А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Этот наглый ответ еще больше разозлил Ариэл.
Ч Вы притворялись все это время, Ч сказала Ариэл, как бы рассуждая сама
с собой. Ч Все сплошное притворство.
Сейдж кивнул.
Ч Но почему? Ч спросила Ариэл. Ч Я заслуживаю того, чтобы вы мне все объ
яснили, потому что поставили меня в идиотское положение.
Сейдж, казалось, был сражен ее словами.
Ч Пожалуйста, поверьте мне, я совершенно не хотел делать из вас дурочку.

Ч Поверить вам? Ч Ариэл горько улыбнулась. Ч Я не поверю вам даже тогда
, когда вы в доказательство ваших слов проглотите Библию.
Сейдж изучающе посмотрел на нее, как смотрит шахматист на шахматную доск
у, прежде чем сделать следующий ход.
Ч А что, если я скажу вам, что сделал это ради вас?
Ч Тогда вы не только лжец, но и все остальное, Ч ответила Ариэл.
Ч Все остальное? Ч Сейдж выглядел озадаченным. Ч Не могли бы вы уточни
ть, что это значит.
Ч С удовольствием, Ч ответила Ариэл. Ч Вы не только лжец, но и бессердеч
ный обманщик, негодяй, каких еще не видел свет…
Ч Ах, это, Ч равнодушно заметил он, прерывая ее обвинения. Ч Но как вы мо
жете быть в этом уверены?
Ч И вы еще имеете наглость спрашивать?
Ч А что мне остается делать? Факт остается фактом: я сделал это исключите
льно для вас.
Ариэл покачала головой Ч наглость этого человека беспредельна.
Ч Вы хотите, чтобы я поверила, что вы устроили весь этот мастерски сыгран
ный спектакль…
Ч Мастерски? Ч прервал он ее, явно удивленный. Сейдж задумчиво потер по
дбородок. Ч Вы действительно так думаете?
Ч …И все это время делали из меня дурочку, Ч продолжала Ариэл, не обраща
я внимания на его слова. Ч И все ради меня?
Ч Ну, скажем, не всегда, но сегодня Ч сегодня, Ариэл, я все делал ради вас. В
ы позволите мне называть вас по имени?
Ч А вам бы этого очень хотелось?
Ч Очень.
Ч Тогда мой ответ Ч нет.
Сейдж рассмеялся и посмотрел на Ариэл, как бы заново оценивая ее.
Ч Вы чувствуете ко мне отвращение? Ч спросил он.
Ч Мне противно даже находиться с вами в одной комнате, Ч ответила Ариэл
. Ч Я терплю вас только потому, что хочу получить объяснение вашему сегод
няшнему поведению.
Ч Я уже все объяснил. Мне хотелось доставить вам удовольствие. Я сделал э
то ради вас, Ариэл, и других причин у меня не было. Мне совершенно незачем о
бманывать вас.
Сейдж выглядел искренним, но Ариэл все же не верила ему.
Ч Я не разрешила вам называть меня по имени, Ч напомнила она.
Ч Простите меня. Я просто ничего не могу с собой поделать. Мне кажется, чт
о так мы становимся ближе. Вам так не кажется?
Ч Нет.
Позади него в камине обрушилось полено, взметнув столб искр, но Сейдж не о
братил на это никакого внимания и продолжал внимательно смотреть на Ари
эл.
Ч У меня создалось впечатление, Ч сказал он, делая к ней еще один шаг, что
вы хотели, чтобы я одевался и вел себя как настоящий маркиз.
Близость Сейджа волновала Ариэл, но она продолжала стоять на месте, не же
лая показывать, что боится его.
Ч Вы ведь хотели этого, не так ли? Ч настаивал Сейдж.
Ч Хотела.
Ч Вы хотели заслужить одобрение Каслтона и Носа? Вы хотели, чтобы они при
знали вашу работу успешной?
Ч Да.
Ч И они сделали это. По крайней мере мне так показалось. Вы согласны со мн
ой?
Ч Я думаю, они оба были потрясены вашими успехами, если не сказать больше
Ч ошарашены. Ведь вы этого хотели… принимая все во внимание? Ч с саркас
тической улыбкой спросила Ариэл.
Ч Значит, мой план сработал. Мне кажется, вы должны не злиться, а благодар
ить меня.
Ч Неужели вы получаете удовольствие, обманывая всех и вся? Не ждите от ме
ня благодарности. У меня к вам нет ни малейшей симпатии.
Ч Вы…
Ч И не думайте, что я настолько легковерна, чтобы принять все то, что вы се
йчас мне здесь наговорили, за чистую монету.
Ч Я…
Ч Я не верю ни единому вашему слову, Ч продолжала Ариэл, не давая Сейджу
возможности вставить слово. Ч Но если я и была бы последней дурой и повер
ила вам, то есть еще вопрос, на который мне бы хотелось получить ответ.
Ч А именно?
Ч Вы не побоитесь дать на него прямой ответ?
Ч Если вы не побоитесь задать его прямо, без обиняков.
Ч Не побоюсь. Сначала ответьте: почему вы строили из себя дикаря?
Ч Я не строил.
Ч Вы все время…
На этот раз Сейдж прервал ее:
Ч Я с самого начала молчал и никак не проявлял себя. Матросы, которые обм
анным путем захватили меня, прозвали меня дикарем, потому что я был не так
им, как они. Ч Голос Сейджа был грустным и ироничным. Ч Каслтон и другие,
в том числе и вы, с радостью подхватили это прозвище.
Ч Только потому, что вы с самого начала да и потом тоже вели себя как дика
рь.
Глаза Сейджа потемнели и стали печальными. Их взгляды встретились, и меж
ду ними, как бывало в те редкие минуты, возникло взаимопонимание. Она вспо
мнила, как он защитил ее своим телом от направленных на них пистолетов, ка
к подал ей руку, чтобы помочь встать с пола, вспомнила она и другие подобны
е моменты, которые она не удосужилась правильно истолковать.
Ч Скажите, Ариэл, вам легче считать меня дикарем? Ч спросил он тихим гол
осом. Ч Или просто в этом свояпривлекательность?
Ч Вы хотите знать, что я чувствовала? Ч смутившись, спросила Ариэл, поду
мав про себя, что он не дождется от нее правдивого ответа.
Ч Такскажите мне. Ч Голос Сейджа был тихим, но требовательным, от него п
о спине Ариэл поползли мурашки. Ч Что чувствует женщина, оставаясь наед
ине с дикарем? С человеком, способным на любой поступок? Что вы ощущали, ко
гда учили меня мыться, одеваться, когда показывали, как правильно пользо
ваться вилкой, как подавать вам руку?
Ч Ничего, кроме разочарования. Сейдж понимающе кивнул:
Ч Мне это знакомо. Но все-таки скажите: о чем вы думали, обучая меня?
Ариэл затаила дыхание.
Ч Что вы чувствовали, когда я дотрагивался до вас? Ч продолжал Сейдж. Ч
Когда моя рука касалась вашей руки?
Сейдж провел ладонью по ее руке. Ариэл сделала вид, что этого не замечает,
хотя сердце ее сильно стучало.
Ч Неужели вы не дрожали от страха? А может, от чего другого? Может, у вас во
зникало что-то, кроме страха? Неужели вам не хотелось узнать…
Ч Единственное, что мне хочется знать, Ч резко прервала его Ариэл, Ч эт
о почему я стою здесь и теряю время, выслушивая весь этот бред. Советую вам
подыскать более убедительное объяснение для лорда Каслтона, сэр. Не сом
неваюсь, что вам скоро придется иметь дело с ним. А с меня хватит. Мне надое
ли ваши выходки, и я не собираюсь здесь больше оставаться.
Ариэл направилась к двери, но голос Сейджа остановил ее:
Ч Значит, вы собираетесь все это бросить? Но почему? Из-за раненого самол
юбия?
Ариэл медленно повернулась и посмотрела на Сейджа.
Ч Не имею ни малейшего представления, на что вы намекаете, Ч сказала он
а, стараясь казаться беспечной, хотя чувствовала, что начинает нервничат
ь.
Ч Я хочу сказать, что прошедшие шесть недель были трудными для вас, однак
о вы терпели все мои выходки. Теперь же только потому, что я поставил вас в
глупое положение, как вы считаете, или потому, что вам не понравились мои з
амечания, вы решили все бросить. Ч Сейдж покачал головой и грустно улыбн
улся. Ч Я думал, вы сделаны из более прочного материала, Ч добавил он. Ари
эл презрительно бросила:
Ч Не пытайтесь манипулировать мной.
Ч Хорошо, не буду, Ч согласился Сейдж. Ч Я буду с вами откровенен. Все эт
о время вы были очень добры ко мне, добрее, чем к кому-либо другому. Другая н
а вашем месте не проявила бы ко мне столько доброты. И я благодарен вам за
это. Однако я не понимаю, почему сейчас, когда приз уже в ваших руках, вы вдр
уг решили все бросить.
Ч Какой приз? Ч с удивлением спросила Ариэл, наблюдая, как он наливает с
ебе бренди.
Она старалась убедить себя, что ему никогда не докопаться до причины, поб
удившей ее взяться за это дело, и он никогда не узнает, сколько раз у нее оп
ускались руки. Ей даже в голову не приходило, что он может читать наизусть
Шекспира.
Он совершенно прав, она ненавидит его за это, как прав и в том, что глупо все
бросить сейчас. Он как бы читал ее мысли. В третий раз за сегодняшний вечер
.
Ч Какой приз? Ч снова повторила она, когда Сейдж подошел к ней со стакан
ом виски.
Ч Не надо притворяться, что вы не догадываетесь, Ариэл. Это видно невоору
женным глазом.
Ч Лично я ничего не вижу.
Ч Тогда позвольте мне вам объяснить. Ваш приз, Ч сказал он, глядя ей прям
о в глаза, Ч Пенроуз.

Глава 9

Леон с интересом наблюдал, как глаза Ариэл расширились от удивления. Неу
жели она действительно думает, что он настолько глуп, чтобы не заметить е
е раболепного отношения к этому дураку-коротышке?
Ч Пенроуз? Ч переспросила Ариэл. Ч Вы имеете в виду мистера Пенроуза?

Ч Естественно, мистера Пенроуза, Ч фыркнул Леон. Ч Вы что, знаете еще од
ного Пенроуза? Может, вы предпочитаете, чтобы я называл его более фамилья
рно Ч Нос? Разве он не ваш возлюбленный?
Ч Мой возлюбленный? Ч Ариэл бросила на Леона такой изумленный взгляд, б
удто у него были две головы и обе пустые. Ч Вы, наверное, сошли с ума? Ч пре
дположила она.
Пожалуй, подумал Леон, иначе как оправдать мое поведение сегодня вечером
?
После вчерашнего неожиданного визита Пенроуза Леон был полон решимост
и до конца играть роль дикаря и устроить им такой бедлам, который бы они по
мнили всю оставшуюся жизнь. Он пообещал себе, что преподаст ей хороший ур
ок, однако, когда увидел Ариэл сегодня утром, на ее лице отразилась такая д
ушевная мука, что он в одно мгновение изменил свой план. Не важно, что прич
иной ее страданий был Пенроуз, он сделает все, чтобы стереть с ее лица это
выражение муки.
Вот почему он обедал с Каслтоном, вместо того чтобы проломить ему голову.
И вот теперь, разозленный, он стоял перед женщиной, которая не должна его и
нтересовать, и был готов лезть в драку за нее только потому, что она предпо
чла ему другого мужчину.
Ч Сошел ли я с ума? Ч переспросил Леон с надменным высокомерием. Ч Как р
аз наоборот. Ваша ситуация абсолютно ясна для меня.
Ч О чем вы?
Ч О том, что вы ослеплены этим дураком.
Леон заметил, как Ариэл побледнела, и утвердился в правильности своей до
гадки, что привело его в уныние. Он продолжал внимательно следить за выра
жением ее лица. Постепенно краски возвращались: оно стало розовым, затем
пунцовым. Испуг сменился возмущением.
Ч Как вы смеете обвинять меня в том, что я влюблена в Филипа Пенроуза?
Ч Я вас ни в чем не обвиняю, а просто констатирую факт. Заметьте: я сказал
Ч ослеплены. Итак, вы хотите спросить меня, как я осмелился сказать вам пр
авду?
Ч Правду? Ха! Вы никогда не узнаете ее, даже в том случае, если эта правда с
валится на вас с небес и растроит вас… Ч Ариэл сжала кулаки, подыскивая п
одходящее слово, Ч …до самых пяток.
Ч В самом деле? Не припомню, чтобы нечто подобное случилось со мной вчера
, когда я наблюдал за вами и вашим начальником.
Ч Вчера, когда вы вели себя как последний дурак, вцепившись в этого глупо
го кролика? Ч спросила Ариэл, стараясь казаться спокойной.
Леон изобразил неподдельное удивление:
Ч Неужели вы это заметили? Мне казалось, что вы так увлечены разговором с
Пенроузом и так лебезили перед ним, что вообще забыли о моем присутствии.

Ч Лебезила? Ч голосом, холодным как лед, переспросила Ариэл.
Ч До отвращения, если пользоваться вашей терминологией. Улыбались, как
глупая влюбленная корова, умоляли его остаться, чтобы послушать новую му
зыкальную пьесу, а ваши ресницы хлопали, как хлопает крыльями стая взбес
ившихся гусей. Сказать откровенно Ч зрелище было очень впечатляющим.
Ч Взбесившихся гусей?
Ч Вот именно. Посторонний наблюдатель, глядя на вас, непременно решил бы
, что у вас приступ эпилепсии.
Ч Приступ эпилепсии?
Леон с удовольствием отметил, что чувство вины заставляет Ариэл растеря
нно повторять обрывки его фраз.
Ч У меня есть некоторый опыт в сердечных делах, и должен сказать, что, ско
лько вы ни стараетесь флиртовать с ним, он все равно ничего не замечает.
Ч Флиртовать?
Ч Вы это отрицаете?
Рот Ариэл то открывался, то закрывался; она силилась что-то сказать, но не
могла. Плечи ее подергивались, лицо мрачнело.
Ч Вы прекрасно знаете, что я не могу этого отрицать, Ч сказала она након
ец с таким видом, будто он виноват в ее недальновидности. Ч Вы прекрасно
знаете, что я… Я хочу сказать, что вы сами видите… О Господи, вы и без меня вс
е прекрасно понимаете, Ч выдавила Ариэл из себя и приложила ладони к пыл
ающим щекам. Вид у нее был несчастный.
Минуту спустя она бессильно уронила руки и посмотрела Леону в глаза.
Ч Хорошо, Ч сказала она тихим голосом, Ч это действительно так. Короче
говоря, я должна признаться, что я…
Леон заметил, как Ариэл вздрогнула.
Ч …что я… флиртовала, Ч закончила она. Леон саркастически поднял брови.

Ч Но это вовсе не потому, что он мне нравится, Ч продолжала Ариэл более у
веренно. Ч И уж конечно, я не ослепла, как вы изволили выразиться. Он мне ни
капельки не нравится. Я его с трудом выношу. Скажу вам больше: он самый оди
озный, самовлюбленный, презренный тип из всех, кого я знаю.
Подавив в себе самодовольную улыбку, Леон внимательно посмотрел на нее:

Ч Теперь моя очередь задать вам тот же вопрос, что вы задавали мне раньше
: зачем весь этот спектакль?
Ч Потому что, Ч ответила она, потупив взор, Ч я задумала выйти за него з
амуж.
Заявление Ариэл отдалось болью в сердце Леона. Он почувствовал себя так
же плохо, как в тот раз, когда она ударила его кулаком в грудь. Нет, хуже, гор
аздо хуже. Он сделал большой глоток бренди, стараясь не подавать вида, что
очень расстроен. Расстроен? Нет, черт возьми, сражен наповал. С бокалом вис
ки он подошел к камину и небрежно опустился в удобное кресло с высокой сп
инкой. Сердце его бешено стучало, голова шла кругом. Прошло несколько мин
ут, прежде чем он сумел взять себя в руки и спокойно посмотреть на Ариэл.
Ч Тот же вопрос, Ч сказал он, Ч почему?
Ч Я должна, Ч последовал ответ.
Ее виноватый вид и робкий голос произвели на него ошеломляющее впечатле
ние. Прищуренным взглядом он посмотрел на ее живот:
Ч Вы должны? Уж не хотите ли вы сказать, что… Ариэл прикрыла руками живот.
Глаза ее вспыхнули гневом.
Ч Да как вам могло прийти такое в голову? Как вы смеете думать…
Ч Давайте решим с вами раз и навсегда, Ч прервал ее Леон, чувствуя, как ус
покаивается его сердце, Ч у меня есть странная привычка говорить то, что
я хочу и когда хочу. Вы уже утомили меня своими повторными вопросами. В кон
це концов, это скучно, и мы только напрасно тратим время. Вам это понятно?
Ч Понимание еще не значит согласие, Ч ответила Ариэл.
Ч Мне не надо вашего согласия.
Ч В таком случае мне все понятно, Ч ответила Ариэл, безразлично пожав п
лечами.
Ч Отлично. Идите сюда и сядьте.
Леон указал на стоявшее напротив него кресло. Немного поколебавшись, Ари
эл повиновалась.
Ч Давайте начнем сначала, Ч сказал Леон. Ч Если у вас нет особой причин
ы, то почему вы должны выходить замуж за Пенроуза?
Ч Мне кажется, было бы лучше сказать Ч вынуждена. Я считаю, что мистер Пе
нроуз вполне подходящий жених.
Положив локти на подлокотники и чуть прикрыв лицо руками, Леон вниматель
но смотрел на Ариэл. Наступило неловкое молчание.
Ч Ну хорошо, Ч смущенно сказала Ариэл, Ч он единственный мужчина, кото
рого я знаю. Других кандидатов в женихи у меня нет.
Ч Ясно. И все же мне не совсем понятно, к чему такая спешка.
Ч Почему спешка? Может, это мой последний шанс. Большинство женщин моего
возраста уже давно замужем и имеют кучу детишек мал мала меньше.
Ариэл жестом продемонстрировала в воздухе эту кучу детишек.
Ч Ну что же, им повезло, Ч сказал Леон, натянуто улыбаясь. Ч Скажите мне,
а что это за возраст, когда остается последний шанс?
Он оценивающе посмотрел на Ариэл, пытаясь угадать, сколько ей лет.
Ч Двадцать пять, Ч ответила она, гордо вскинув голову.
Ч Ах, двадцать пять. Значит, вы считаете себя старой, не так ли?
Ч Да, я такая же старая, как и вы.
Ч Однако с возрастом вы не стали более сдержанной на язык. Советую помен
ьше болтать, если хотите подцепить мужа.
Ариэл подалась вперед, и Леону показалось, что она опять ударит его, но дев
ушка снова откинулась в кресле и внезапно рассмеялась, проглотив и это е
го замечание.
Ч Вам бы все шутить, Ч сказала она, устраиваясь поудобнее. Ч Слышала бы
вас моя мать. Для нее отсутствие мужа и детей Ч дело нешуточное.
Ч Ваша мать? Так вот в чем секрет.
Ч Это вовсе не секрет. Дело в том, что я должна выйти замуж по финансовым с
оображениям. Я здесь ни при чем, Ч поспешила добавить Ариэл, заметив на л
ице Леона насмешливую улыбку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37