меняя цель. Двое упали, прочие замешкались, в
ыпустили по нему несколько очередей, а затем, точно по команде, рассыпали
сь в поисках укрытия.
Ч Ости! Ч крикнул Нокс на общей частоте. Ч Ости, с
лышишь меня?
Ответа не было. Островски лежала неподвижно, в нескольких метрах от него.

Ч Капитан Эллиотт? Вы слышите меня?
И вновь Ч нет ответа.
Пуля, скользнув по шлему, высекла искры из брони. Сержант снова устремил в
згляд вперед и выстрелил в ответ Ч решительно, зло, с убийственной точно
стью. Еще один из набегавших "голубых касок" кувыркнулся, рухнул на спину и
остался лежать на песке.

17:17 по времени гринвичского меридиана.

Камински;
"Сидония-1";
14:32 по марсианскому солнечному времени.

Рядовой первого класса Камински замер на месте неподалеку от входа в гла
вный модуль. Из люка показался, спеша вступить в бой, солдат ООН... но морско
го пехотинца, застывшего всего в десяти метрах от него, он не заметил.
"Ай да Бэ-Ка-хамелеон", Ч подумал Камински, наводя на противника винтовку
и нажимая спуск.
Ооновец резко крутнулся на бегу, налетел на тонкий флагшток, установленн
ый перед модулем, и упал. Бой почти закончился: большинство уцелевших гал
ьюнников сдались в плен. Камински бросил взгляд на голубой флаг ООН, свис
авший с флагштока, и покачал головой: "Вот это уж Ч хрен вам. Не дождетесь!"

Ч Эй! Ч крикнул он. Ч Слай, Фулберт, помогайте!
Вместе они вцепились во флагшток и дернули, стараясь вытащить его из мер
злого реголита. На помощь подоспели Элен Кэсвелл и доктор Кейси, и через н
есколько секунд флагшток рухнул, увлекая за собой голубое полотнище.
У Камински все было готово. Еще на "Марсе-1" он снял с антенны марсохода флаг
, развевавшийся на ней последние три недели, и спрятал его в набедренный к
арман бронекостюма. Теперь, при помощи двух кусков гермопластыря, поданн
ых доктором, он принялся прикреплять флаг к шесту, пока Кэсвелл срывала с
него флаг ООН.
Неподалеку затрещали выстрелы, пуля ударила в песок у самых их ног, но они
продолжали работу...

17:19 по времени гринвичского меридиана.

Нокс;
"Сидония-1";
14:34 по марсианскому солнечному времени.

Пули ударили в стену возвышавшегося рядом модуля. Нокс вжался в землю и о
ткатился в сторону. Встав на колени, он еще раз прицелился, но кто-то подбе
жавший слева ухватился за ствол винтовки и вырвал ее из рук. Упав на бок, Н
окс поднял взгляд. Над ним, целясь ему в голову из винтовки французского о
бразца, стоял человек в бронекостюме и голубом шлеме.
Ч Не двигайся, янки, Ч с заметным акцентом сказал
он на взводной частоте.
Нокс тут же вспомнил его голос Ч как и фамилию " БЕРЖЕРАК ", з
начившуюся на нагрудной пластине. За первым подбежал второй, и Нокс услы
шал трескучую французскую скороговорку:
Ч Pas de problem
, лейтенант Дютетр, Ч ответил Бержерак. Ч Возьмем их в заложники н
а случай...
Что-то серебристое, ударившись о шлем Бержерака, взорвалось россыпью янт
арных брызг. Мигом схватив свою винтовку, Нокс откатился сторону и подня
л ее как раз вовремя: Дютетр целился в кого-то еще, стоявшего перед рухнувш
им шаттлом. Эллиотт! Это она выбралась из-под обломков и швырнула в Бержер
ака банку пива, и сейчас Дютетр...
Не целясь, а просто наведя ствол на французского лейтенанта, Нокс выпуст
ил длинную очередь тому в грудь. Лейтенант упал, и Бержерак с дымящимся, за
литым пивом, обледеневшим забралом развернулся в сторону Нокса и полосн
ул по песку очередью, едва не зацепив его голову.
В отдалении едва слышно протрещали выстрелы, и Бержерака толкнуло впере
д. На секунду встав на носки, он тяжело рухнул на поврежденную ногу сержан
та. Нокс пронзительно вскрикнул.
Ч Сержант! Ты в порядке? Ч спросил подбежавший с в
интовкой наперевес майор Гарроуэй.
Ч Уф. Майор, как же я рад вас видеть... Ч Он повернул
ся в сторону Эллиотт, шедшей к месту недавнего отчаянного боя на песке, си
льно припадая на одну ногу. Ч Вы здорово швыряетесь банками, леди, Ч восх
ищенно сказал он. Ч Хотя корабли сажаете хреново...
Ч Полегче, горшок-на-голове! Посадка считается уд
ачной, если борт покидаешь не ногами вперед!
Нокс попытался сесть:
Ч Надо взглянуть, что с Ости! Она не отвечала!
Ч Я Ч оТ кей, Ч отозвалась Островски. Язык ее сле
гка заплетался. Ч Вот только дух из меня малость вышибло...
Ч Ты-то как, сержант? Ч спросил Гарроуэй, наклоняя
сь и стаскивая с его ног труп Бержерака.
Ч Да вот, повредил ногу при посадке. Майор, пора уж
е что-то делать с этими флотскими летунами!
Нокс подался в сторону, чтобы взглянуть, что творится на юге. Казалось, бой
почти закончился. Кое-где над равниной еще потрескивали выстрелы, и пули
били в песок, поднимая в воздух крохотные песчаные гейзеры, но большей ча
стью солдаты ООН побросали оружие и сдавались.
Ч Эй, парни! Ч воскликнула Эллиотт Ч Смотрите!
Сержант с майором повернулись поглядеть, что случилось. Пятеро морских п
ехотинцев выдернули из земли пятиметровый трубчатый флагшток с флагом
ООН и теперь вновь устанавливали его на место. В воздух взвился американ
ский флаг, а Александер, стоя неподалеку, снимал все происходящее встрое
нной в скафандр камерой.
Несмотря на очевидный Ч и явно не случайный Ч намек на точно такой же по
дъем морскими пехотинцами американского флага над крохотным вулканиче
ским островком в Тихом океане почти сто лет назад, к глазам Нокса подступ
или слезы... вот еще один крупный недостаток этих Бэ-Ка: глаз ведь не вытере
ть! Сержант понизил голос, чтобы остальные не заметили, что горло его пере
хватило от нахлынувших чувств:
Ч Так как? Мы побеждаем?
Ч Мы победили, Ч ответил Гарроуэй.
Без церемоний он взбросил руку к шлему, держа равнение на флаг, и опустил е
е, стоило флагштоку занять вертикальное положение и утвердиться на мест
е.
Ч Ура! Ч сказал Нокс. Ч И что нам осталось?
Ч А это, боюсь, еще предстоит выяснить.
Ч Ну, не знаю, Ч сказала Эллиотт, с явственно разл
ичимой усмешкой в голосе. Ч Эти двое, швыряя пиво за борт, оставили один я
щик. По крайней мере, он у нас есть!
Гарроуэй рассмеялся:
Ч Немало, парни! Немало!
За его спиной, в лучах марсианского солнца, реял американский флаг.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ


Пятница, 22 июня;
13:40 по времени гринвичского меридиана.

Уоррентон; штат Вирджиния;
09:40 по восточному поясному времени.

Звонок раздался, когда Кэтлин, сидя на полу в кабинете, играла в шахматы с
двенадцатилетним Джеффом Уорхерстом. Стефани Уорхерст заговорила еще
до того, как вошла в комнату:
Ч Кэтлин! Ч Голос ее звучал озабоченно. Ч Монти н
а видеосвязи, из Пентагона. Говорит Ч по специальной линии. Не знаю, что е
му от тебя нужно.
Ч Неважно, миссис Уорхерст. Можно перевести его в
гостиную?
Ч Конечно, дорогая. Я переведу.
Ч Эй, Кэтлин? Ч окликнул ее Джефф, подняв взгляд о
т доски.
Ч Что?
Ч Ты тоже когда-нибудь пойдешь служить в морскую
пехоту, как деда с... папкой?
Неожиданный вопрос застал ее врасплох. Конечно, Кэтлин много думала об э
том, а после возвращения из Японии вновь вернулась к этой мысли. Но...
Ч Не знаю, Джефф, Ч ответила она. Ч А тебе зачем?
Ч Не знаю. Просто интересно. Вот погоди, я тоже ста
ну морским пехотинцем! И тогда пусть только эти ооновцы сунутся!
На подобное утверждение ответить было нечего. Поднявшись, Кэтлин направ
илась следом за миссис Уорхерст.
Ч Эй, Кэтлин! Ч добавил Джефф.
Ч Ну что?
Ч Просто хотел тебя предупредить. Ты ферзя теряе
шь.
Она усмехнулась:
Ч Посмотри получше. Если возьмешь ферзя, получиш
ь мат в пять ходов.
Ч Как? Ч Джефф поднял на нее недоверчивый взгляд.

Ч Иногда жертва фигуры дает огромное преимущест
во. Посмотрим, успеешь ли ты просчитать комбинацию до моего возвращения.

Гостиная Уорхерстов была просторной, роскошно меблированной комнатой,
с круглой софой посредине и дисплеем "хитачи", занимавшим буквально целу
ю восьмиметровую стену, от пола до потолка. Усевшись за столик, Кэтлин сдв
инула крышку, прикрывавшую клавиатуру, сенсорный планшет и джойстики, и
нажала клавишу приема.
На дисплее возникло огромное морщинистое лицо Монтгомери Уорхерста.
Ч Привет, Кэтлин, Ч сказал он.
Кэтлин уменьшила изображение, чтобы не чувствовать себя точно перед мар
сианским Ликом.
Ч Доброе утро, генерал, Ч ответила она. Ч Чем мог
у служить?
Ч Кэтлин, ко мне только что поступил чертовски ст
ранный звонок... через одного старого друга, нашего посла в Японии. Похоже,
один из его японских друзей хочет связаться с тобой, но из-за войны и всяко
го прочего ему приходится прибегать к разным окольным путям.
Сердце Кэтлин замерло. Японский друг? Но... нет, это не может быть Юкио! Отец
его Ч тот вполне может дружить с американским послом. Но Ч не сам Юкио.
В ту же секунду ей стало ясно, от кого этот звонок и о чем он.
Ч Словом, мы устроили для него специальный канал.
Это... это японский министр международной торговли и индустрии. Будешь с н
им говорить?
Кэтлин похолодела. Будто не она сама, а кто-то чужой, посторонний и далекий
, ответил за нее.
Ч Буду.
Ч ОТ кей. Ч Генерал повернулся к другому экрану
Ч Переключаю вас, сэр.
Секунду спустя на экране появился вовсе не Исивара, но Ч молодой челове
к, сидевший, скрестив ноги, на татами, за низеньким столиком с ПАДом. Это бы
л хисё Набуко, с которым она беседовала в день отъезда из Яп
онии.
Ч Доброе утро, мисс Гарроуэй, Ч сказал он с едва у
ловимым акцентом, официально кланяясь ей.
Поднявшись, Кэтлин поклонилась в ответ:
Ч Коннити-ва , хадзимемасьтэ
, о-хисё-сан .
Ч Благодарю вас, хорошо. Министр просит вас удели
ть ему немного времени, если вы будете столь любезны.
Ч Конечно же. Я буду рада побеседовать с ним.
Желудок сжался в тугой холодный комок, на глаза навернулись слезы. Она ме
дленно опустилась на софу, затем соскользнула на пол, встав на колени за с
толиком.
О, господи, нет! Только не Юкио! Только не Юкио...
На экране появился Исивара в шелковом халате, сидя за точно таким же, как у
его секретаря, столиком с ПАДом. Комната за его спиной была почти пуста. И
нтересно, что думает он о гостиной за ее спиной, полной мебели, богато деко
рированной, совершенно западной? Что ж, ему не привыкать общаться с запад
ными гайдзинами . Гораздо удивительнее Ч сам факт беседы с
членом японского правительства, когда Соединенные Штаты воюют с Японие
й...
Интересно, что сказал бы об этом отец?
С легким изумлением Кэтлин отметила, что одна из ниш в стене за спиною отц
а Юкио занята ее подарком Ч изящной, элегантной моделью истребителя "Ин
адума", точно маленькая черно-белая стреловидная рыбка восседавшего на с
пине китоподобного носителя "Икадути".
Ч Коннити-ва , Кэтлин-сан , Ч
заговорил Исивара. Ч Гэнки-дэс ка ?
Он обращался к ней, как к младшему другу, спрашивая, как она поживает.
Ч Гэнки-дэс , домо , о-д
айдзин-сама , Ч отвечала она, приветствуя министра традиционным
дза-рэй , "сидячим" поклоном, когда указательный, средний и бе
зымянный пальцы обеих рук упираются в пол, а большие Ч сомкнуты в кольцо
с мизинцами. Ч Коннити-ва , о-гэнки-дэс ка ?
Ч Я... в добром здравии, Кэтлин-сан, Ч сказал минист
р, перейдя на английский. Ч Но, боюсь, у меня для вас очень дурная новость. Д
евять дней назад Тосиюки-сан... не вернулся с задания.
Каким-то самой ей непонятным образом она сумела сохранить на лице такое
же бесстрастное выражение, как у него.
Ч Мне очень жаль слышать это, Исивара-сама. Гибель
вашего сына... Юкио ... Ч Она не смогла удержать хлынувших из г
лаз слез и поспешила смахнуть их ладонью. Ч Мне очень жаль вас, и понесенн
ая вами утрата...
Исивара улыбнулся. Кэтлин вздрогнула, но тут же вспомнила, что в Японии ул
ыбка, безмятежное лицо должны прятать за собой любые, пусть самые неприя
тные, чувства. Взглянув в его глаза, она увидела в них истинное состояние д
уши отца Юкио.
Ч Во-первых, Кэтлин-тян , позволь мне
сказать тебе, что Юкио очень любил тебя. Мы часто говорили об этом, о тебе. Я
знаю, что это так.
Кэтлин никак не могла оправиться от потрясения, услышав это тян вместо о
бычного сан . Тян Ч уменьшительная приставк
а, употребляемая лишь в беседе с членами семьи или очень близкими друзья
ми. У нее не было слов... оставалось лишь, в подражание Исиваре-старшему, сох
ранять на лице улыбку.
Ч Я должен честно признать, Ч продолжал Исивара,
Ч что был против ваших отношений. Не против дружбы, но против вашего брак
а. И должен признать, почувствовал облегчение, получив письмо о том, что ты
должна покинуть нашу страну. Вы с Юкио принадлежали к двум разным мирам, б
езмерно более чуждым друг другу, чем Марс и Земля. И одному или другому из
вас, вступив в подобный союз, пришлось бы отречься от самого себя, от самог
о своего существа.
"Интересно, зачем он говорит все это? Ч подумала Кэтлин. Ч Ему ведь вовсе
нет нужды оправдываться. Тем более Ч перед гайдзином ..."
Ч Между мною и сыном было немало долгих бесед, Ч п
родолжал Исивара, все так же улыбаясь. Ч Он много рассказывал о тебе, о тв
оих мыслях. И, прежде чем в последний раз отправиться на Танегасиму, он ска
зал мне, что чувствует: война между нашими странами, твоей и моей, Ч серье
зная ошибка. Что мы воюем не с теми людьми, не в то время и не за то, за что сле
довало бы. Я полагаю, что ваши чувства, по крайней мере, одна из причин этих
слов.
Ч Я... прошу простить меня, если я оскорбила вас эти
м, Исивара-сама .
Ч Оскорбление должно быть не только нанесено, но
и воспринято. Ты повиновалась зову сердца, как и он. В любом случае то, что с
казал Тоси-тян ... тяжким грузом легло на мое сердце в эти пос
ледние дни. Вскоре мне предстоит обратиться к своему правительству и пов
едать ему, как я отношусь к этой войне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40