А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ариэл заметила и множество других небольших отметин и
шрамов, покрывавших его тело, Ч следов, как решила она про себя, полной оп
асности жизни, которая так сильно отличалась от ее собственной. Со смеша
нным чувством любопытства и зависти Ариэл снова посмотрела ему в глаза и
заметила тень подозрительности в его прямом взгляде.
Ч Простите меня, Ч прошептала она, Ч я учу вас хорошим манерам и совсем
забыла про свои собственные. Мне нужно было бы поблагодарить вас, Ч доба
вила Ариэл, намекая, что он все-таки поднялся и слушал ее. Ч Налить вам чаю
? Ч спросила она, поведя рукой в сторону стоявшего на столике подноса.
Молчание.
Ч Правильный ответ на мой вопрос Ч да, пожалуйста, Ч а в случае, если вы
хорошо знакомы с дамой, предлагающей вам чай, допускается Ч да, конечно.

Спонтанный урок сопровождался красноречивыми жестами, но взгляд его не
мигающих глаз оставался спокойным и равнодушным. С таким же успехом она
могла бы учить хорошим манерам и каменное изваяние.
Продолжая выполнять возложенную на нее задачу, Ариэл взяла чайник и разл
ила горячий напиток по двум чашкам. Вместо того чтобы следить за ее движе
ниями, как того ожидала Ариэл, маркиз не спускал неподвижного взгляда с е
е лица. И это было странно, так как Ариэл была абсолютно уверена, что даже н
а судне капитана Беннета ему не подавали хорошо сервированный чай.
Ч Сливки и сахар? Ч спросила она с кроткой улыбкой. Молчание.
Улыбка исчезла с лица Ариэл.
Ч Понимаю, вы сильная молчаливая натура. В таком случае мне придется сде
лать вам такой же чай, как и у меня. Одна ложечка сахара, Ч говорила Ариэл,
насыпая в чашку сахар, Ч немного сливок для цвета. Должна вам сказать, чт
о многие джентльмены предпочитают черный чай. Возможно, и вам он покажет
ся более вкусным. Время покажет, как любит говорить мой отец. Ч Ариэл ост
орожно взяла чашку с блюдцем и протянула маркизу: Ч Ваш чай, милорд.
Он продолжал смотреть ей в глаза, затем на секунду перевел взгляд на чашк
у с чаем и снова с безразличным видом уставился на нее.
Ариэл вздохнула и на шаг приблизилась к нему.
Ч Попробуйте его хотя бы из вежливости, Ч настаивала она. Ч Если вы соб
ираетесь жить в Англии, то вам придется полюбить чай или хотя бы делать ви
д, что он вам нравится. В нашей стране пить чай чуть ли не закон.
Ариэл готова была поклясться, что ее последнее замечание что-то пробуди
ло в его душе. Его нижняя губа шевельнулась, словно он силился что-то прог
оворить, но не мог.
Ч Возьмите, Ч сказала она, перекладывая чашку с блюдцем из правой руки
в левую, с тем чтобы правой взять его за руку, так как обе его руки безжизне
нно свисали вдоль тела. Ч Если вас смущает блюдце, то не берите его. На пер
вый раз вы можете взять только чашку, но потом вам придется научиться пол
ьзоваться и блюдцем. Оно необходимо, чтобы задерживать капли, которые мо
гут упасть на скатерть или ковер.
Ариэл посмотрела на непокрытый стол и голый пол.
Ч Речь идет не об этой комнате, Ч добавила она. Ч Правила хорошего тона
диктуют, чтобы стол был покрыт скатертью, а пол застелен ковром. Боюсь, что
в этих правилах много всяких глупостей и бесполезных вещей, но вам приде
тся научиться выполнять их, милорд. Ч Ариэл вздохнула и печально улыбну
лась. Ч Уверю вас, это очень нелегкая задача.
Ариэл взяла его за руку, и в тот же момент его пальцы как тиски сжали ее лад
онь. От неожиданности девушка вздрогнула. Пол стал медленно уплывать из-
под ног. Но может, это ей только показалось. Иначе чем объяснить, что она чу
ть не потеряла равновесие? Однако все продолжало вертеться у нее перед г
лазами. Ее бросало то в жар, то в холод, а внутри было такое ощущение, как буд
то бы там лопнула набитая перьями подушка. Она посмотрела на него, но взгл
яд его карих завораживающих глаз выражал… пустоту.
Либо лорд Сейдж был большим мастером самоконтроля, либо его прикосновен
ие к ее руке не вызвало у него такую же бурю чувств, как у нее.
Громкий звон чашки с блюдцем, которые она продолжала держать в левой рук
е, привел Ариэл в чувство. В любую секунду чай, который переливался через к
рая чашки, мог запачкать ее новые белые перчатки. Ариэл глубоко вздохнул
а и приказала себе перестать вести себя как последняя дурочка. Распрямив
шись в полный рост Ч пять футов и шесть дюймов, что считалось хорошим рос
том для женщины, Ч но будучи почти на восемь дюймов ниже маркиза, она пос
мотрела на его широкую волосатую грудь и, подняв его руку на уровень свое
й, всунула в нее чашку с блюдцем.
Он по-прежнему оставался неподвижным, но сейчас по крайней мере держал в
руке чашку с блюдцем, а не ее руку. Ариэл внимательно посмотрела на свою ра
боту и пришла к выводу, что фамильный фарфор Каслтонов в его руке в больше
й безопасности, чем в ее. У него он хотя бы не дребезжал.
Теперь она могла налить чаю и себе. Крепко зажав в левой руке блюдце с чашк
ой, правой она аккуратно налила чай.
Ч Поднимать чашку вы должны при помощи указательного и большого пальце
в.
Ариэл говорила медленно, четко выговаривая каждое слово, словно разгова
ривала с глухим, который только по движению губ мог понять, что она говори
т. Внезапно ей пришло на ум, что он может быть действительно глухим. Тогда
все гораздо проще, и ей не придется учить его английскому языку. Или, что б
удет гораздо лучше, она вообще откажется учить его, как бы ее ни упрашивал
Каслтон.
Ариэл продолжала говорить медленно, с расстановкой, жестами иллюстриру
я каждое слово, и наконец отпила маленький глоточек горячего чая.
Ч Теперь попробуйте вы, Ч сказала она, ставя на блюдце свою чашку.
Ариэл охватила радость, когда его руки пришли в движение. Однако он не ста
л отделять чашку от блюдца. Держа их вместе, как голодный человек держит м
иску с супом, поднес к губам, низко склонив при этом голову. Когда чашка и г
убы встретились, он быстро втянул в себя все содержимое и, подняв голову, о
пять уставился на нее немигающим взглядом.
Ч Для первого раза великолепно, Ч заключила Ариэл, удивляясь в душе, ка
к он не обжег себе рот таким горячим чаем. Ч А сейчас вы должны…
Ариэл замолчала, с ужасом наблюдая, как чай, который он, казалось, только ч
то проглотил, стал тонкими струйками вытекать из уголков его рта и капат
ь на голую грудь.
Ариэл всплеснула руками.
Ч Посмотрите, что вы наделали! Ч закричала она, охваченная беспокойств
ом, так как он все-таки умудрился ошпарить себя.
Первый раз за все это время в его глазах появилось что-то осознанное, но, к
сожалению, сейчас не время анализировать. Она потянулась за салфеткой. В
этот момент он разжал руки, и чашка с блюдцем полетели на пол.
Ч О нет! Ч воскликнула Ариэл, и ее крик смешался со звуком разбившегося
фарфора.
Тотчас дверь за ее спиной с шумом распахнулась.
Полуобернувшись, Ариэл успела заметить испуганные лица и направленные
на них пистолеты. В тот же момент дикарь сшиб ее с ног и полностью прикрыл
своим телом. Его движение было таким стремительным, что Ариэл не успела н
ичего подумать и сейчас лежала под ним, вдыхая запах мужского пота и зады
хаясь. Она была совершенно беспомощной и из своего укрытия могла слышать
только обрывки голосов:
Ч Господи…
Ч Отпустите ее…
Ч Ниже, целься ниже… Ч Это голос Каслтона.
Ч …немедленно, я говорю.
Ч Проклятый дикарь. Ч Голос капитана Беннета. Ч …прямо у нас на глазах.
Я же предупреждал вас.
Ч Куда ты целишься, идиот?
Ч Эй, как там тебя… отпусти, немедленно отпусти ее. Последние слова явно
принадлежали мистеру Пенроузу, который внес свою лепту в ее спасение. Пр
оизнесенные гнусавым голосом слова походили скорее на мольбу, чем на при
каз, но они-то и вернули Ариэл к действительности.
Ей удалось слегка повернуть голову, и она встретилась с немигающими глаз
ами дикаря. В них было какое-то тепло, что немало удивило Ариэл. Под свисаю
щей копной черных волос они уже не казались карими с золотым вкраплением
, а были темными и блестели, как черные звезды. Сэр Гилберт, учитель астрон
омии и ее хороший друг, утверждал, что во Вселенной не существует черных з
везд, но Ариэл, не считаясь с его мнением и вопреки научным доказательств
ам, страстно верила, что такие звезды существуют.
Глядя в эти звезды, которые были глазами дикаря, Ариэл пыталась справить
ся с охватившим ее волнением. Она пошевелила плечами и прошептала:
Ч Пожалуйста, сэр, я не могу дышать.
Чтобы исправить положение, он едва заметным для окружающих движением сл
егка приподнял плечи.
Ариэл глотнула воздуха, и ее грудь пришла в соприкосновение с грудью леж
авшего на ней мужчины. Она вздрогнула и еще теснее прижалась к полу.
Ч Спасибо, Ч прошептала она. Ч А сейчас, милорд, пожалуйста, отпустите м
еня, а то они все передерутся.
Глаза дикаря снова стали непроницаемыми, и он, немного поколебавшись, пе
ренес тяжесть тела на руки и одним ловким, едва заметным движением вскоч
ил на ноги. И хотя он сделал именно то, чего от него требовали, его внезапны
й подъем вызвал новую волну криков и угроз со стороны Каслтона и компани
и. Ариэл посмотрела на них и увидела, что оба пистолета направлены ему в но
ги, так как он полностью игнорировал их приказ отступить назад. Вместо эт
ого он, протянув руку, помог ей встать.
Ариэл отметила про себя, что для дикаря его жест был очень галантным и вес
ьма значительным, так как никто из четверых окружавших их мужчин не сдел
ал этого.
Пока Ариэл, держась за руку дикаря, вставала, она снова заглянула ему в гла
за, надеясь увидеть там прежнюю теплоту, но они опять ничего не выражали. О
н поднял ее без всякого усилия, и она почувствовала себя перышком в его ру
ках. Это ощущение было для Ариэл новым и удивительным.
Ч Спасибо, Ч снова пролепетала она, освобождая руку.
Ч Спасибо? Ч удивился сэр Таннер. Ч Господи, это просто неслыханно. Ска
жите, мисс, вы благодарите его за то, что остались целы, или благодарите не
беса за то, что мы не прострелили ему голову?
Ч Вы не целились ему в голову, Ч ответила Ариэл. Ч Ваши пистолеты были н
аправлены на его босые ноги. Теоретически маркиз, лишенный пальцев ног, в
се еще остается маркизом и потому имеет товарную ценность. Я же благодар
ила его за то, что он помог мне подняться с пола, в то время как другие джент
льмены разыгрывали из себя героев и даже не потрудились подать мне руку.

Лорд Каслтон был первым, на чьем лице появилось выражение смущения и рас
каяния.
Ч Вы абсолютно правы, моя дорогая мисс Холлидей. Мне только остается над
еяться, что вы сумеете простить нам нашу забывчивость, приняв во внимани
е нашу тревогу за вашу безопасность.
Ариэл не хотелось прощать их. Она была не такой уж легковерной и знала, что
они больше думали о своем дорогом маркизе, чем о ней. Однако, заметив на се
бе умоляющий взгляд Пенроуза, она поняла, что у нее нет выбора, а потому ул
ыбнулась и кивнула.
Ч Конечно, милорд, Ч сказала она.
Ч Премного благодарен, Ч ответил он, слегка наклонив голову. Ч Как вы с
ебя чувствуете? У вас не кружится голова? Вы не ушиблись? Может, пригласить
моего врача?
Ариэл покачала головой:
Ч Спасибо, в этом нет необходимости. Я даже не успела испугаться, когда о
казалась на полу.
Ч А почему вы не сопротивлялись? Ч потребовал ответа капитан. Ч Почем
у он вдруг повалил вас на пол? Клянусь, за все время моих многочисленных пу
тешествий я никогда не видел такой стремительной атаки на представител
ьницу прекрасного пола.
Ч Атаки? Ч выпалила Ариэл. Ч Не думаю, что это слово подходит для характ
еристики поступка лорда Сейджа.
Каслтон удивленно выгнул брови:
Ч Тогда как же вы назовете этот поступок, мисс Холлидей? Я собственными г
лазами видел, как он повалил вас на пол.
Ч Да, он повалил меня, но только для того, чтобы уберечь от вашего выстрел
а, Ч объяснила Ариэл. Ч Вы же ворвались в комнату, дико крича и размахива
я пистолетами. Мне и самой показалось, что настал мой последний час. Поэто
му я ничуть не сомневаюсь, что лорд Сейдж подумал то же самое и принял необ
ходимые меры, чтобы спасти меня. Как же мне не благодарить его, ведь он в пе
рвую очередь подумал о моей жизни и спасал меня, рискуя своей.
Ч Рискну сказать несколько слов в нашу защиту, мисс Холлидей. Мы отчетли
во слышали ваш крик, а потому и ворвались в комнату, Ч заметил Каслтон.
Ч И какой-то грохот, Ч добавил мистер Пенроуз. Ч Давайте не будем забыв
ать о грохоте.
Ч Это упала чашка, Ч ответила Ариэл. Ч А я закричала в испуге, что лорд С
ейдж обжег себя горячим чаем. Я должна принести вам свои извинения, лорд К
аслтон, за разбитую чашку с блюдцем.
Лорд Каслтон небрежно махнул рукой:
Ч Это не имеет значения. Я рад, что вы и Сейдж не пострадали. Возможно, мы н
емного переусердствовали… но и вы должны нас понять. Мы совершенно не зн
аем, как вести себя с человеком, который постоянно молчит, не отвечает на в
опросы и вообще ведет себя не лучшим образом.
Ч Осмелюсь заметить, Ч сказала Ариэл, Ч что у людей, принадлежащих к ра
зным культурам, своя манера поведения и свои понятия о правилах хорошего
тона.
Ч Именно здесь его культура, Ч громко провозгласил Каслтон, Ч а потом
у ему надо поскорее понять и принять ее. В конце концов, в его жилах течет а
нглийская кровь. И не имеет значения, в какой малокультурной стране он по
лучил воспитание, его надо отучить от дурных привычек. И чем скорее, тем лу
чше.
Каслтон оглядел присутствующих. Его горячая речь навела Ариэл на мысль,
что он скорее пытается убедить себя, чем остальных.
Ч Мы надеемся, Ч в тон ему ответил Таннер.
Ч Мы должны не надеяться, а действовать, Ч возразил граф. Ч С помощью ми
сс Холлидей мы обязаны сделать из Сейджа джентльмена, чтобы его было не с
тыдно показать в любом обществе.
Ч Может быть, Ч согласился его приятель, с сомнением глядя на Сейджа. Ч
Чем дольше я на него смотрю, тем более склоняюсь к мысли, что прозвище очен
ь подходит ему и что наш очаровательный лорд-дикарь навряд ли захочет ст
ать тем, кого мы намерены из него сделать.
Ч Хочет он того или нет, Ч ответил Каслтон, Ч дикарь он или святой, но ем
у придется подчиниться нашей воле.
Лицо Каслтона приобрело такое уверенное выражение, что Ариэл немедленн
о стала на сторону лорда Сейджа и искренне пожалела его.
Ч Придет день, Ч продолжал Каслтон, Ч и он еще поблагодарит меня за то,
что Англия стала его родиной.
Мужчины, увлекшись шумной беседой, не видели негодования, вспыхнувшего в
глазах Сейджа. Ариэл же заметила, и ей стало не по себе. Что-то подсказывал
о ей, что Таннер может оказаться прав и лорду Каслтону придется много поп
отеть, прежде чем он сломит волю Сейджа.
Даже сейчас, босой, полуголый, запертый в этой похожей на склеп комнате, он
выглядел под стать окружавшим его мужчинам Ч богатым, образованным, об
леченным властью. В нем чувствовалась твердая уверенность в себе и даже
аристократическая гордость. Конечно же, у него все это будет Ч и богатст
во, и власть, просто он пока не осознает этого. Но достоинство, с которым он
держался, показывало, что он выдержит.
Сердце Ариэл сжалось при мысли, что ждет впереди этого человека. Кого Кас
лтон и другие найдут, чтобы подчинить маркиза своей воле и сделать из дик
аря джентльмена в их понимании? Будут ли и тогда его глаза мерцать как чер
ные звезды…
Мужчины направились к двери. Ариэл последовала за ними. Ее ум напряженно
работал. Она обдумывала, как ей поступить. Если мистер Пенроуз сочтет нео
бходимым освободить ее от уроков в школе на восемь недель и если она оста
вит на некоторое время свои занятия по астрономии с мистером Гилбертом,
то, вполне возможно, у нее найдется время поработать с лордом Сейджем.
Она замедлила шаг и оглянулась.
Ч Надеюсь, Ч услышала Ариэл голос Каслтона, Ч что это маленькое недор
азумение не повлияет на ваше решение наставить Сейджа на путь истинный.

Несмотря на то что Сейдж не ответил на ее вежливое «до свидания», она поня
ла, что сердце уже прикипело к нему. Девушка никогда не думала, что ее може
т повлечь к мужчине так же, как влекло к ночному небу.
Ариэл покачала головой:
Ч Думаю, не повлияет, а как раз наоборот. Ваше предложение представляетс
я мне весьма интересным.
Ч Значит, вы согласны?
Ариэл задумалась, не в силах отвести взгляда от тигровых глаз.
Ч Пожалуй, Ч сказала она. Ч Если мистер Пенроуз временно освободит ме
ня от моих школьных обязанностей, я постараюсь приложить все силы, чтобы
сделать его таким, каким вы желаете его видеть.
Каслтон весь просиял:
Ч Расчудесно, мисс Холлидей! Пенроуз даст вам столько времени, сколько п
отребуется. Не так ли, Пенроуз?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37