А-П

П-Я

 

Она тихонько напевала про себя, позволяя им теряться в догадках, пока
не зашипел открывающийся люк.
Внутрь вошла и вытянулась по стойке смирно главный пти-о
Сокращенное «пти-офицер»

корабля Салли Макбрайд. На левом рукаве у нее красовались пять зол
отых нашивок, каждая отмечала три мантикорских Ц или больше пяти земных
Ц лет службы, и совсем скоро Макбрайд предстояло получить шестую. Крепк
о сбитая, невозмутимая, надежная как скала женщина исполняла на борту «Б
есстрашного» обязанности боцмана.
Ц Капитан посылала за мной?
Ц Да, благодарю вас. Ц Виктория кивком головы разрешила боцману стоять
вольно. Ц Мне нужно несколько человек, обладающих весьма специфическим
и талантами, и я думаю, вы могли бы мне в этом помочь.
Ц Все что угодно, мэм.
Макбрайд родилась на Грифоне. Единственная пригодная для жизни планета
Беты Мантикоры отличалась суровым климатом и заселялась последней из т
рех миров земного типа в системе Мантикоры. Грифонцы составляли огромны
й процент пти-офицеров Королевского Флота, а мантикорцы и уроженцы Сфин
кса злословили по этому поводу, утверждая, будто соотечественникам Макб
райд на службе уютнее, чем дома. Те, со своей стороны, считали себя избранн
ыми самим Провидением заботиться о поддержании неженок с Альфы в хороше
й форме. Расхождение во мнениях время от времени приводило к бурным «дис
куссиям», и совместное проживание с грифонцами порой становилось нелег
ким делом, но боцман Макбрайд своего капитана более чем устраивала. Она с
лужила незаменимым связующим звеном между офицерами и рядовыми, и мало к
то обладал таким многолетним профессиональным опытом.
Ц Мне не нужно выдавать никаких секретов, боцман, Ц заверила Виктория.
Ц Я ищу людей, умеющих качественно спрятать контрабанду на борту звездо
лета или челнока.
Выражение лица боцмана не изменилось ни в одной черточке.
Ц Для формирования инспекционных групп, Ц продолжала Виктория. Ц Мы о
тправим их на Медузу, так что вдобавок к их осведомленности должны прила
гаться инициативность и осмотрительность. Вы сможете подыскать мне так
их?
Ц Какое количество людей необходимо капитану?
Ц Ну, скажем, пятнадцать. Ц Виктория проигнорировала необычное весель
е, заблестевшее в серых глазах Маккеона. Ц У нас три бота и два штурмовик
а. По одному специалисту на борт для каждой вахты.
Ц Понимаю. Ц Макбрайд задумалась на мгновение. Ц Да, мэм. Я могу найти т
аких. Капитану угодно что-нибудь еще?
Ц Нет, боцман. Представьте список старпому к концу дежурства.
Ц Есть, мэм.
Макбрайд снова вытянулась по стойке смирно, браво развернулась и вышла.
Переборка задвинулась.
Ц Извините, капитан, Ц очень осторожно произнес майор Изварян, Ц но не
ужели я только что слышал, как вы просили боцмана найти вам пятнадцать ко
нтрабандистов и укомплектовать ими наши таможенные суда?
Ц Разумеется, нет, майор. Это крейсер Ее Величества. Что бы мы делали с кон
трабандистами в экипаже? С другой стороны, я уверена, что за многие годы сл
ужбы кое-кто из моих подчиненных наблюдал, как другие мои подчиненные пы
тались спрятать на борту запрещенные предметы. Грустно говорить, но неко
торые даже могли водить знакомство с теми, кто имел отношение к черному р
ынку. Я просто попросила боцмана найти мне этих свидетелей.
Ц Понимаю, Ц пробормотал Изварян. Он отпил большой глоток кофе и постав
ил чашку. Ц Правда, понимаю.
Ц Капитан?
В центральный пост просунула голову Сушон. Вид судовой врач имела еще бо
лее кислый, чем обычно, а в правой руке, словно дохлую крысу, держала диск с
данными. Виктория ощутила еще более сильный приступ неприязни к ней.
Ц Да, доктор?
Ц Можно к вам на минутку? «Снова примется ныть… »
Ц Входите, док. Ц Виктория постаралась не вздохнуть и нажала на кнопку
около своего компьютера, закрывая за медиком переборку. Сушон подошла к
столу и уселась Ц без приглашения. Эта последняя выходка вызвала у Викт
ории раздражение, совершенно непропорциональное провокации, и она с тру
дом взяла себя в руки.
Военврач сидела молча, явно не зная, как начать. Виктория подождала секун
ду и подняла брови.
Ц В чем дело, доктор? Ц поинтересовалась она.
Ц Это… Ну, это насчет приказа, капитан. Ц Сушон помахала диском, и Виктор
ия поощрительно кивнула.
Ц Что с ним?
Ц Капитан, эта идея не кажется мне разумной… Я имею в виду, что
вы отзываете лейтенанта Монтойю и четверых моих лучших санитаров в тамо
женные группы. Они нужны мне здесь, на «Бесстрашном». Без них я не могу гар
антировать выполнение своих врачебных обязанностей по кораблю.
Сушон умолкла. Ее лицо отражало определенное самодовольство Ц мина чел
овека, только что выдвинувшего ультиматум начальству. Виктория несколь
ко секунд бесстрастно рассматривала ее.
Ц Боюсь, вам просто придется справляться дальше без них, доктор.
Военврач так и подскочила.
Ц Но я не могу! Если мне придется отпустить их, нагрузка по лазарету стан
ет невозможно большой, а Монтойя Ц мой единственный ассистент!
Ц Знаю. Ц Виктория заставила себя сохранить ровный тон, но в ее карих гл
азах отразилось очень мало сочувствия. Ц Я также знаю, что в обязанности
Флота входит предоставить медицинский персонал для проверки данных о з
доровье и иммунизации любых лиц, посещающих Медузу. Все подразделения кр
ейсера приняли участие в формировании таможенных групп, доктор. Боюсь, и
медикам придется разделить с ними эти обязанности.
Ц Ну не могу я их отпустить, говорю вам! Ц Сушон почти перешла на крик. Ц
Вероятно, вы не совсем представляете, в чем заключаются обязанности меди
ков, мэм. Мы не как дру…
Ц Довольно, доктор. Ц Виктория не повысила голоса, но в нем зазвучала та
кая холодная ненависть, что Сушен в ужасе отпрянула. Ледяные карие глаза
вонзились в нее с неумолимым бесстрастием, и смуглое лицо военврача побл
еднело. Ц Если я отправлю ваших людей, а особенно Монтойю, который с тех п
ор, как я ступила на борт, несет две трети вашей нагрузки, вам придется выл
езти из уютного кресла и самой приступить к исполнению своих обязанност
ей.
Место бледности занял румянец ярости. Сушон открыла рот, но Харрингтон п
редупреждающе подняла руку.
Ц Прежде чем вы расскажете мне, насколько я не понимаю специфики вашей п
рофессии, Ц произнесла она с тонкой улыбкой, Ц мне, видимо, стоит сообщи
ть вам одну вещь. Оба моих родителя Ц по профессии врачи. Ц Доктор снова
побледнела. Ц В частности, мой отец дослужился до звания капитана медиц
инской службы. Доктор Альфред Харрингтон Ц может, слыхали?
Сушон явно слыхала. Альфред Харрингтон исполнял обязанности заместите
ля главврача нейрохирургического отделения в Бейсингфордском медицин
ском центре, главном флотском госпитале на Мантикоре.
Ц Надеюсь, вы понимаете теперь, что я имею некоторое представление о ваш
их функциях на корабле? И, могу добавить, раз уж зашел разговор: ваша работ
а меня абсолютно не устраивает. Ц Ее улыбка испарилась, и Сушон сглотнул
а. Ц Если, однако, упомянутые вами пять человек незаменимы для медицинск
ого подразделения «Бесстрашного»… Ц Виктория выдержала короткую вес
кую паузу и продолжила, Ц можно изменить назначение, с тем чтобы они оста
лись на борту. Разумеется, в этом случае необходимо найти кого-то одного,
имеющего достаточный медицинский опыт, чтобы заменить этим человеком в
таможенной службе всех пятерых.
Врач отвела глаза.
Ц У вас было что-то еще? Ц мягко поинтересовалась Виктория.
Сушон коротко мотнула головой.
Ц Тогда вы свободны, доктор.
Капитан Харрингтон вернулась к монитору, а коммандер Сушон поднялась и м
олча вышла из отсека.

Младший лейтенант Андреас Веницелос стоял с электронным блокнотом под
мышкой и вежливо улыбался краснолицему шкиперу хевенитского торгового
корабля.
Ц … так что можете взять свою паршивую «таможенную группу» и катиться к
о всем чертям! Ц завершил свой гневный монолог хевенит и уставился на ст
оящего перед ним стройного офицера.
Ц Боюсь, это невозможно, капитан Меркер, Ц отозвался лейтенант с подчер
кнутой учтивостью. Ц Согласно данным Астроконтроля Василиска, вы перег
рузились на… Ц он сверился с блокнотом, Ц орбитальном складе бейкер-та
нго-один-четыре. Как вы, я уверен, знаете, сэр, данная операция представляе
т собой перемещение материальных ценностей в пространстве Мантикоры. В
качестве такового, согласно параграфу 10, подпункту 3, Торгового Уложения,
исправленного Парламентом в 278 году после Прибытия, ваш груз подлежит дос
мотру старшим офицером таможни прежде, чем вы будете допущены к переходу
на Центральный Узел Сети. Соответственно, боюсь, я вынужден настаивать н
а выполнении своих обязанностей, прежде чем смогу дать вам разрешение на
переход. Я, естественно, крайне сожалею о любых неудобствах, которые это м
ожет вызвать.
Меркер опасно побагровел и неразборчиво заклокотал. Веницелос с непоко
лебимой учтивостью ждал, пока к тому вернется дар речи.
Ц Твою мать! Я делаю этот перегон уже пять земных лет, Ц взревел наконец
капитан, Ц и это первый раз, когда на борт моего корабля поднимается како
й-то маленький расфуфыренный круглозадый педрила и приказывает мне ста
новиться раком для досмотра! Да тебя же первого на том свете оприходуют!

Ц Возможно, сэр, Ц согласился Веницелос, Ц но если вы решите отказатьс
я от досмотра, вам откажут в праве на переход.
Ц И как ты собираешься остановить меня, деточка? Ц глумливо ухмыльнулс
я Меркер.
Ц Открою огонь по вашему кораблю, Ц ответил Веницелос.
Шкипер торгового корабля замер на полусмешке и уставился на хрупкого ле
йтенанта недоверчивым взглядом.
Ц Это ж война!
Ц Напротив, сэр, это простое применение муниципальной полицейской влас
ти в пространстве Мантикоры в строгом соответствии с признанным межзве
здным законом.
Ц Не посмеешь. Ц Меркер, похоже, сделался более сговорчивым. Ц Вы блефу
ете.
Ц Я офицер Королевского Военного Флота Мантикоры, сэр, Ц Веницелос, сто
я прямо напротив толстого капитана, вдруг ощутил прилив адреналина, Ц а
Королевский Военный Флот Мантикоры не блефует.
Он твердо выдержал взгляд хевенита, и гнев негоцианта заметно поутих. Он
всего на секунду опустил глаза, злобно зыркнул на палубу, затем сердито п
ожал плечами:
Ц Делайте как знаете!
Ц Э, мистер Меркер? Ц Суперкарго фрахтовика, выдержавший весь обмен люб
езностями молча, выглядел необычайно встревоженным.
Ц Ну, что там?
Ц Ну, сэр, я просто подумал… Это, я боюсь, у нас может оказаться несколько,
га, ошибок в декларации. Ц Лоб начхоза покрылся капельками пота, когда ка
питан обратил на него свой сердитый взор. Ц Я, з… конечно, это был, э-э, прос
то недосмотр, Ц продолжал он. Ц Я могу… то есть мои люди и я можем все исп
равить и подготовиться к проверке через, гм, два или три часа, сэр…
Он глядел умоляюще, и лицо Меркера снова начало наливаться яростью. Вени
целос, с интересом наблюдавший за его цветовыми достижениями, прочистил
горло.
Ц Э, извините меня, капитан. Ц Тот развернулся к нему со сжатыми кулакам
и, и лейтенант пожал плечами, словно извиняясь. Ц Я прекрасно понимаю, по
добные мелкие неприятности случаются, сэр, и охотно предоставлю вашему с
уперкарго время упорядочить свои записи. К сожалению, ваш корабль потеря
ет место в очереди, и, боюсь, мы не сможем вернуться к вам раньше завтрашне
го утра.
Ц Завтрашнего утра! Ц взорвался Меркер. Ц Вы хотите сказать, что я долж
ен мариноваться в этой долбаной крысиной норе из… Ц он оборвал сам себя
и бросил ненавидящий взгляд на несчастного суперкарго, затем прорычал:
Ц Ладно! Надо Ц значит надо, но мое посольство на Мантикоре услышит об эт
ом, лейтенант!
Ц Конечно, сэр.
Веницелос щелкнул каблуками, учтиво кивнул и браво промаршировал к свое
му боту. Люк захлопнулся, шлюз расстыковался, и пилот врубил маневровые д
вигатели, уводя суденышко на безопасное расстояние, прежде чем перейти н
а импеллерную тягу.
Веницелос бросил свой блокнот на походный стол, плюхнулся в кресло и при
нялся насвистывать модный мотивчик. Его бот разворачивался к следующем
у по списку кораблю, большому, потрепанному силезскому фрахтовику. Второ
й бот, в качестве вежливого напоминания, парил над флангом хевенитского
грузовика, пока Меркер не выключил двигатели и не переместился обратно з
а порог перехода.
Ц Иисусе, Андреас! Ц Эн Дювалье, связной капитана Рено при таможенной г
руппе Веницелоса уставился на него с явным недоверием. Ц Ведь ты бы не вы
стрелил в них по-настоящему… правда?
Ц Выстрелил бы.
Ц Но…
Ц Я просто выполняю свою работу, Эйни.
Ц Я знаю, но, бога ради, Андреас! Мы не применяли Торговое Уложение с… Черт
, думаю, его вообще никогда не применяли! У АКС никогда не хватало на это лю
дей.
Ц Я знаю. Ц Веницелос развернулся к нему вместе с креслом. Ц Вообще-то,
с тех пор, как меня сюда занесло, я начал понимать, как много из того, что дол
жно делаться, не делалось. Ни в коем случае не виню капитана Рено и всех ва
ших. Это не ваша работа Ц это наша, а мы ее не делали. Теперь делаем.
Ц Однако я несколько сомневаюсь, что твой капитан скажет тебе спасибо з
а ту вонь, которая наверняка теперь поднимется, Ц с сомнением заметил Дю
валье.
Ц Может, и не скажет, но она дала мне приказ, а про капитана Харрингтон я зн
аю одно, Эн, когда она отдает приказ, она ожидает его выполнения. Точка.
Ц По-моему, она упертая, Ц проворчал Эн Дювалье.
Ц Еще какая, Ц улыбнулся Веницелос. Ц На самом деле я только сейчас нач
инаю понимать, насколько она упертая. И знаешь, Эйни? Мне нравится.

Глава 11

Лейтенант Макс Стромболи выпрямился, с хрустом потянулся и стал аккурат
но раскладывать инструменты на стеллаже. Прочие члены его немногочисле
нной команды возились снаружи, монтируя тарелки передатчиков на крыше б
ашни. Сам он только что установил на редкость капризную контурную панель
и теперь разглядывал консоль с гордостью собственника.
Совсем недавно, по прибытии на поверхность Медузы, лейтенант ни малейшей
гордости не испытывал. Только он начал отправляться от шока, вызванного
изгнанием на «Василиск», как его снова поперли к черту на рога. На сей раз
Ц вообще с корабля!
Стромболи плюхнулся в кресло, включил пульт и вызвал пакет данных, доста
вленных новой сетью космического наблюдения. Сенсоры «Бесстрашного» и
выносной разведывательный зонд работали исправно, но лейтенант на всяк
ий случай запустил полную проверку всех систем и стал ждать, пока компью
теры разберутся с тестированием.
Капитан, вдруг подумалось ему, ничего не делает наполовину сама и не особ
енно церемонится с любым, кто позволяет себе подобное. Например, с неким с
таршим лейтенантом, ковырявшим в заднице и жалевшим себя с самого начала
учений. Максвелл Артуа Стромболи не считал себя самым блестящим офицеро
м, когда-либо рожденным планетой Мантикора, но знал, что он лучше, чем позв
олил себе стать. Халявил, по-мальчишески сачковал, и когда капитан Харрин
гтон попросила у него тот курс на Медузу…
Астрогатор вздрогнул при воспоминании об этом. Боже, он ожидал, что ему от
кусят ухо и сож… свернут шею! И, самое ужасное, вполне заслуженно. Но она пр
осто сидела, терпеливо ожидая, и Стромболи будто вырос на сантиметр, когд
а вычислил курс. В основном потому, что капитан не стала тыкать его носом в
дерьмо перед всей вахтенной сменой.
И командировка Ц вовсе не пощечина. Это лейтенант тоже признал. Может, ат
мосфера Медузы и пахла, словно биозавод с раздолбанным отстойником, а ме
стные жители походили на каких-то цирковых уродцев, но задание присланн
ой на планету группы оказалось гораздо важнее, чем можно было подумать. Д
остаточно увидеть времянки, сварганенные на скорую руку, с помощью котор
ых сотрудники АЗА пытались наблюдать за космосом.
Первые тестовые распечатки выглядели вполне пристойно, и Стромболи, поз
волив остальным валиться в поддон, выглянул в окно.
Боже, что за убогая пародия на планету! Только-только смонтированный кон
трольный центр помещался на верхнем этаже одной из угловых башен правит
ельственного блока, и астрогатору открывался завораживающий вид на кил
ометры и километры серо-зеленого в крапинку мха. Мох простирался до бере
га объекта, именуемого местными рекой. Маслянистый, тяжелый от ила, разбу
хший поток вместе с сотнями таких же сточных канав прорезал болотистую д
ельту. За ним поднимался город ходульников.
Взяв со стола электронный бинокль, Стромболи навел его на далекую стену,
ориентированную вдоль потока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45