А-П

П-Я

 


Ц Мистер Гауптман, Ц резко перебил брызгающего слюной магната Маккео
н, Ц сорок восемь часов назад шестьдесят один полицейский из Агентства
по защите аборигенов погиб при исполнении служебного долга. Они были уби
ты лицами инопланетного происхождения, сбывавшими медузианам запрещен
ные наркотические средства. Лаборатория, производившая наркотики, полу
чала энергию от незарегистрированного отводка, установленного в запас
ном орбитальном коллекторе анклава Ее Величества на Медузе. Этот шунт, м
истер Гауптман, обнаруженный и опознанный персоналом Военного Флота ме
ньше восьми часов назад, не устанавливался после помещения коллектора н
а медузианскую орбиту. Его собрали в процессе постройки коллектора на од
ном из предприятий картеля Гауптмана.
Гауптман уставился на него, от изумления утратив дар речи, и старпом прод
олжал тем же жестким тоном:
Ц Поскольку обнаруженный шунт является неоспоримой физической улико
й, связывающей ваш картель или служащих в нем лиц с наркоторговцами и, сле
довательно, с убийством офицеров, ваши наглые попытки отвлечь официальн
ое внимание от ваших операций на Василиске могут быть истолкованы тольк
о как попытка скрыть вину Ц либо вашу, либо ваших служащих. В любом случае
, сэр, это будет считаться элементом сговора и таким образом сделает вас л
ично соучастником убийства Ц по меньшей мере. И я напоминаю вам, что испо
льзование имущества Ее Величества в уголовном преступлении Ц особенн
о повлекшем за собой гибель офицеров Короны Ц по законам Королевства яв
ляется государственной изменой. Учитывая репутацию вас и вашего картел
я, со всем почтением надеюсь, Ц (ни хрена себе почтение, в шоке подумала Ви
ктория), Ц на ваше благоразумие, а также всемерную поддержку усилий комм
андера Харрингтон найти истинных виновников. А также на то, что вы не стан
ете навлекать на себя серьезные подозрения, препятствуя официальному р
асследованию, проводимому офицерами Ее Величества в данной системе.
Ц Вы ненормальный, Ц повторил Гауптман, на сей раз шепотом. Ц Измена? Уб
ийство? Вы же знаете, что Гауптман не… я не…
Ц Сэр, мне известны только оглашенные мной факты. Учитывая сложившиеся
обстоятельства, в случае продолжения вашей вендетты против капитана Ха
ррингтон Ц заметьте, не ее, а вашей вендетты! Ц мой долг офицера Ее Велич
ества Ц донести до суда подробнейшую информацию.
Алистер Маккеон холодно и твердо встретил недоверчивый взгляд Клауса Г
ауптмана, и тот снова побледнел. Виктория заставила себя сидеть очень ти
хо, всеми силами удерживая за горло все еще клокотавшую в ней ярость. Она н
и на секунду не верила в причастность коммерсанта к истории с энергоотво
дом и нарколабораторией. Да и участие магната во всей остальной незаконн
ой деятельности его картеля на Василиске вызывало сомнение. Но его чрезм
ерная наглость и высокомерие, способность рассматривать ее действия то
лько как личные нападки и, самое главное, выбранная им низкая, плебейская,
бандитская тактика для устранения препятствий наполнили Викторию не с
только яростью, сколько отвращением. Подумать только, он собирался наказ
ать ее за то, что она посмела исполнять свой долг! Какое наглое злоупотреб
ление собственной властью и положением! Харрингтон не собиралась никои
м образом сдерживать совершенно неожиданную контратаку Маккеона. Торг
овец сам задал тон, так что переживет.
Ц Вы не посмеете, Ц тихо сказал магнат.
Ц Посмею.
Гауптман опустился в кресло, переводя злобный взгляд со старпома на Викт
орию и обратно.
Ц Хорошо, Ц проскрежетал он наконец. Ц Вижу, вы подстраховались, комма
ндер Харрингтон. Что ж, продолжайте, разыгрывайте здесь из себя божка. Я ум
ываю руки. Проверяйте до посинения все, что хотите, но не думайте Ц никогд
а, Ц что все кончилось!
Маккеон снова подобрался, но Виктория коснулась его руки и покачала голо
вой. Она молча встала, но, когда старпом хотел подняться вслед за ней, мягк
им жестом велела ему оставаться на месте. Харрингтон холодно кивнула Гау
птману и указала ему на выход из центрального поста. Искрящийся злобой м
агнат важно прошествовал в открывшийся люк.
В рубке их встретила неестественная тишина, но Виктория едва заметила ее
. Она проводила посетителя к лифту и вместе с ним проехала до причального
шлюза. Всю дорогу оба хранили абсолютное молчание, но по прибытии капита
н нажала кнопку отмены, оставив дверь кабины закрытой, и повернулась к ма
гнату.
Ц Мистер Гауптман, Ц произнесла она холодным, как замороженный гелий, г
олосом, Ц вы сочли уместным оскорблять меня вместе с моим экипажем и угр
ожать моим родителям. В сущности, вы опустились до тактики последнего по
донка Ц кем, по моему мнению, и являетесь. Ц Ноздри Гауптмана на его нали
том кровью лице раздулись, но Харрингтон продолжала все тем же ледяным т
оном: Ц Прекрасно понимаю Ц вы не собираетесь забывать инцидент. Так во
т: я Ц тоже. Не забуду я и ваших угроз. И как офицер Ее Величества отреагиру
ю на любое личное нападение, как только оно произойдет. Что до меня, то и ли
чно, и как офицер Королевы я не одобряю обычай драться на дуэли. Но, мистер
Гауптман, если вы когда-нибудь попытаетесь хотя бы посмотреть в сторону
моих родителей, я публично обвиню вас в действиях, достойных презрения, и
потребую сатисфакции. И когда вы примете мой вызов, мистер Гауптман, я вас
убью.
Гауптман отступил к стенке лифта, потрясенно глядя на нее.
Ц Не сомневайтесь, мистер Гауптман, Ц проговорила Виктория очень-очен
ь тихо и позволила двери открыться.

Глава 21

Когда капитан Харрингтон возвращалась обратно в рубку, адреналин в кров
и и нервах все еще кипел. Мелочная, отталкивающая ограниченность, скрыва
ющаяся за дорогим фасадом, всегда вызывает раздражение, и, возможно, она п
оступила не лучшим образом Ц но, по крайней мере, свои намерения высказа
ла довольно ясно. Слово в слово. Более того, они оба прекрасно понимали, чт
о репутация, служащая магнату предметом поклонения, вынудит его принять
вызов без всяких условий.
Лифт остановился, дверь открылась. Виктория, глубоко вдохнув, шагнула в р
убку. Пановский встретил ее встревоженным взглядом. Видимо, ужасное напр
яжение противостояния частично просочилось сквозь закрытый люк центра
льного. Или членам экипажа передалась мрачность их капитана, когда она в
месте с Гауптманом приходила мимо них к шлюзу. Это не имело значения. Лейт
енант знал о происходящем. Его обеспокоенное лицо выдавало его реакцию,
и Виктория видела то же выражение на лицах большинства своих подчиненны
х.
Она заставила себя улыбнуться и перейти на спокойный шаг. Озабоченность
не покинула Пановского, но он заметно расслабился. Харрингтон направила
сь к центру рубки, где огляделась в поисках Маккеона. Его не было видно. Лю
к в центральный оказался закрыт.
Она прошла туда. Когда створка скользнула в сторону, старший помощник по
днял на нее глаза. Ей не хотелось заходить в отсек прямо сейчас. Слишком мн
ого холодной ненависти прокатилось по его переборкам, и Виктория чувств
овала исходящие от Маккеона искры остаточной ярости, сталкивающиеся и р
езонирующие с ее собственными. Старпом выдавил натянутую улыбку и собра
лся покинуть помещение.
Капитан сделала знак остаться, подошла к собственному креслу, села и пов
ернулась к нему.
Ц Вы рисковали, Алистер, Ц произнесла она. Харрингтон впервые назвала е
го по имени, но он, похоже, даже не заметил этого.
Ц Я… Ц Маккеон передернул плечами. Ц Он просто вывел меня из себя, мэм.
Явился сюда, словно господь бог, спустившийся покарать грешников! А этот
последний его грязный трюк… Ц Старпом стиснул зубы и помотал головой.
Ц Он не забудет, как вы поставили его на место.
Маккеон кивнул, и Виктория вдруг с горькой иронией припомнила его собств
енное предостережение, произнесенное им в тот день, когда Тремэйн впервы
е обнаружил у Гауптмана нелегальный груз.
Ц Вам не следовало этого делать, Ц продолжала она. Ц Это была моя битва
и моя ответственность, но… спасибо вам.
Маккеон покраснел.
Ц Это не только ваша битва, мэм. И Флота тоже. Черт, и «Бесстрашного», а зна
чит, и моя. Ц Румянец у него на лице стал еще гуще, и он уставился на свои сп
летенные пальцы. Ц Я был не очень-то хорошим старпомом, мэм, верно?
Виктория начала было отвечать, но остановилась, глядя на его склоненную
голову. Этот человек ради нее только что поставил себя под очень серьезн
ый удар. Он вступил в схватку с одним из самых могущественных людей в Коро
левстве. И думать не хотелось, чем могло закончиться ее противоборство с
Гауптманом, не вмешайся Маккеон. Ей и в голову не пришло бы использовать и
сторию с коллектором для обращения махинаций Гауптмана против него сам
ого. В тот момент Викторию занимало совсем другое. Она удерживала себя от
того, чтобы не вцепиться врагу в горло, ведь это погубило бы всю ее дальней
шую карьеру.
Маккеон успел остановить капитана, прежде чем она совершила непоправим
ую ошибку. Он увидел брешь, воспользовался ею Ц и заставил Гауптмана защ
ищаться, выиграв время, чтобы Виктория смогла хоть немного взять себя в р
уки. Она перед ним в долгу. В глубоком личном долгу. И вряд ли когда-нибудь с
может его отдать. А раз так, ей хотелось успокоить Алистера, умалить его пр
омахи как старшего помощника.
Но для капитана военного корабля личные чувства и благодарность, как бы
глубоки и заслуженны они ни были, должны отступить на второе место после
выполнения профессионального долга. Виктория откашлялась и произнесла
мягким, безличным тоном:
Ц Верно, мистер Маккеон, не были.
Она заметила, как он вздрогнул, как напряглись его плечи, и ей захотелось п
ротянуть ему руку. Но капитан этого не сделала. Она просто сидела и ждала.

Молчание тянулось, напряженное и болезненное. Маккеон сжимал стиснутые
колени. Виктория слышала его дыхание, биение собственного пульса, и терп
еливо ждала. Старпом, вне всякого сомнения, хотел сказать что-то еще, прос
то ему требовалось некоторое время, чтобы облечь мысли в слова, а уж време
ни-то Харрингтон готова была предоставить сколько угодно.
Ц Я знаю, мэм, Ц произнес он наконец. Ц И… сожалею. Ц Алистер дернул пле
чом и поднял глаза. Ц Это немного, но больше мне сказать нечего. Я подвел в
ас, подвел корабль. И я сожалею.
Ц О чем, мистер Маккеон?
Он поморщился от сочувствия в ее голосе, но вопрос понял. На мгновение Вик
тории показалось, что старпом сейчас вскочит и убежит, но он остался.
Ц Ну… Ц Маккеон сглотнул и обвел отсек невидящим взглядом. Ц О том, что
я позволил своим личным переживаниям взять верх над чувством долга, мэм.

Он заставил себя посмотреть в глаза капитану, и в этот момент они словно п
оменялись возрастом. Высокий, сильный старший помощник, при всем своем м
ноголетнем опыте, внезапно показался юным и ранимым. В его взгляде почти
сквозили отчаяние и мольба о понимании.
Ц Вы поднялись на борт… и выглядели такой чертовски юной, Ц продолжал о
н с мучительным отвращением к самому себе. Ц Я знал, что вы заслужили ком
андование. Черт, достаточно взглянуть на ваш послужной список! Но мне сам
ому так хотелось… а у меня и выслуги для этого не хватает… Ц старпом хрип
ло рассмеялся. Ц И вероятно, никогда не хватит. Я ломовая лошадь, капитан.
Работяга. Из тех, кто работает с восьми до пяти. Но, черт, как я хотел этот ко
рабль. Больше, чем признавался сам себе. И вот вы Ц пятью годами младше ме
ня, с опытом командования гиперкораблем за плечами, входите из шлюза на п
алубу. В белом берете.
Он сжал кулаки, вскочил и заметался по тесному помещению центрального по
ста, словно зверь по клетке. Виктория чувствовала его боль и презрение к с
амому себе. Ей казалось, что страдания окутали старпома ядовитым облаком
, но она подавила внезапное желание прервать его монолог, остановить и за
щитить от самого себя. Она не могла. Ему нужно было выговориться, а ей Ц вы
слушать, если она надеялась, что барьеры между ними действительно исчезн
ут.
Ц Я ненавидел вас, Ц его глухой голос отскакивал от переборок. Ц Я пыта
лся что-то сделать с собой, но все равно ненавидел. И лучше не становилось.
Только хуже с каждым днем. Хуже с каждым разом, когда я видел, как вы все дел
аете правильно, а я понимал, что хочу, чтобы вы сделали неправильно. Тогда
я бы смог оправдать свои чувства. А потом начались учения. Проклятье, я пон
имал, насколько идиотскую задачу перед вами поставили. Я видел, что она не
выполнима, Ц и вместо того, чтобы включиться и помочь, свалил все на вас, п
отому что в глубине души хотел, чтобы вы провалились. Капитан, я ведь артил
лерист по специальности. Каждый раз, когда что-то шло не так, каждый раз, ко
гда кто-нибудь из этих чертовых Нападающих «уничтожал» нас, мне все врем
я казалось, будто я могу сделать лучше. Я знал, что это не так, но это не имел
о значения Ц потому что я так чувствовал. Я старался исполнять свой долг,
несмотря ни на что, но не мог. Не так, как следовало….
Он подошел к столу и оперся на дальний его конец.
Ц А потом это, Ц старпом обвел рукой помещение. Ц Станция «Василиск».
Ц Он уставился на свои руки. Ц Я говорил себе, что это ваша вина, что нас у
слали сюда из-за вас, Ц и снова лгал сам себе. И каждый раз для оправдания
предыдущей лжи мне приходилось выдумывать новую ложь. Убеждать себя, буд
то мое бездействие Ц ваша вина и следование долгу Ц чушь, вздор, розовые
сопли, идеалистическая кадетская чушь, а не реальный мир… Ц М
аккеон снова поднял глаза на Викторию. Ц Но ведь все было не так, мэм? Ц с
просил он тихо. Ц В смысле Ц для вас. Я не знаю, почему Юнг свалил это на ва
с. Неважно, почему он это сделал. Важно то, что вы не стонали и не плакали, не
опускали руки. Вы просто включились и… Вы пинали нас, капитан. Вы теребили
нас снова и снова, пока мы не выползли из своих углов, где жалели себя, и не с
тали снова действовать, как офицеры Королевы. Я прекрасно видел все ваши
приемы и хитрости, видел, что вы делали и почему вы это делали, Ц все время,
Ц и я ненавидел это. Потому что каждый раз, когда вы делали что-то правиль
ное, это в очередной раз доказывало, что вы заслужили пост, которого жажда
л я.
Он упал в кресло, глядя на нее через стол, и поднял руку в почти умоляющем ж
есте.
Ц Капитан, вы были правы, а я нет. То, что происходит сейчас в этой системе,
доказывает вашу правоту, и если вы хотите, чтобы я покинул корабль, я не мо
гу вас винить.
Он наконец умолк, ссутулившись в отчаянии, и Виктория подалась вперед.
Ц Я не хочу, чтобы вы покидали мой корабль, коммандер, Ц тихо произнесла
она. Он вздернул голову, но она жестом остановила его. Ц Вы сказали всю пр
авду. Вы свалили на меня дела. Я хотела, чтобы вы пошли мне навстречу, Ц я т
ак нуждалась в этом! Ц а вы этого не делали. Казалось, на меня ополчилась о
дновременно вся галактика, а вы просто сидели в своей раковине, предоста
вив все мне. Да, коммандер. Бывали дни, когда я с радостью отправила бы вас п
аковать вещи, с характеристикой, которая навеки приковала бы вас к земле,
Ц если бы у меня не было такой острой нехватки рук и голов, чтобы заменить
вас хоть кем-нибудь… Ц Она выдержала паузу, затем чуть заметно кивнула.
Ц Но, мистер Маккеон, я оказалась бы не права, сделав это. Ц Он заморгал в
изумлении, и она еле уловимо улыбнулась. Ц Порой мне хотелось вас ударит
ь, или задушить, или откусить вам голову на глазах у всего экипажа, но зате
м я поняла, что вы стараетесь. Я не знала, в чем ваша проблема, вы делали все
не по-моему, но вы старались. Я наблюдала, как вы бились с Рафом над этой про
граммой для модулей, Ц и вы все сделали прекрасно. Я видела, как вы возите
сь с Пановским, как вы вникаете и во все остальные дела корабля Ц пока это
не касается меня. И я кое-что поняла, мистер Маккеон. Кем бы вы ни были, вы не
ломовая лошадь. И не простой работяга…
Она откинулась на спинку кресла.
Ц Вы тогда здорово прокололись. Вы действительно подвели меня, корабль,
и это могло обернуться катастрофой для всех нас. Но у всех когда-нибудь бы
вают проколы, мистер Маккеон. Это еще не конец света.
Маккеон долгое молчаливое мгновение смотрел на нее, затем шумно выдохну
л и покачал головой.
Ц Я не могу… Ц Он остановился и откашлялся. Ц Вот этого я всегда боялся
: я скажу вам, вы узнаете, что я чувствую, и отреагируете именно так, Ц хрип
ло произнес он. Ц Не надерете мне уши, не плюнете в лицо. И это… это пугало
меня. Это было бы окончательным доказательством того, что вы по-настояще
му заслужили этот пост, а я Ц нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45