А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Началась новая пытка: ее пальцы нежно скользили по его п
лечам, втирая мазь, и его охватило такое же возбуждение, как только что пер
ед этим. Он страдал от этого и желал одного Ч скорее бы все кончилось.
Ч Пускай она немного впитается, а потом мы наденем рубашку, Ч сказала А
риэл, закрывая банку с мазью и ставя ее на стол.
Она сняла халат со спинки стула и бросила его на кровать.
Ч Мне бы не хотелось, чтобы ваша новая одежда испачкалась мазью, Ч прод
олжала она. Ч А пока…
Она обошла стул и встала перед ним, держа в руках серебряную расческу.
Ч Это расческа, Ч объяснила она. Ч Сейчас мы расчешем ваши волосы. Боро
да же нуждается в более опытном мастере, и я за нее не возьмусь Ч возможно
, для нее нужна хорошая бритва. А вот с волосами отлично справлюсь, потому
что у меня легкая рука. Это расческа, Ч повторила она. Ч Вероятно, в ваших
краях есть такой же предмет, но только сделанный из раковины.
Леон мог бы ей сказать, что единственной вещью, которую он вырезал из морс
кой раковины, был стилет, однако счел за лучшее промолчать. Воспоминание
о кровавой схватке, когда он пустил его в дело, заставило Сейджа вздрогну
ть. В этот момент она только-только попыталась запустить проклятый греб
ень в его волосы.
Ч Простите меня, милорд. Ч Ариэл быстро отдернула руку. Ч Боюсь, ваши во
лосы больше спутаны, чем я предполагала. И кроме того, Ч она подняла тяже
лую прядь, Ч они нуждаются в хорошей стрижке. Но прежде всего мне надо их
расчесать, иначе вы будете похожи на чучело. Вам в вашем положении нельзя
так выглядеть, поэтому потерпите, Ч сочувственно улыбнулась Ариэл.
В его положении. Какого черта она все время говорит об этом? На
этот раз она запустила в его волосы расческу, начав с концов и продвигаяс
ь выше. Прядь за прядью, дюйм за дюймом. Привыкнув к ее легким прикосновени
ям, Леон расслабился и затих. Временами она пальцами распутывала волосы,
осторожно придерживая пряди и как бы давая ему знать, что сейчас будет бо
льно. Эти легкие прикосновения к его голове действовали успокаивающе.
Леон не был нежным человеком и сам не привык к нежности, однако вся эта про
цедура расчесывания доставляла ему удовольствие. Ариэл что-то мурлыкал
а себе под нос, нежно поглаживала его по голове, и он незаметно, словно под
гипнозом, погружался в сон.
Чтобы расчесать волосы спереди, Ариэл встала перед ним. Леон непроизволь
но расставил ноги, чтобы ей было удобнее, и она спокойно приблизилась.
Леон наклонил голову, рассматривая ее из-под полуопущенных век, вдыхая с
ладкий запах Ч запах женщины. Как легко заключить ее сейчас в объятия. Ст
оит только коснуться рукой ее спины, и она окажется у него на груди. Голубы
е глаза расширятся от удивления, и она замрет. Как легко можно расстегнут
ь ей лиф и положить руки на грудь. Будет ли она такой же нежной и притягате
льной, какой рисовало его воображение в течение всего этого часа?
Леон поднял руку, но прежде чем он успел привлечь ее к себе, она отошла к ма
ленькому столику за его спиной и, положив расческу, взяла ножницы.
Леон отреагировал моментально. Вскочив со стула, он схватил ее за руку с т
акой силой, что она выронила ножницы. Леон подхватил их на лету и затолкал
ее в кресло. Расставив ноги, встал перед ней и поднес раскрытые ножницы к е
е горлу.
Ч Пожалуйста, милорд, Ч взмолилась она дрожащим голосом, ее глаза напол
нились страхом. Ч Вы неправильно истолковали мои намерения. Я только хо
тела немножко подровнять ваши волосы. Сейчас в моде более короткая стриж
ка и…
Ч Нет, Ч твердо сказал он, встряхивая головой и поднося ножницы ближе к
ее горлу.
Ч Прошу вас, милорд, Ч прошептала Ариэл. Ч Мне вовсе не хочется заставл
ять вас делать что-либо против вашей воли, я просто хотела помочь вам. Кор
откие волосы требуют меньше ухода и соответствуют современной английс
кой моде.
Ее слова привели его в ярость, моментально разрушив накатившую на него и
стому. Он вспомнил, кто она и зачем здесь. Он вспомнил, почему она лечила ег
о рану, расчесывала волосы, носилась с ним. Она здесь для того, чтобы приру
чить его.
И многого добилась. А он-то растаял и замурлыкал, как кот при виде сметаны.
Нет, коты более разборчивы и независимы. Он вел себя как голодный пес, кото
рому бросили кость. Он позволял ей делать с ним все, что она пожелает. А она
желает усыпить его бдительность, приручить и сделать из него настоящего
английского джентльмена.
Настоящего британского джентльмена, если уж быть точным.
Британского. Одно это слово разжигало пламя ненависти, которое всегда тл
ело в его груди. Именно британский джентльмен однажды дал клятву верност
и перед Господом, а затем нарушил эту клятву, наплевав на жену и собственн
ого ребенка.
Это был настоящий британский джентльмен, кто убил его мать, оставив свое
го пятилетнего сына на произвол судьбы. Через какие только испытания ему
не пришлось пройти. Там было все: рабство, унижение, борьба за выживание.
Непроизвольно Леон провел свободной рукой по лбу, нащупав отметину, где
раньше было клеймо, которое он получил, будучи мальчиком, и которое, сдела
в невозможное, удалил у него известный французский хирург.
Этот настоящий британский джентльмен породил зверя в его душе, и этот зв
ерь отличался жестокостью. В своей мести он не брезговал никакими средст
вами. Именно благодаря живущему в нем зверю для него не было невозможног
о.
Этот зверь жил в затаенных глубинах его души, и он был таким свирепым, что
Леон сам временами боялся его.
И вот этот зверь сейчас вылез наружу, напомнив ему, что если он позволит эт
ой женщине помыкать собой, то она быстро превратит его в то, что он ненавид
ел больше всего на свете. Он скорее перережет ей горло, чем позволит обкро
мсать себя и сделать похожим на британского джентльмена.
Он коснулся лезвием ее горла и заглянул в глаза, полные ужаса. Что бы с ней
такое сделать? По опыту он знал, что если в нем пробудился зверь, то его уже
трудно успокоить. Он будет требовать возмездия и не усмирится, пока к его
ногам не будет брошена кровавая жертва.
Леон быстро оглядел комнату. Его взгляд упал на лежащий на кровати халат
с вышитым золотыми нитками гербом на груди. Этот герб раньше не привлек е
го внимания, но сейчас он подействовал как красная тряпка на быка.
Грубо схватив Ариэл за руку, он потащил ее к кровати. Взяв в руки халат и бы
стро перебирая пальцами мягкий шелк, он нашел герб и сунул его Ариэл под н
ос. Его тяжелый взгляд требовал ответа.
Ч Это герб, Ч сказала Ариэл дрожащим голосом. Она еще раз внимательно п
осмотрела на вышивку.
Ч Да, точно, это герб. Лорд Каслтон приказал его вышить специально для ва
с. Это ваш фамильный герб.
Ч Нет!
В его глазах вспыхнуло адское пламя, зубы обнажились в дьявольской улыбк
е. Выпустив руку Ариэл, он принялся кромсать халат ножницами, стараясь по
пасть ими в этот ненавистный ему герб. Он кромсал и кромсал, пока в его рук
ах не повисли клочья черного шелка. Не спуская с Ариэл пристального взгл
яда, он стал медленно разбрасывать их по полу.
Ч Нет! Ч снова повторил он.
Понемногу зверь начал успокаиваться, и Леон почувствовал, что опасность
миновала. Тем не менее он не спускал с Ариэл грозного взгляда. Она судорож
но глотала воздух, и от этого ее нижняя челюсть дрожала.
Сердце Леона сильно билось, грудь вздымалась.
Прошло несколько минут. Их дыхание стало ровнее, взгляды спокойнее. Еще м
инуту назад в глазах Ариэл был страх, но сейчас он исчезал и на его место п
риходила уверенность. По изменившемуся выражению ее лица Леон видел, что
она пытается оценить ситуацию, и многое бы отдал, чтобы узнать, о чем она д
умает.
Совладав наконец с собой, она Ч воплощение смиренности и спокойствия Ч
протянула к нему открытую ладонь и тихо сказала:
Ч Мои ножницы, сэр.
Заметив сомнение во взгляде Леона, Ариэл удивленно изогнула брови, демон
стрируя тем самым, что не может понять, почему он отказывает ей в ее просьб
е.
Леон с неохотой протянул ей ножницы. И сразу же понял, что допустил тактич
ескую ошибку. Непроизвольно он подал их ей ручкой вперед. Она спокойно пр
иняла ножницы, но в глазах ее мелькнула подозрительность. Какая ужасная
оплошность с его стороны!
Он вел себя как хорошо воспитанный мальчик, которого приучили подавать о
стрые предметы ручкой вперед. Но он не был ребенком и в данном случае пове
л себя как настоящий джентльмен. И эта мелкая деталь в его поведении наве
ла мисс Холлидей на мысль, что она имеет дело с не совсем обычным дикарем.


Глава 6

Ч Вот почему я задалась вопросом, что за дикарь попал ко мне в ученики, Ч
заключила Ариэл, глядя через обеденный стол на свою мать.
Она с радостью увидела, что в голубых глазах матери, так похожих на ее собс
твенные, мелькнул неподдельный интерес. В последнее время у Миллисент Хо
ллидей было мало поводов для улыбки, и Ариэл радовалась, что ей хоть ненад
олго удалось отвлечь ее от бесконечных проблем.
Прошло две недели с тех пор, как мистер Пенроуз запретил ей ездить домой и
приказал полностью сосредоточиться на работе с лордом Сейджем. Ариэл по
сылала родителям записки и часть своей недельной зарплаты. Но сердце у н
ее болело, и девушка волновалась, как они обходятся без нее. Наконец, совер
шенно отчаявшись, она без разрешения мистера Пенроуза ускользнула домо
й, поручив Сейджа заботам Фаррелов.
Ч Может быть, это какое-нибудь совершенно необычное племя дикарей, Ч п
редположила миссис Холлидей, Ч из породы хорошо воспитанных.
Она улыбнулась, и морщины, появившиеся у нее на лице в последние годы, разг
ладились.
Подобно Каролине, младшей сестре Ариэл, Миллисент Холлидей была необыкн
овенной красавицей.
Она принадлежала к тому типу женщин, мимо которых нельзя пройти без восх
ищения и которые заставляют даже мужчин, не обладающих поэтическим даро
м, браться за перо. Как и Каролина, она уделяла много внимания своей внешно
сти. Так было до тех пор, пока не случилась беда с горячо любимым мужем. Теп
ерь все ее силы и энергия были направлены на то, чтобы защитить его.
Ариэл искренне восхищалась преданностью матери, хотя и не соглашалась с
ней, что болезнь отца является позором для семьи и что они любой ценой дол
жны все держать в секрете.
Ч Воспитанный, Ч задумчиво повторила Ариэл. Ч Это определение абсолю
тно ему не подходит, даже несмотря на то что он правильно подал мне ножниц
ы.
Ч А как бы ты назвала его поведение?
Ариэл глубоко задумалась, вспоминая те незначительные успехи, которые е
й удалось достичь, работая с ним.
Ч Невероятным, Ч ответила она наконец. Ч Временами у меня опускаются
руки. Он ведет себя как двухгодовалый ребенок. Он просто большой ребенок,
Ч пришла она к заключению.
Ч Вот и относись к нему так, Ч посоветовала мать.
Ч Это нелегко. У него сильная воля, и он очень упрям. Улыбка исчезла с лица
Миллисент Холлидей.
Ч О, дорогая, он, наверное, пристает к тебе?
Ч Совсем нет, Ч поспешила заверить мать Ариэл и, опустив глаза в чашку, з
адумалась.
Да, он то и дело пытается дотронуться до нее, иногда ласкает ее взглядом, д
аже, будучи совсем голым, держал ее в объятиях, но пока ни разу не пристава
л.
Ч Он сварливый?
Ч Как можно назвать сварливым человека, который совсем не говорит.
Ч Неужели совсем?
Ч Совсем немного. Он обходится всего несколькими словами: пошли, уходи, б
ренди, еще, сейчас и нет.
Ч Бедняга, наверное, ему очень трудно.
Ч Прибереги свою жалость для кого-нибудь другого. Ты даже представить с
ебе не можешь, как человек может настоять на своем, используя всего лишь н
есколько слов и недовольное фырчание. Бывают дни, когда он категорически
отказывается от чая, от того, чтобы есть на серебре, вытирать салфеткой ро
т и уж, конечно, от услуг мистера Фаррела. Он настоял, чтобы носить только б
отинки, брюки и рубашку с открытым воротом.
Миллисент Холлидей всплеснула руками:
Ч Господи! Ни пиджака, ни жилета?
Ч Даже шейный платок ему не по душе. Он не позволяет мне научить его прав
ильно завязывать, словно боится, что я задушу его этим платком. Никак не мо
гу понять, почему он так его боится, Ч добавила Ариэл, презрительно скрив
ив губы.
Ч Значит, ты не достигла никаких успехов в его обучении? Хороший вопрос,
подумала Ариэл. Она и сама часто им мучилась.
Ч Мне кажется, успехи все-таки есть, Ч ответила она. Ч Но иногда я думаю
… я думаю… я думаю, что скоро сойду с ума. Этот человек может кого угодно ли
шить рассудка.
Ч Почему?
Ч Он очень быстро усвоил те вещи, которые делают его жизнь легкой и прият
ной. Вот, к примеру, он требует, чтобы всегда была горячая вода для его брит
ья, чтобы на десерт подавали лучший портвейн. Но когда речь заходит об уче
бе, он встает на дыбы. Еще хуже обстоят дела с элементарными знаниями англ
ийской грамматики. Здесь он моментально начинает скучать и делать вид, ч
то она его совершенно не интересует. Я постоянно чувствую себя в роли соб
аки, которая бегает за своим хвостом.
Ч Будем надеяться, что скоро все изменится к лучшему, Ч сказала мать, тя
жело вздохнув.
Выражение лица Ариэл стало задумчивым.
Ч Иногда мне кажется, что я вот-вот достигну успеха. Бывают моменты, когд
а в его взгляде появляется что-то такое…
Ч Ради Бога, Ариэл, перестань мучить меня. Что появляется в его взгляде?
Ч Не знаю, как и сказать. Это трудно выразить словами. Какая-то насмешка, а
может, ирония. Иногда он пропускает меня вперед, что тоже очень странно дл
я дикаря.
Ч Неужели он это делает?
Ариэл кивнула:
Ч И потом, когда ему кажется, что его никто не видит, он держится с врожден
ной грацией, которой никогда не научишь.
Мать Ариэл, вспомнив свои молодые годы, когда в моде были сплетни, интриги
и разговоры о мужчинах, загорелась желанием узнать побольше о странном у
ченике ее дочери.
Ч Значит, это правда, что твой лорд-дикарь законный сын покойного маркиз
а Сейджа?
Ч Да, Джайлз Дюванн был его отцом. Говорят, что он держал это в секрете, что
бы не травмировать маркизу. Хотя я считаю, он боялся обвинения в двоеженс
тве.
Ч И он открыл свой секрет на смертном одре?
Ч Нет, как это ни печально. У Джайлза Дюванна был старший брат, поэтому ем
у не приходилось рассчитывать на наследство. Он подписал контракт с капи
таном Куком и отправился на поиски приключений. Во время своего пребыван
ия на Сандвичевых островах он встретил и полюбил Моник де ля Морни, дочь о
стровитянки и французского миссионера. Они поженились. У лорда Каслтона
даже есть свидетельство о браке. Перед самым рождением сына Джайлз верну
лся в Англию и узнал, что его отец и старший брат умерли и он унаследовал т
итул маркиза Сейджа.
Ч И он никогда не видел своего сына?
Ч Нет. Он, вероятно, решил, что несет ответственность за род маркизов Сей
дж и, вместо того чтобы послать за своими женой и сыном, женился на знатной
и богатой маркизе.
Ч Я слышала, он был очень беден, перед тем как унаследовал огромное состо
яние.
Ч Навряд ли этим можно оправдать такое предательство, Ч заявила Ариэл.
Ч По иронии судьбы английский брак оказался бездетным. Умирая, маркиз в
ынужден был признать, что все его труды, не говоря уж о том, что он бросил св
ою жену с ребенком, оказались напрасными. Все его состояние должен был ун
аследовать племянник, которого он не любил и которому не доверял.
Ч И тогда он позвал своего старого друга, графа Каслтона, и попросил его
разыскать сына, Ч заключила Миллисент Холлидей. Ч О, Ариэл, у меня прост
о мороз по коже. Как это благородно!
Ч Благородно? Вот уж не думаю. На мой взгляд, это хамство. Вмешиваться в чу
жую жизнь, хватать человека и против его воли привозить в страну, которую
он ненавидит, и лишь для того, чтобы удовлетворить свои политические амб
иции, Ч разве это благородно?
Ч Право, Ариэл, ты становишься циничной.
Ч Циничной? Никогда. Просто я хочу быть честной. Я точно знаю главную при
чину, которая заставила Каслтона приложить столько усилий, чтобы разыск
ать Сейджа. Это его упорное желание воспрепятствовать Адаму Локби унасл
едовать титул маркиза и в связи с этим получить голос в палате лордов. Он с
читает Локби радикалом и незрелым политиком.
Ч Пожалуйста, дорогая, хватит о политике. Она вызывает у меня головную бо
ль, Ч сказала мать Ариэл, потирая виски.
Ч У тебя от всего болит голова, кроме как от разговоров о моде, Ч ввернул
а дочь. Ч Но если ты настаиваешь, я могу и помолчать.
Ч Спасибо, дорогая. Расскажи мне лучше, заходит ли к вам мистер Пенроуз.
Ч Да. Ч Ариэл закатила глаза, вспомнив о визитах Пенроуза. Ч К счастью,
это бывает редко и он пока не знает, как мало я достигла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37