А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Второй, чье лицо наполовину скрывал капюшон, судя п
о всему, был моложе, но не мог похвалиться ни шириной плеч, ни крепким тело
сложением. В свою очередь Сульг тоже незаметно разглядывал компанию, поч
ти не слушая разговора Тильвуса с рунонцем. Он обратил внимание, что у дво
их из них глаза казались почти черными от расширившихся зрачков, и утвер
дился в своих подозрениях. С берегов Пряного ветра в Доршату привозили н
е только драгоценные шелка и пряности, но и бёттель Ц прессованные лист
ья горного кустарника. Заваренные в кипятке листья придавали человеку н
еобыкновенную бодрость и работоспособность, но через какое-то время душ
евный подъем сменялся агрессией и болезненной подозрительностью.
Ц Проснись, приятель! Ц хлопнул его по руке Тильвус, отрывая от раздуми
й. Ц Нам только что предложили покинуть стены этого гостеприимного зав
едения и выйти на улицу.
Сульг покачал головой: сколько лет прошло со дня их последней встречи, но
Тильвус и не думал изменять своим привычкам.
Ц Да, нам пора, Ц сказал он, обратившись к парню. Ц Простите, если мой дру
г вас обидел. Он человек простой... пастух... вы должны понимать: общаясь с ов
цами, не получишь хороших манер.
Ц Что?! Ц недоверчиво переспросил Тильвус, уставившись на норлока. Ц С
овцами?!
Ц Поднимайся, друг мой пастух, Ц твердо сказал тот. Ц Нам пора!
Рунонец почувствовал себя сбитым с толку, но тут же упрямо тряхнул голов
ой.
Ц За такие слова в Доршате принято отвечать, Ц сердито заявил он.
Ц За какие слова?! Ты опять что-то ляпнул? Ц недовольно осведомился Суль
г у Тильвуса. Ц Пора бы уже научиться держать язык за зубами!
Ц Давненько я тут не бывал. Ц Тильвус задумчиво поскреб в бороде. Ц Отс
тал от местных обычаев. Оказывается, многое здесь переменилось.
Сульг кивнул, сдерживая смех: сердиться на него было невозможно.
Трое друзей рунонца, не торопясь, поднялись и направились к их столу. Один
остался сидеть за столом, сложив руки на груди, внимательно наблюдая за р
азвитием событий.
Ц Никаких драк в моем заведении! Ц заорал из-за стойки Марк, выкатывая е
динственный глаз. Трактирщик, как человек опытный, мгновенно определил,
во что выльется продолжение разговора. Ц Никаких драк, понятно? Хватит т
ого, что какие-то придурки вроде вас на прошлой неделе разнесли в щепки дв
а стола и выбили дверь! Откуда у меня столько денег ремонтировать все это
снова! Хотите начистить морды друг другу Ц выметайтесь на улицу!
Тильвус пожал плечами.
Ц Ладно. Мы все равно собирались уходить.
Ц А как же амулет на честность? Ц невинно напомнил норлок.
Ц В другой раз, Ц сквозь зубы пробормотал Тильвус, поднимаясь из-за сто
ла. Ц Сейчас я занят, не видишь? Кстати, ты тоже приглашен, так что шевелись
!
Ц Двое из них напились бёттеля, Ц шепнул ему Сульг, направляясь к выход
у. Ц Не цепляйся к ним: они очень агрессивны в таком состоянии, почти не чу
вствуют боли и плохо соображают. И, Тильвус, Ц предупредил он, натягивая
перчатки, Ц повторю вслед за этим кабатчиком: на этот раз Ц никаких драк
!
Несколько человек потянулись было к выходу, предвкушая зрелище, но в это
время в «Пьяную русалку» вошли новые посетители. Двое мужчин несли пестр
о раскрашенный короб кукольников, а у женщины в руках была завернутая в м
ягкую тряпку лютня: странствующие актеры намеревались заработать себе
на ужин. Посетители «Русалки» тут же забыли о стычке и встретили кукольн
иков радостными возгласами.
Во дворе Сульг с наслаждением вдохнул свежий морской ветер, огляделся и
сбросил капюшон. Два факела, вбитые в землю, указывали посетителям дорог
у к «Русалке», но почти не рассеивали темноту, и он не опасался, что кто-то с
лучайно может опознать его. Норлок сделал было шаг в сторону, подальше от
света факелов, но чья-то крепкая рука тотчас же ухватила его за полу плаща
.
Ц Эй, ты куда? Ц Голос прозвучал угрожающе. Он принадлежал крупному мол
одому мужчине, не одурманенному бёттелем, горцу, судя по выговору. Ц Взду
маешь убежать Ц твоему старикану не поздоровится! Ц обратился горец к
Сульгу.
Ц Старикану? Ц оскорбился Тильвус. Стоявший возле факелов рунонец пре
зрительно фыркнул. Захрустела галька: от «Русалки» к ним направлялись ещ
е двое.
Ц Убери руки, Ц произнес Сульг спокойно, но рука, державшая его плащ, тот
час же разжалась, Ц Ни я, ни мой друг... пастух... не собираемся драться с вами
.
Мужчина невольно сделал шаг назад: голос прозвучал так, словно человек н
е сомневался, что его приказ будет тотчас же исполнен.
Ц Если он чем-то оскорбил вас, Ц продолжал Сульг, держа в поле зрения дво
их подходивших к ним людей, Ц то он сожалеет об этом.
Ц А... Ц начал было Тильвус и тут же закрыл рот, заработав от норлока ощут
имый тычок под ребра. Ц Да, Ц покорно сказал он.
Горец пристально вгляделся в лицо Сульга, почти невидимое в темноте, и оп
устил глаза.
Ц Хотите так легко отделаться?! Ц напористо проговорил рунонец, огляды
ваясь на приятелей: их присутствие придавало ему смелости. Ц Не удастся!
Мы...
Ц Заткнись! Ц торопливо бросил ему горец, и тот растерянно умолк.
Ц Забирайте своих дружков и возвращайтесь обратно, Ц приказал Сульг.
Ц И запомните на будущее: хотите драться Ц поступайте в солдаты.

Когда их шаги затихли, Тильвус пожал плечами:
Ц С чего это тебе взбрело в голову называть меня пастухом?
Ц А что? Не понравилось? Ц поинтересовался норлок. Ц Ладно, пойдем, пока
еще кто-нибудь не прицепился.
Тильвус сокрушенно вздохнул.
Ц Сульг, когда я был в Доршате в прошлый раз, мы так славно провели время! А
сейчас! Ц Он разочарованно сплюнул себе под ноги. Ц Ты стал до отвращен
ия миролюбив!
Ц Славно провели время? Это когда в драке тебе выбили два зуба? Да уж! Слав
но, нечего сказать!
Ц Да что зубы... Ц протянул маг, но вдруг голос его повеселел: Ц Гляди, вон
еще какая-то компания идет! Судя по песням, которые они горланят, успели п
орядком набраться.
Ц Вряд ли они заметят нас в темноте, Ц осторожно сказал Сульг.
Ц Ну, если они не совсем слепые, то, надеюсь, заметят! То есть я думаю, должн
ы заметить! Ц поправился Тильвус.
Ц Не знаю... Но на всякий случай надо бы отправить этих двоих...
Ц Двоих? Кого это?
Норлок досадливо поморщился.
Ц «Волки». Они где-то здесь. Ц Он обвел взглядом невысокие развесистые
деревья и длинную пристройку к трактиру, служившую летней кухней. Ц Тир
к все время посылает их по моему следу Ц для охраны. Не хватало еще, чтобы
и они ввязались в драку.
Тильвус фыркнул:
Ц Твоя охрана?! Да уж! Кто кого охраняет?
Сульг не ответил: он пристально вглядывался в ночную тьму. На берегу, кром
е большой шумной толпы, медленно приближающейся к «Пьяной русалке», не б
ыло ни души, но это его не обмануло. Норлок свистнул коротко и негромко Ц
два «волка» появились перед ним словно из воздуха.
Ц Миасс и Флат, Ц усмехнулся Сульг, переводя взгляд с одного на другого.
Ц Замечательно.
«Волки» смущенно переминались с ноги на ногу, почти невидимые в густой т
емноте.
Ц Возвращайтесь в Замок, Ц скомандовал он. Ц Скажете Тирку, что пришли
вместе со мной, понятно? Все, вон отсюда! Быстро!
«Волки» тут же исчезли, как сквозь землю провалились, Тильвус только одо
брительно хмыкнул.
Ц По крайней мере, не будут путаться под ногами, Ц пробормотал Сульг.

Надеждам Тильвуса не суждено было сбыться: компания прошла мимо, даже не
заметив друзей. Норлок и маг выбрали тропку довольно далеко от кромки бе
рега, под раскидистыми густыми ивами, затем снова спустились на галечную
отмель и побрели возле воды, направляясь к улице, круто ведущей вверх, в г
ородские кварталы. Волны набегали на камни почти у самых их ног. Далеко на
мысе мигал огонек маяка.
Ц Приходи почаще, Ц сказал Сульг, останавливаясь возле ступеней из пес
чаника, ведущих с берега наверх, в городские кварталы.
Ц Как только смогу, Ц пообещал Тильвус и поскреб густую щетину на подбо
родке. Ц Соберу еще кое-какие новости и приду. Или пришлю птицу. Как думае
шь, твои «волки» вернулись в Замок, а?
Ц Вряд ли, Ц усмехнулся норлок. Ц Они боятся Тирка как огня.
При этих словах Миасс и Флат, затаившиеся неподалеку в зарослях дикой ак
ации, перестали дышать. Разумеется, они и не думали выполнять приказ Суль
га, потому что прекрасно знали, что их ожидает, явись они в Серый Замок без
того, кого велел им охранять начальник тайной службы. Тирк узнал бы о появ
лении «волков» ровно через две минуты, и еще пара минут ему потребовалас
ь бы для того, чтобы вытрясти душу из своих подопечных. А если выбирать меж
ду плохим и худшим, любой «волк» предпочел бы испытать на себе гнев Велик
ого норлока, чем пережить разговор со всегда спокойным начальником тайн
ой службы.
Тильвус захохотал:
Ц Кто бы мог подумать! Ладно, мне пора. Я постараюсь узнать кое-что... а ты по
думай, о чем я говорил.
Ц Подумаю. И не назначай больше встречу в «Пьяной русалке». Отвратитель
ное место.
Ц Чем оно тебе не понравилось? Ц отозвался Тильвус, ухмыляясь. Ц А впро
чем, как скажешь... Приду в Серый Замок. Прощай, Сульг. Рад был с тобой повида
ться.
Он хлопнул норлока по плечу и не спеша побрел вдоль берега.

Фелиса торопилась покинуть Серый Замок. Она шла очень быстро, низко надв
инув капюшон, спрятав руки в широкие рукава синего плаща. По открытым гал
ереям гулял ветер, обдувал нагое тело, но Фелиса не чувствовала этого: как
и всякий демон, она не ощущала холода. Стуча каблучками, она сбежала по сту
пенькам Северного крыльца. Навстречу, не сводя с нее внимательных глаз, м
едленно приближались два «волка» внутренней охраны. Фелиса на ходу выну
ла из рукава прямоугольный кусок плотного желтого пергамента со светящ
ейся серебряной печатью Сульга Ц разрешение на выход. «Волки», узнав пе
чать, молча посторонились. Фелиса спрятала пропуск и вполголоса выругал
ась сквозь зубы: больше всего ей хотелось сейчас мгновенно исчезнуть, но
на территории Серого Замка всякое применение магии контролировалось. М
ощные заклинания, наложенные на Замок норлоков, немедленно обнаружат ис
пользование чужой магии, и первым, кто явится выяснить, в чем дело, без сом
нения, будет начальник тайной стражи. Встречаться с ним после унизительн
ого разговора с Сульгом Фелиса не желала.
Она миновала широкий внутренний двор, мощенный серым мрамором, обогнула
длинное здание библиотеки Замка Ц несмотря на поздний час, в окнах все е
ще горел свет Ц и вышла в сад. Здесь, возле неприметной калитки в стене, ей
пришлось еще раз предъявить пропуск. Старый хмурый норлок со шрамом чере
з левую щеку молча отворил дверцу и выпустил девушку на улицу.
Когда калитка захлопнулась, Фелиса вздохнула с облегчением. Самое непри
ятное Ц встреча с Великим норлоком Ц осталось позади. Впереди было гла
вное удовольствие Ц охота. После визита в Доршату хозяин всегда разреша
л немного поохотиться, тем более что уже наступила долгожданная ночь и н
а улицы опустилась темнота. Девушка-демон улыбнулась: она не случайно вы
брала себе когда-то такое имя: «Фелиса» Ц «приходящая с темнотой».
Но улыбка тут же исчезла с ее лица: в памяти всплыло предупреждение Сульг
а. Поколебавшись, Фелиса решила начать сегодня охоту подальше от Серого
Замка, на окраинах или в кварталах возле гавани. Она свернула на узкую бок
овую улочку, размышляя на ходу о том, какую человеческую внешность следу
ет принять для лучшего развлечения, и довольно улыбнулась: развлечения м
ожно было начать прямо сейчас.
Граница территории Серого Замка пролегала по улочке невидимой для люде
й чертой, но Фелиса прекрасно видела эту тонкую светящуюся линию. Она пер
ешагнула ее и остановилась. Если исчезнуть вот тут, в двух шагах от границ
ы, то вспышка чужой магии так близко от черты поднимет на ноги всю охрану З
амка. Когда об этом доложат Сульгу, он, конечно, догадается, кто тому причи
ной, но вряд ли сможет наказать Фелису: формально в момент произнесения з
аклинания она будет находиться уже вне территории норлоков. Фелиса испы
тывала ребяческое удовольствие, представив, какой переполох начнется с
ейчас за высокой стеной из серого камня, но, как ни хотелось ей исчезнуть к
ак можно скорее, она не забыла на всякий случай осмотреться по сторонам. Н
а улице не было ни души, только бездомная собака прошмыгнула вдоль живой
изгороди и нырнула в подворотню. Никто не увидит, как девушка в синем плащ
е растворится в наступающей ночи. Фелиса опустила руки вдоль тела, закры
ла глаза, произнесла нужные слова и сосредоточилась на своих внутренних
ощущениях, приготавливаясь к переходу из одного состояния в другое. И в э
то время словно что-то легонько толкнуло ее: совсем рядом она ощутила чуж
ое присутствие. Фелиса распахнула глаза: в черных плащах простолюдинов п
еред ней стояли двое, появившиеся словно из-под земли. Она уловила еле зам
етную вибрацию воздуха, и под сердце пополз холодок: маги! Фелиса быстро п
роизнесла про себя заключительную часть заклинания Ц оно не сработало.
В панике она повторила его снова. Результат оказался тот же: она попросту
не могла исчезнуть с улицы! Маги приблизились. Она попятилась, наткнулас
ь спиной на стену и замерла.
Ц Фелиса, Ц негромко проговорил один из них. В руке, затянутой в перчатк
у, он держал небольшой флакон с серебристой жидкостью. Ц Какие сведения
ты принесла Великому норлоку?
Фелиса затрепетала. Кровь единорога! Чтобы уничтожить демона, достаточн
о капли, а у него в руках полный флакон, хватит, чтобы истребить целое полч
ище.
Она не сводила глаз с флакона, пока говорила. Кровь единорога уничтожает
демонов необратимо, и никому не удастся больше вернуть их к жизни. Но, може
т быть, этим двум понадобятся услуги демона и они...
Когда она закончила, двое в черных плащах переглянулись и один из них кор
отко кивнул.
Ц Это все? Ц спросил другой.
Ц Все, Ц ответила она.
Ц Благодарю, Ц спокойно проговорил он и плеснул в лицо Фелисы серебрис
той кровью из флакона.

Глава третья
ПРОНЗАЯ ВРЕМЯ

Магистр пробежал глазами последний документ, составленный Риферсом, и к
ивнул. Молодой человек являл собой образец аккуратности и добросовестн
ости Ц документ был оформлен безупречно.
Ц Неплохо, Риферс, Ц похвалил Магистр, убирая тонкий лист в сафьяновую
папку. Ц Совсем неплохо. Что ж, можем вознаградить себя приятной беседой
за чашкой чая или рюмкой вина. После сегодняшнего Совета это будет нелиш
не. Кроме того, мы можем обсудить планы на завтра. Что там у нас с утра? Что-т
о срочное, если не ошибаюсь?
Магистр хитрил: ничего срочного с утра не предвиделось. Но оставаться од
ному в просторном холодном кабинете очень не хотелось. Гораздо приятнее
, когда остаток вечера проводишь с приятным собеседником. А Риферс облад
ал редким, на взгляд Магистра, качеством: он умел не только поддерживать б
еседу, но и слушать. Его глаза горели, когда он внимал рассказам о событиях
, произошедших в Доршате задолго до его рождения, а вопросы, которые он зад
авал, свидетельствовали о наблюдательности и уме. Удовольствие, которое
он так явно получал от долгих, неспешных бесед по вечерам, льстило старом
у Магистру. Приятно было погрузиться в волнующие воспоминания о тех врем
енах, когда он был молод, а Доршата вела сокрушительные битвы за Побережь
е или устанавливала дипломатические отношения с Пятью островами. Любоз
нательность молодого помощника нравилась Магистру, хотя он замечал, что
рассказы о воинских подвигах волновали Риферса больше, чем истории дипл
оматических успехов Ордена. Но Магистр был мудр и прекрасно понимал: мол
одость гораздо больше влекут блеск стали и вихрь битв, чем тихие и незаме
тные победы дипломатов. Уступая просьбам Риферса, несколько вечеров под
ряд он рассказывал о ходе Семилетней войны, обсуждая факты, не упомянуты
е в летописях. К сожалению, невозможно вести разговор о битвах, не упомина
я об участии в них военачальника норлоков. Магистр хотел было вовсе прек
ратить повествование о сражениях и всецело сосредоточиться на достиже
ниях своего Ордена, Ц а их было немало за это время! Ц но Риферс проявил т
акой интерес к истории битв, так искренне восхищался мастерством расска
зчика, что Магистр счел возможным Ц правда, весьма неохотно Ц поведать
некоторые сведения и о войне на Взморье, в которой армии Серого Замка и Бе
лого Дворца сражались бок о бок и после которой Сульга впервые стали зва
ть «Великим норлоком».
Ц Справедливости ради скажу, что он терпеть не может, когда его так назыв
ают, Ц добавил Магистр кислым голосом. Ц И ради той же справедливости д
обавлю, что идея использовать верховых грифонов для атаки на конницу про
тивника действительно принадлежит Сульгу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33