А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В кобуре на правом бедре покоился огромный ручной мазе
р. Лучевой пистолет такой величины Тренту видеть еще не доводилось.
Лейтенант отрывисто спросил:
Ч Вы и есть Венс?
Трент немного опешил, затем вспомнил, под чьим именем записался в проезд
ных документах. При этом он почему-то отметил про себя, что они с лейтенант
ом примерно одного роста.
Ч Да. Конечно...
На борту корабля огромными ярко-зелеными буквами, отчетливо выделявшим
ися на серовато-стальном фоне, было выведено: «Капитан сэр Доминик Фланд
ри»*[Сэр Доминик Фландри, капитан-дальнепроходец, Ч герой цикла фантаст
ических романов Пола Андерсона].
Дальнепроходец тем временем принялся вежливо отчитывать его:
Ч Мсье Венс, вы опаздываете. Старт назначен на двадцать пятнадцать по ст
оличному времени. А сейчас уже двадцать девятнадцать. Ч Он вопросительн
о взглянул на Трента. Ч В чем дело?
Ч Я не мог найти корабль, Ч ответил тот. Лейтенант Зинт продолжал приста
льно рассматривать пассажира.
Ч Расположение стола указано на обороте вашего билета, Ч сообщил он.
Ч Неужели? Ч удивился Трент и перевернул билет обратной стороной.
Действительно, там была изображена схема стартовых площадок.
Ч Простите, я так спешил, что не обратил внимания. Я никогда прежде не лет
ал на космических кораблях. Это так увлекательно.
Ч Уже двадцать тридцать, мсье Венс. Поспешите. Палуба номер два, место три
надцатое.
Ч Я не суеверен.
Лейтенант перевел взгляд на лимузин, в котором прибыл Трент. Такого клас
са мобили полагались правительственным чиновникам, имеющим статус не н
иже Советника Объединения. Лицо его совершенно окаменело.
Ч При всем моем уважении, мсье Венс, вы, очевидно, не совсем отдаете себе о
тчет... Ваш автомобиль никак не может быть погружен на борт «Фландри». Юрис
дикция Объединенных Наций не распространяется на Общину свободных дал
ьнепроходцев, и вы не можете требовать от нас, чтобы мы захватили ваш моби
ль. Теперь, пожалуйста, поднимитесь на борт. Живо!
Ч Только не надо мне угрожать! Ч притворно возмутился Трент. Ч Я вас не
боюсь!

14

Пассажирский отсек на «Фландри» располагался ближе к середине корабля,
сразу за грузовой палубой. В кабине лифта лейтенант Зинт не спускал глаз
с опоздавшего пассажира, тем не менее Трент сумел различить четыре уровн
я, или палубы, которые одолел подъемник перед тем, как затормозить и раздв
инуть двери.
Зинт приложил ладонь к овальному люку, ведущему в пассажирский салон. Ко
гда толстенная плита отъехала в сторону, Трент шагнул внутрь. Какой-то па
ссажир у входа обратился к нему по-французски. Трент не понял вопроса и сч
ел за благо сделать вид, что не расслышал. Незаметно оглядываясь по сторо
нам и исподтишка изучая пассажиров, он двинулся по проходу. В салоне нахо
дилось около четырех десятков человек, в большинстве мужчины. Беседовал
и в основном на лягушачьем наречии. Все терпеливо сидели в креслах, ожида
я старта.
Кресло номер тринадцать располагалось как раз напротив четырнадцатого
, которое занимала прелестная молодая женщина. Сиденья на метр от пола ра
зделяли прозрачные переборки.
Ч Привет, Ч весело кивнул Трент.
Он плюхнулся в кресло и подождал, пока Оно не примет его вес и не подстроит
ся под контуры его тела. Тут же особые мягкие захваты сомкнулись на его но
гах. Трент сунул чемоданчик под сиденье, где находилась багажная сетка, п
отом представился:
Ч Меня зовут Трент, я грозный разбойник и удачливый похититель чужой со
бственности. Если пожелаете, я мог бы что-нибудь украсть и для вас.
Его соседке было не больше двадцати пяти. Бросались в глаза густые золот
истые пряди в ее темных волосах. Чуть пониже плеч волосы были заплетены в
толстую косу. Карие глаза смотрели чуть вызывающе, необычной свежестью о
тличалась кожа, загорелая, гладкая, без малейшего изъяна. Женщина оторва
ла взор от экрана портативного голографического просмотрового аппарат
а или попросту «глазка», перевела взгляд на соседа и с каким-то надменным
пренебрежением сообщила:
Ч Не смешно.
Ч Нет? Ч удивился Трент. Ч Тогда как насчет этого? Он сунул пальцы в рот, р
аздвинул щеки и принялся вращать глазами.
Выражение лица соседки ни чуточки не изменилось.
Ч Тоже.
Трент с интересом посмотрел на нее, вытащил пальцы изо рта и вытер их о шта
ны.
Ч Странно, Ч поделился он. Ч Обычно этот трюк вызывал улыбку. Может быть
, у меня не получилось? Женщина ответила вопросом на вопрос:
Ч Почему вы опоздали?
В этот момент диктор на французском языке проинформировал пассажиров, ч
то до старта осталось пять минут. Подтверждение последовало почти немед
ленно: корпус корабля начал чуть вздрагивать, видимо, это тягачи поволок
ли «Фландри» на стартовый стол.
Ч Это не по моей вине, Ч объяснил Трент.
Ч Все так говорят, Ч пожала плечами соседка и вернулась к просмотру про
граммы.
Ч Послушайте, неужели не найдется ничего такого, что я мог бы украсть для
вас?
Она вздохнула и вновь подняла голову. Взгляд ее однозначно показывал, чт
о она раздумывает, сразу позвать охранника или подождать еще?
Ч Нет, Ч наконец ответила она. Ч Мне ничего не нужно. Тем более чужого. Мн
е и своего хватает.
Ч И что же вы с ним делаете? Со своим? Женщина вздохнула, выключила «глазо
к», сунула его под кресло.
Ч Вам не дает покоя слава Робин Гуда? Это ведь он, кажется, имел привычку г
рабить богатых, чтобы раздать часть награбленного бедным. На мой взгляд,
порочная практика.
Ч Не будьте так жестоки к благородным жуликам, Ч посоветовал ей Трент, п
оудобнее устраиваясь в кресле. Ч Я теперь самый завзятый капиталист, но
в свое время и у меня ходили под рукой Веселые Ребята. К сожалению, пришлос
ь от них избавиться. Все они оказались настоящими сукиными сынами.
Соседка удивленно посмотрела ни него:
Ч Неужели?
Трент тяжело вздохнул:
Ч Они тоже никак не могли оценить мой непревзойденный юмор.
Она понимающе кивнула, потом спросила:
Ч И все-таки, почему вы опоздали?
Спросила всерьез, без тени улыбки. Трент пожал плечами:
Ч Вы уверены, что я опоздал?
Ч Вы единственный, кого пришлось ждать.
Ч Да-да, встретивший меня человек именно так и выразился. Он был очень нед
оволен.
Ч Корабль специально задержали ради вас.
Ч В самом деле? Ч вскинул брови Трент.
Ч Да.
Ч Очень любезно с их стороны.
Ч Почему вы опоздали?
Ч Это длинная история.
Ч Расскажите.
Ч На контроле меня направили к другому выходу, а потом вовсе потеряли.
Ч Потеряли?
Ч Я не сразу нашел корабль.
Ч Такой большой корабль?
Ч На нем не было номера.
Ч Прошу прощения? Ч недоуменно переспросила женщина
Ч Это и вправду очень длинная история.
Между тем в пассажирском салоне, в котором размещалось около пятидесяти
пассажиров, отправляющихся в межпланетный рейс на «Капитане Фландри», в
озникло легкое беспокойство. Оно передалось и Тренту.
Ч Меня зовут Мелисса, Ч неожиданно представилась женщина. Ч Мелисса Д
юбуа.
Вновь ожил внутренний динамик и по-французски предложил пассажирам при
готовиться к взлету.
Ч Очень рад, Мелисса Дюбуа, Ч сказал Трент. Ч Если вы с таким предубежде
нием относитесь к воровству, быть может, вам больше понравится, если я поп
ытаюсь вас соблазнить? Нет-нет, не подумайте ничего плохого Ч исключите
льно чтобы доставить вам удовольствие.
Мелисса испуганно взглянула на соседа, затем улыбнулась- в первый раз! Ч
и неожиданно помолодела сразу лет на пять.
Ч Нет.
Ч Почему?
Ч По некоторым обстоятельствам... К тому же вы, мсье Трент, сами призналис
ь, что увлекаетесь воровством. С моей стороны будет опрометчиво доверить
ся вам, не так ли? Да, именно опрометчиво.
Ч Итак, вы говорите «нет»?
Ч Да.
Ч Жаль.
Ч Куда вы направляетесь, мсье Трент?
Ч На Луну. Я слышал, в это время года природа на Луне просто великолепна. М
естные жители принимают ванны на открытом воздухе. Солнечное тепло омыв
ает их тела, а его лучи дарят невыразимой прелести загар.
Мелисса не ответила, закрыв глаза. Голос в динамике начал отсчет. Неожида
нно она заявила:
Ч Сама я собираюсь на «L-5». Трент невольно выпрямился в кресле:
Ч На «Ла Гранж-5»? Спецбаза «номер один»? Услышавший его возглас сосед спр
ава удивленно посмотрел на Трента. Мелисса равнодушно подтвердила:
Ч Да, на «L-5». Там я должна пройти тренировочный курс для зачисления в элит
ные части.
Ее глаза были по-прежнему закрыты, поэтому она не заметила ужаса, отразив
шегося во взгляде Трента.
Прежде чем задать следующий вопрос, Трент два раза попусту открывал рот.
Сердце его билось сильно и беспокойно.
Ч Значит, вы из Корпуса миротворцев?
Ч Да, служу четвертый год. Начальство сочло, что я вполне созрела для элит
ы. Ч Она взглянула на него и не смогла скрыть улыбку. Ч Я решила, что если с
оглашусь, то сумею удивить отца. Он у меня такой... Ч Она пощелкала пальцам
и в воздухе, пытаясь подобрать подходящее английское слово. Ничего не по
лучилось, поэтому выразилась просто: Ч Его ничем не удивишь. Когда мама у
знала о моем решении, она плакала от радости. Они очень мною гордятся.
Ч Представляю, Ч кивнул Трент. Ч Им есть чем гордиться.
Словно спросонок, он оглядел небольшой пассажирский салон, в котором сид
ели в основном люди, беседовавшие между собой по-французски. С глаз спала
пелена. Никогда раньше он не чувствовал себя в более глупом положении, че
м в эти предстартовые минуты. По-видимому, воздух желанной свободы сыгра
л с ним дурную шутку. Мало того что он представился собственным именем, та
к еще и перья распустил по поводу того, куда направляется, где намерен укр
ыться. Похмелье оказалось горьким. Он взял себя в руки и с прежней беззабо
тностью обратился к соседке:
Ч Остальные... пассажиры летят туда же?
Ч Да, нас здесь целая группа. Вы представляете, только один миротворец из
двух тысяч годится для элиты. Кстати, мы все удивлены, как вам удалось полу
чить место на этом лайнере. Этот рейс был зафрахтован еще месяц назад. Вы,
должно быть, очень влиятельный человек, если ради вас пошли на то, чтобы сн
ять с рейса одного из наших офицеров.
Голос из динамика начал последний отсчет:
Ч Десять, девять, восемь...
Ч Господи, только не это! Ч в отчаянии воскликнул Трент, откидываясь на с
пинку кресла. В следующий момент его тело опутали мягкие нити антиперегр
узочной паутины.
Ч Трент, Ч послышался удивленный голос Мелиссы. Ч Вы что, боитесь?
Ч Да, Ч охотно подтвердил молодой человек. Ч Ужасно боюсь.
Голос в салоне объявил:
Ч Начинаем взлет.
Низкий тяжеловесный гул проник в салон, тело начало наливаться тяжестью
. «Капитан Фландри» взлетал с ускорением, шестикратно превышающим силу т
яжести. Дышать стало трудно, так что разговоры на некоторое время прекра
тились сами собой.
Трент в эти минуты испытывал поистине неземное блаженство.


Около четырех минут кресло Трента и он сам находились в горизонтальном п
оложении. За это время ему удалось прийти к двум важным выводам. Первый ка
сался Букера Джеймтона. Никогда больше он не рискнет иметь с ним дела. Над
о же было догадаться включить его в состав спецрейса, где в пассажирском
салоне собрались сплошь будущие элитники.
Второе соображение заключалось в том, что еще ни разу в жизни он не попада
л в столь глупое и унизительное положение.
Ни разу!


Полет до «L-5», с учетом задержки на старте, занял около четырех с половиной
часов. База Корпуса МС располагалась на окололунной орбите, ее наклон со
ставлял шестьдесят градусов относительно лунного экватора.
Когда ускорение составило менее единицы, Трент с треском распахнул свой
чемоданчик. Достал блок с Джонни Джонни и сразу захлопнул кейс.
Мелисса Дюбуа с интересом поглядывала на него.
Трент подсоединил устройство к разъему, встроенному в подлокотник крес
ла. В следующее мгновение перед ним загорелся голографический экран. Из
подлокотника также можно было выдвинуть провод с единственным наушник
ом. Провод был наглухо вмонтирован в разъемное гнездо. Имея дело с такими
пассажирами, как Трент, всегда нелишне позаботиться о том, чтобы наушник
нельзя было стащить. Трент послал запрос и связался с сервером на «Ла Гра
нж-5». Корабль находился пока еще достаточно близко от Земли, так что во вр
емя сеанса связи задержка сигнала почти не ощущалась.
Трент закрыл глаза и через корабельный копроцессор вошел в виртуальное
пространство.
...наименьшая частота модуляции... корабельные частоты, на которых осущест
вляется связь с диспетчерами... Есть...частоты для деловых операций... для то
рговых... частные каналы для гражданских пользователей... молчание... часто
ты, предназначенные для элиты МС... молчание.
Эфир молчал на всех частотах, кроме тех, на которых осуществлялась связь
с кораблем. Трент искоса оглядел присутствующих в салоне миротворцев. По
крайней мере, у тех, кто попадал в поле зрения, инскинов не было или они ими
не пользовались.
Он полностью погрузился в Хрустальный Ветер. Ворохом посыпались новост
и. Миротворцы наконец-то удосужились провести в Столичном городе пресс-к
онференцию по поводу событий последней недели. Восемь ведущих СМИ излож
или официальную точку зрения по поводу гибели сержанта элиты Эмиля Гаро
на. Главное место было уделено убийце. «Новостной канал» Ч Трент добрал
ся до него в третью очередь Ч сообщил информацию, в которой остро нуждал
ся беглец. Первая часть обзора касалась общих обстоятельств смерти Гаро
на, как она была подана пресс-бюро МС. Далее сообщалось о шагах, предпринят
ых миротворцами для поиска преступника. Можно было сделать вывод, что ря
довая масса миротворцев еще не знает, как и по чьей вине погиб Эмиль Гарон
. Следовательно, и летевшие с ним сотрудники пока были в неведении. Другим
и словами, можно было надеяться, что до прибытия на «Ла Гранж-5» он может сч
итать себя в безопасности.
Это касалось в основном Мелиссы Дюбуа.
Затем он ознакомился с расписанием дальнейшего полета «Капитана Фланд
ри». Посадка в космопорту Луна-сити, затем Марс. Ага, на Марс корабль опять
же отправится через «Ла Гранж-5».
Трент задумался, почему Букер даже не упомянул о том, что этот спецрейс на
правляется на базу миротворцев и только потом на Луну? Отсюда логически
вытекал следующий вопрос: положим, до Луны он как-нибудь доберется, но как
потом, в случае необходимости, выбраться с нее?
Ч Возможно, он не хотел расстраивать тебя, Ч подал голос Джонни Джонни.

Ч Трент?
Он повернул голову.
Мелисса смотрела в его сторону.
Ч Чем занимаетесь? Ч спросила она. Трент отключился от копроцессора. Го
лографический экран тут же погас.
Ч Простите? Ч переспросил Трент.
Ч Это все выглядит немного... немного inquietante... He знаю, как перевести на английс
кий...
Ч Странно, Ч подсказал Трент.
Ч Да-да, странно. Я никогда не видела, чтобы кто-то подключался к Инфосети
подобным образом. Как вам удается считывать с экрана требуемые данные с
такой скоростью? Вы успеваете что-то понять в этом мельтешений?
Ч О да!
Он наклонился к Мелиссе и шепотом признался:
Ч До того как я стал Трентом, этаким мелкотравчатым воришкой, я входил в с
пецгруппу вебтанцоров при Генеральном секретаре Эддоре. Я был самым мол
одым сотрудником. - Для пущего впечатления он выпятил нижнюю губу и с доле
й затаенной грусти добавил: Ч О да, тогда мои родители тоже гордились мно
ю.
У Трента никогда не было родителей в общепринятом смысле слова. Разве чт
о Карл Кастанаверас, которого он называл отцом. Он был убит миротворцами.
Сюзанна Монтинье и Малко Калхари? Они считались создателями проекта «Св
ерхчеловек», но всего лишь дали жизнь людям, которые, в свою очередь, дали
жизнь ему, Тренту. Они вырастили его, заботились о нем, хотя и недолго. В том
не было их вины Ч Малко и Сюзанну тоже убили миротворцы. Исключая Дэнис К
астанаверас и, возможно, ее брата-близнеца Дэвида, всех его «родственник
ов» убили миротворцы.
Ч Это просто замечательно! Ч громко восхитилась Мелисса Дюбуа.
Трент обворожительно улыбнулся в ответ:
Ч Вы полагаете?
После чего отвернулся и постарался заснуть. Удалось. Он так устал за эти д
ни и столько наделал глупостей!


Тысячу лет спустя, а может, немного позже, в Неразрывных временах восторж
ествовала вторая общемировая религия, зерна которой были заложены в Биб
лии Исхода. Дети и взрослые, люди и все иные разумные существа, обитатели д
есятков миллионов миров, зачитывались воспоминаниями Мелиссы Дюбуа о е
е первой встрече с Трентом.


По своим личным качествам Трент был вполне достоин Мохаммеда Венса, кото
рый столько лет гонялся за ним, правда, за одним исключением Ч вор был куд
а моложе своего противника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61