А-П

П-Я

 

Поймайте мне этот источник энергии для подс
танции. А я тем временем переговорю с дамой Эстель и расскажу ей, кто собра
лся нас навестить.
Ц Да, мэм.
Ц Хорошо.
Виктория потерла виски, чувствуя, что ей передалось напряжение Нимица, у
строившегося на спинке стула. Главное Ц сохранять спокойствие и уверен
ность, подумала она. Добросовестный капитан, озабоченный только своим до
лгом, Ц хотя в животе холодно от ужаса, а в мозгах царят хаос и неразберих
а. Выбора у нее все равно нет. Ее долг всегда был единственным ее достояние
м. Однако впервые в ее карьере оказалось недостаточно взвалить на себя в
сю ответственность. Недостаточно…
Ц Хорошо, Ц повторила Харрингтон, убирая руку от виска.
Секунду она смотрела на свои пальцы, потом подняла глаза на Маккеона, и ст
арпом подумал, что ее лицо выглядит еще моложе и гораздо беззащитнее, чем
он когда-либо видел. Знакомый червячок обиды зашевелился в нем, словно не
вольный ментальный рефлекс, но вместе с ним возник другой, более сильный
импульс.
Ц Мы позаботимся об этом, мэм, Ц услышал он собственный голос и заметил
удивление в глубине темно-карих глаз. Он хотел сказать что-то еще, но и теп
ерь это оказалось ему не по силам.
Ц Спасибо, старпом. Ц Виктория глубоко вдохнула, расправила плечи, и пе
ред Маккеоном вновь возник капитан. Ц Тем временем я спрошу у дамы Эстел
ь, не сможет ли она прислать сюда Барни Изваряна. Необходимо обсудить это
новое медузианское оружие.
Ц Да, мэм.
Маккеон отступил на шаг, вытянулся по стойке «смирно» и, отсалютовав, выш
ел. Люк с шипением закрылся за ним.

Ц Вот она, мистер Тремэйн, видите?
Сотрудник АЗА оторвался от электронного бинокля, укрепленного на верху
шке энергетической подстанции. Внизу, у самого подножия хребта, на месте
бывшей нарколаборатории, зияла гигантская воронка. На поиски подстанци
и ушли долгие часы. Скрытый кабель привел группу сюда Ц и вот тогда начал
ись настоящие проблемы. Энергоуловитель, как и ожидалось, оказался ненап
равленным и получал энергию не прямо из космоса, а с дополнительной подс
танции, и где она находилась, выяснить пока не удалось.
Тремэйн, затаив дыхание, прильнул к окулярам бинокля и увидел округлость
параболической приемной тарелки. Она располагалась на более высоком хр
ебте почти в двадцати километрах от них. Гладкая дуга никак не вписывала
сь в окружающий пейзаж, и даже защитная раскраска под цвет скал не особен
но помогала.
Ц Думаю, ты прав, Крис. Ц Мичман сверился с координатами и поднес наручн
ый ком ко рту. Ц Хиро?
Ц Здесь, командир, Ц отозвался Ямата из парящего в вышине бота.
Ц Думаю, Роджерс засек ее. Взгляни на тот хребет к северу, координаты, Ц о
н снова взглянул на датчик, Ц ноль-один-восемь от этой подстанции.
Ц Секундочку, командир. Ц Бот слегка сместился, и почти мгновенно из ко
ма снова донесся голос Яматы. Ц Передайте Крису Ц у него орлиный глаз. Э
то она, все правильно.
Ц Хорошо. Ц Тремэйн одобрительно кивнул азашнику и снова посмотрел вв
ерх на бот. Ц Пусть Рут нас подберет, и давайте отправимся туда.
Ц Есть, сэр. Уже идем.

Ц Майор Пападаполус, мэм, Ц объявил Маккеон и посторонился, пропуская в
рубку капитана королевской морской пехоты Никоса Пападаполуса.
На борту военного корабля, в присутствии его командира, обращение «капит
ан» распространяется только на одного человека. В экстренной ситуации л
юбая неопределенность с обращениями может оказаться роковой. Во избежа
ние путаницы Пападаполус получил формальное повышение. И, несмотря на св
ои капитанские погоны, смотрелся майором с головы до ног. Барни Изварян и
мел вполне настоящее звание майора, но в данный момент и на капрала не тян
ул. Выглядел он, честно говоря, ужасно. С того момента, как погибли почти ше
стьдесят его боевых товарищей, прошло двадцать девять часов, и все это вр
емя он не спал и, как серьезно подозревала Виктория, не переодевался.
Пападаполус бросил взгляд на офицера АЗА и отдал честь, но в глазах его за
таилось сомнение. В уверенных движениях смуглого, несмотря на рыжие воло
сы, морпеха с быстрыми живыми глазами сквозила гибкая мощь, приобретенна
я в ходе напряженных тренировок по системе Королевского Корпуса морско
й пехоты. Может, он и вправду весь упругая сталь и опаснее большого кодьяк
а, как говорится в рекламных проспектах, сардонически подумала Виктория
, но рядом с измотанным, пропахшим потом Изваряном выглядит неопытным но
вобранцем.
Ц Вы посылали за мной, капитан? Ц осведомился он.
Ц Да. Присаживайтесь, майор. Ц Виктория указала на пустое кресло, и Папа
даполус аккуратно сел, перебегая глазами с одного начальника на другого.

Ц Рапорт прочли? Ц Морпех кивнул. Ц Хорошо. Я попросила присутствующе
го здесь майора Изваряна предоставить вам любые дополнительные сведен
ия, какие потребуются.
Ц Потребуются для чего, мэм?
Ц Для подготовки ответной операции, майор, в случае атаки медузиан, воор
уженных тем же оружием, на анклавы.
Ц А-а. Ц Пападаполус на секунду наморщил лоб, затем пожал плечами. Ц Я з
аймусь этим прямо сейчас, мэм, но я не вижу никаких сложностей.
Он улыбнулся, но улыбка его тут же погасла, поскольку лицо капитана остал
ось бесстрастным. Бравый солдат бросил косой взгляд на Изваряна и напряг
ся. Налитые кровью глаза майора АЗА прожигали его презрением. Морпех обр
атился к Виктории за поддержкой.
Ц Боюсь, я не могу полностью разделить вашу уверенность, майор, Ц споко
йно сказала она. Ц Думаю, угроза может оказаться несколько серьезнее, че
м вы предполагаете.
Ц Мэм, Ц решительно возразил Пападаполус, Ц у меня все еще девяносто т
ри человека на борту вашего корабля. И боевой брони на целый взвод Ц трид
цать пять комплектов Ц с импульсными винтовками и тяжелым вооружением
для остальных. Что нам какая-то кучка ходульников с их кремневками!.. Мэм,
Ц добавил он после нарочитой паузы, как бы спохватившись.
Ц Дерьмо, Ц раздался глухой, сиплый от усталости голос Изваряна, и Папа
даполус негодующе вспыхнул.
Ц Прошу прощения, сэр? Ц произнес он ледяным тоном.
Ц Я сказал «дерьмо», Ц повторил Барни так же холодно. Ц Вы браво отправ
итесь вниз и с помпой выбьете дух из любой отдельной кучки медузиан, на ко
торую наткнетесь. А кочевники в это время сожрут остальных инопланетник
ов с потрохами!
Теперь Пападаполус побелел. К его чести, по крайней мере половина его яро
сти была вызвана тем, что ему приходится слышать подобный язык в присутс
твии своего командира. Он обвел взглядом мятую униформу замученного, неб
ритого Изваряна.
Ц Майор, мои люди Ц морская пехота. К вашему сведению, мы всегда
делаем свою работу.
Он и не скрывал презрения. Виктория собралась было осадить своего офицер
а, но офицер АЗА уже вскочил на ноги и навис над Пападаполусом.
Ц Уж я тебе расскажу кое-что о морпехах, сынок! Ц выплюнул он. Ц Поверь, я
знаю о них все. Я знаю, что вы храбрые, верные, надежные и честные. Ц Едкая и
здевка в его голосе могла, казалось, разъесть краску на переборках. Ц Я з
наю, что вы можете за два километра пнуть под зад большого кодьяка при пом
ощи импульсной винтовки. Я знаю, что вы можете подстрелить одного комара
из тучи плазменным ружьем и задушить гексапуму голыми руками. Я даже зна
ю, что ваша боевая броня дает вам силу десятерых, потому что ваши сердца чи
сты! Но это не абордажная операция, майор Пападаполус, и не поле
вые учения. Здесь все по-настоящему, а ваши люди не имеют ни малейшего пре
дставления о том, с какой жопой им придется столкнуться там, внизу!
Рыжий морпех сердито втянул воздух, но на этот раз Виктория опередила сп
орщиков.
Ц Майор Пападаполус! Ц Ее спокойное сопрано заставило его обернуться,
и она чуть улыбнулась. Ц Возможно, вы не в курсе. Прежде чем вступить в АЗА
, майор Изварян был одним из вас. Ц Молодой офицер вздрогнул в изумлении,
и улыбка капитана сделалась еще шире. Ц Между прочим, он прослужил в морс
кой пехоте почти пятнадцать лет и закончил службу в должности командира
штурмового отделения на острове Саганами.
Пападаполус уставился на Изваряна и проглотил заготовленную отповедь.
На Саганами отбирались лучшие из лучших. Они составляли учебные и охранн
ые подразделения Академии Военного Флота, служа одновременно примером
и вызовом курсантам, надеющимся однажды покомандовать ими. Некоторым эт
о удавалось, если они становились самыми лучшими.
Ц Майор, Ц тихо произнес он. Ц Я… прошу прощения.
Он не мигая выдержал взгляд покрасневших глаз сотрудника АЗА, и тот рухн
ул обратно в кресло.
Ц О, черт, Ц вяло махнул рукой Изварян. Ц Вы не виноваты, майор. Да и мне н
е следовало так заводиться. Ц Он потер лоб и устало сощурился. Ц Но все р
авно, вы понятия не имеете, во что ввязываетесь там, внизу.
Ц Вероятно, нет, сэр, Ц согласился Пападаполус куда более мирно. Он расп
ознал за враждебностью офицера АЗА измотанность и боль. Ц На самом деле,
вы правы. Я сказал не подумав. И буду благодарен вам за любой совет.
Ц Ладно. Ц Изварян выдавил усталую кривую улыбку. Ц Суть в том, что мы п
онятия не имеем, сколько у кочевников этих винтовок и что они собираются
предпринять с их помощью. Но может быть, вам пригодится следующая информ
ация. Мы доукомплектовали эту штуку стандартным прикладом и провели про
бные стрельбы. Отдача у нее невероятная, но Шарон Кёниг оказалась права
Ц эффективная боевая дальность более двухсот метров. Прицельное устро
йство не настолько совершенно, чтобы вести снайперский огонь, но на тако
м расстоянии попадание из медузианской винтовки почти в любую часть тел
а убьет наповал. Ц Он откинулся на спинку кресла и глубоко вдохнул. Ц Ва
ши люди, несомненно, сотрут в порошок любого из ходульников. Как только на
йдут. Но вы найдете их, если они сами этого захотят. Не обязательно в зарос
лях. Медузианский кочевник при желании способен проползти незамеченны
м через бильярдный стол. Морпехов защитит их броня, но у гражданских ее не
т. И оружия у них нет.
Ц Да, сэр, Ц согласился Пападаполус еще тише. Ц Вы действительно опаса
етесь массового восстания?
Ц Не знаю. Если честно, я надеюсь, что этого не случится. В то же время Ц не
исключаю. С одной стороны, в случае мелких инцидентов наши люди разберут
ся с проблемой сами. С другой же Ц некто тоннами распространяет мекохе, н
аучил туземцев делать ружья… а значит, крупный инцидент все-таки возмож
ен. Если кочевники нападут на один из городов-государств Дельты, жители п
о крайней мере должны иметь возможность удержать стены, пока мы не окаже
м помощь. Если же атаке подвергнется инопланетный анклав… Ц Изварян ус
тало сгорбился. Ц Большинство из них как на ладони, майор Пападаполус, и
даже не подозревают об этом. Они не почесались хотя бы убрать мох на подст
упах к своей территории, чтобы установить охранные зоны, и, Ц лицо майора
осветила болезненно усталая, но настоящая улыбка, Ц там нет наших Ворчу
нов Прозвищ
е морских пехотинцев
.
Ц Я понимаю, майор, Ц улыбнулся в ответ Пападаполус и обратился к Викто
рии. Ц Мэм, простите, что вел себя слишком самоуверенно. С вашего разреше
ния, я бы хотел забрать майора Изваряна в свой отсек и подключить моих взв
одных и старшего сержанта Дженкинса. Взамен мы через некоторое время пре
доставим вам более-менее осмысленный план наших ответных действий.
Ц Думаю, это неплохая идея, майор, Ц мягко согласилась Виктория, но, взгл
янув на Изваряна, заметила: Ц С другой стороны, есть идея получше: прежде
чем приступить к работе, запихнуть в майора Изваряна энное количество ед
ы, а самого его запихнуть в каюту на энное количество часов. Поспать.
Ц Я, пожалуй, соглашусь с вами, капитан, Ц пробубнил Изварян. Поднявшись
на ноги, он заметно покачнулся. Ц Но если майор Пападаполус не возражает
, я бы предпочел сначала душ.
Ц Организуем, майор!
И майор Королевской морской пехоты удалился из капитанской рубки, приде
рживая за рукав майора АЗА.

Глава 19

Бот мичмана Тремэйна дрейфовал на орбите, в двухстах метрах от гигантско
го энергоколлектора. Тремэйн, Харкнесс и Ямата пересекали вакуум между с
удном и автоматическим комплексом, увенчавшим цепочку вспомогательных
подстанций. Никто из них так до конца и не поверил в случившееся.
Ц Вы уверены, командир? Стоит ли? Ц пробормотал Харкнесс в ком своего ск
афандра. Ц Я имею в виду, разве это не дело АЗА, сэр?
Ц Капитан именно нам велела во всем разобраться, нонком, Ц Тремэйн отве
тил гораздо резче обычного. Ц Кроме того, если мы правы, возможно, нам ост
анется только проверить их ремонтную бригаду.
Ц Мистер Тремэйн, вы же на самом деле не думаете… Ц начал Ямата, и мичман
махнул рукой в рукавице скафандра:
Ц Я ничего не думаю. Мне известна только добытая нами информация. Пока мы
не будем знать больше и наверняка, мы никому ничего не скажем. Ясно?
Ц Да, сэр, Ц пробормотал Ямата.
Тремэйн удовлетворенно кивнул и отцепил от пояса с инструментами автом
атический разводной ключ. Двигатели скафандра поднесли его чуть ближе, о
н ухватился за поручень монтажной площадки, сунул ноги в специальные зах
ваты, прочно прикрепив себя к станции, и накинул ключ на головку первого б
олта.
Активировав ключ, Тремэйн ощутил, как его вибрация передается в руку скв
озь перчатку скафандра. Он старался не глядеть на королевскую печать Ман
тикоры на пломбе.

Ц Вы серьезно? Ц дама Эстель уставилась на лейтенанта Стромболи. Ц На
ш собственный запасной коллектор?
Ц Да, мэм, Ц здоровяк на экране кома кивнул в подтверждение своих слов.
Ц Вне всякого сомнения. Мичман Тремэйн и его экипаж проследили координа
ты от первичного приемника и обнаружили источник. Это оказалось нелегко
, даже когда они добрались до коллектора. Дело в том, что он встроен не в доб
авочный, а прямо в основной энергетический контур. У меня в секретной баз
е данных уже набита исправленная схема.
Ц О боже, Ц вздохнула Мацуко. Возможно ли, чтобы вся операция осуществл
ялась кем-то внутри штата АЗА? Об окопавшемся среди ее сподвижников чужа
ке даже думать не хотелось, но прятать голову в песок Ц тоже не выход.
Ц Вы кому-нибудь говорили об этом, лейтенант?
Ц Вам, мэм, Ц последовал незамедлительный ответ. Ц Тремэйн послал соо
бщение по закрытому лучу, так что в курсе только дежурный связист, я, экипа
ж бота и вы. Больше Ц никто.
Ц Хорошо. Очень хорошо, лейтенант… Ц Дама Эстель потеребила мочку уха,
затем кивнула. Ц Пожалуйста, воспользуйтесь собственной аппаратурой, с
ообщите коммандеру Харрингтон и попросите ее ввести в курс дела майора И
зваряна. Полагаю, он все еще на борту «Бесстрашного». И без моего или капит
ана разрешения больше никому не говорите.
Ц Да, мэм. Я понимаю, Ц кивнул Стромболи, и комиссар отключила связь с учт
ивым, но несколько отрешенным кивком.
Долгие минуты она сидела молча, пытаясь сообразить, что к чему. Безумие… н
о зато какое совершенное прикрытие! Женщина припомнила голоснимки, сдел
анные Изваряном перед взрывом. Кто-то упрятал здания с педантичностью м
аньяка. С одной стороны Ц ничего противоестественного, с другой Ц секр
етность выглядела несколько чрезмерной, подчеркнутой что ли. Стоило сил
овому защитному экрану преступников дать сбой Ц и автоматически запус
калась массовая облава.
Профессионализм наркодельцов, проявленный при обустройстве базы и при
подключении отводка к энергоколлектору, явный рост производства мекох
е, кремневые винтовки у аборигенов… Все говорило о крупномасштабной опе
рации. Слишком крупномасштабной для простого получения прибыли от прод
ажи наркотиков представителям культуры Бронзового века!
Но почему? Для какой цели? Мацуко, одна в темной комнате, перебирала в уме о
дин вариант решения проблемы за другим. Ни один не имел смысла. Вообще ник
акого.
Она поднялась с кресла и подошла к огромному окну кабинета, уставившись
невидящим взглядом поверх низкой стены, ограждавшей Правительственную
Территорию, на однообразный медузианский пейзаж. Никто из ее людей не мо
г совершить подобное. Не мог! Ради какой конечной цели, ради какой награды
можно снабжать местных опасным зельем и содействовать хладнокровному
убийству собственных товарищей?
Тем не менее неизвестный установил энергоотвод в единственное место, ку
да ни сотрудникам АЗА, ни людям Харрингтон и в голову не пришло бы загляну
ть.
А что, если его встроили при сборке, а не добавили позже…
Комиссар-резидент закрыла глаза, прижалась лбом к упругому пластику окн
а и до боли сжала зубы.

Ц Все подтвердилось, командир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45