А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она улыбнулась отцу и погладила его руку, чтобы успокоить и себя, и его, та
к как отец смотрел на нее как на человека, впервые пришедшего в их дом.
Господи, сделай так, чтобы с ним не случилось приступа!
Мать Ариэл изо всех сил старалась произвести на гостей хорошее впечатле
ние. На стол были выставлены чайный сервиз китайского фарфора, фамильное
серебро, бисквиты домашней выпечки и сливовое варенье, гордость Элизы. М
иссис Холлидей улыбалась одной из своих самых лучезарных улыбок, с котор
ой обычно принимала гостей, и Ариэл молила Бога, чтобы все прошло без эксц
ессов.
Может, и обойдется, подумала она, заметив, что отец перестал хмуриться и на
чал улыбаться.
Ч Ариэл, Ч сказал он, дотронувшись до ее колена, Ч что ты здесь делаешь?

Ч Сегодня мой выходной, папа, и я решила провести его с самым моим любимы
м джентльменом на свете. Если хочешь, мы можем попозже погулять в саду.
Ч Хорошо, Ч согласился отец с отсутствующим видом, Ч но только я счита
л, что ты проводишь лето у твоей тети Матильды.
Ч Этим летом я решила не ездить к ней, папа, Ч ответила Ариэл, надеясь, чт
о никто не заметит, что до лета еще далеко, и отец не будет расспрашивать о
тете Матильде, умершей семь лет назад.
Он занялся бисквитами, и Ариэл смогла уделить внимание гостям.
Ч Боюсь, у меня нет ни малейшего представления, где сейчас может быть Лео
н. Я хотела сказать, лорд Сейдж, Ч поправила себя Ариэл.
Ч Но вы должны, Ч настаивала его бабушка. Ч Ведь вы проводили с ним стол
ько времени, и он наверняка доверял вам.
Ч Никто не сможет его найти, если он сам этого не захочет, Ч ответила Ари
эл. Ч Я склонна думать, что он вернулся на острова.
Каслтон застонал:
Ч Ну вот, видите. Я же говорил, что бесполезно искать его. Уж если мисс Холл
идей не знает, то у нас нет никакой надежды. Он для нас потерян и, думаю, навс
егда.
Ч Не говорите глупостей, Ч сказала вдова. Ч Куда он мог исчезнуть?
Ч Вот именно, куда? Ч сказал лорд Каслтон, начиная волноваться, и его вол
нение передалось Ариэл.
Каслтон встал из-за стола. Заложив руки за спину, он расхаживал по комнате
, с беспокойством поглядывая на вдову, которая продолжала пить чай и есть
бисквиты.
Ч Давайте подумаем, Ч предложил он, как показалось Ариэл, с некоторой д
олей иронии. Ч Он умен, храбр и чертовски изобретателен. Думаю, вы соглас
ны с этим. Ч Каслтон оглядел присутствующих, но все хранили молчание. Ч
Он говорит на семи языках и пользуется влиянием в странах, с которыми у на
шего правительства почти нет никаких контактов. Одному Богу известно, ка
к он сколотил себе состояние, экспортируя сандаловое дерево и прочие тов
ары… Да, да, Ч добавил он, заметив удивленный взгляд Ариэл. Ч Леди Сейдж п
освятила меня в детали его бизнеса. Он отнюдь не дурак и совсем не дикарь,
каким нам представлялся.
Ч Вы сердиты на него? Ч спросила Ариэл.
Ч Сердит? С какой стати? Я хотел, чтобы он был настоящим джентльменом и ло
рдом, а он таковым и является. Не важно, каким путем он этого достиг.
Ч Но тогда вы мне заплатили за работу, проделанную задолго до меня.
Каслтон небрежно махнул рукой в сторону Ариэл:
Ч Пусть вас это не беспокоит. Вы честно заслужили свои деньги. Он нас все
х ввел в заблуждение, и одному Богу известно, что еще будет. Он обвел нас вс
ех вокруг пальца. У Сейджа такие великолепные возможности, которые нам с
вами и не снились. Он может скрыться в любом уголке этой необъятной земли,
а нам только остается сидеть и гадать, где он может быть.
Ч Меня совершенно не интересует, сколько языков он знает, насколько бог
ат и каким пользуется влиянием, Ч заявила вдова. Ч Мне нужен наследник,
чтобы продолжить наш род. Он не должен покидать Англию, пока я не получу от
него наследника, а все остальное меня не интересует.
Вдова стукнула палкой об пол и сердито посмотрела на Ариэл:
Ч Если бы вы приняли предложение моего мальчика, вышли за него замуж и ро
дили бы ему ребенка, то мы бы не оказались в такой ужасной ситуации.
Ч Какое предложение? Ч поинтересовалась миссис Холлидей, не сразу соо
бразив, о чем идет речь, и с удивлением глядя на дочь.
Ч Я все объясню тебе потом, мама, Ч ответила Ариэл, бросая на мать предос
терегающий взгляд.
Ч Кому сделали предложение? Ч спросил отец.
Ч Никому, Ч ответила Ариэл. Ч Возьми еще один бисквит, папа. Я знаю, ты их
очень любишь.
Ч Кто кому сделал предложение? Ч снова спросил отец на этот раз более г
ромким голосом.
Ч Я не очень уверена, Ч сказала мать, склонившись к его уху, Ч но кажетс
я, кто-то сделал предложение нашей Ариэл.
Ч Нашей Ариэл? Ч удивился доктор Холлидей. Ч Но ведь она уехала на лето
к Матильде. Надеюсь, она не водит там компанию с неотесанными мужланами.
Ч Он внезапно вскочил на ноги и с тревогой посмотрел вокруг. Ч Где мой с
аквояж? Мне пора идти на работу.
С заговорщическим видом, понятным только Ариэл, леди Холлидей подбежала
к мужу.
Ч Твой саквояж там же, где и всегда, Ч заверила она его. Ч Идем со мной, и
я помогу тебе собрать его. Ч С очаровательной улыбкой она поклонилась г
остям: Ч Прошу нас простить.
Ч Конечно, Ч сказала вдова.
Когда родители ушли, она посмотрела на Ариэл:
Ч Ваши родители очень приятные люди. А вы просто молодец, что так заботит
есь о них. Леон рассказывал мне о вас. Ч Она вздохнула. Ч Если бы вы тольк
о приняли его предложение, Ч сказала она, с упреком взглянув на Ариэл, Ч
тогда бы мы избавились от многих проблем.
Ч Прошу прощения, мадам, Ч сказал Каслтон, Ч но вы, должно быть, сошли с у
ма. Вы говорите о женитьбе и наследнике, а мне нужно, чтобы он поскорее зан
ял место в парламенте. Неужели вы этого не понимаете? Я поручился за него.
Я дал им слово чести, что Сейдж поддержит их, и на этом основании они начал
и свою законодательную деятельность. А сейчас может оказаться, что место
будет принадлежать этому шалопаю Локби. Вот уж он посмеется над нами. А я
стану надолго предметом насмешек.
Ч Перестаньте ныть, Каслтон, Ч оборвала его вдова. Ч Ваше поведение пр
осто неприлично.
Ариэл молча слушала их перебранку, желая лишь одного: чтобы они поскорее
ушли из ее дома.
Ч …Вы и ваши дружки давно уже утратили всякую власть. Вы не влияете ни на
законы, ни на бюджет.
Граф с презрением посмотрел на вдову:
Ч Вы, очевидно, плохо разбираетесь в политике и финансах. Здесь все взаим
освязано и построено на одном-единствен-ном принципе. И знаете, что это з
а принцип, мадам?
Ч Удача, Ч ответила мадам, откусывая бисквит.
Ч Нет, не удача, Ч возразил граф. Ч Доверие. Доверие друг к другу, довери
е ко мне, доверие к данному мною слову. Я сказал, что Сейдж заслуживает их д
оверия, и они мне поверили. Когда они узнали, что Сейдж исчез, даже не появи
вшись в палате лордов, там творилось черт знает что. Теперь вы меня понима
ете, мадам?
Ч Я все прекрасно понимаю, Ч ответила вдова. Ч Мы должны его найти и вер
нуть обратно. Другого выхода я не вижу.
Граф громко рассмеялся. Похоже, он был на грани истерики.
Ч Найти его? Как все просто! Он вел себя, как дьявол, когда мы схватили его
на острове, а тогда он даже не подозревал, что за ним охотятся.
Ч И все равно его необходимо разыскать и заставить приступить к своим о
бязанностям. Мне нужен наследник, Ч провозгласила вдова.
Ч А мне нужен его голос, Ч добавил Каслтон. Ариэл вскочила со своего мес
та.
Ч Сейчас же прекратите! Ч закричала она. Ч Вы оба повторяете те же ошиб
ки.
Каслтон и вдова обменялись удивленными взглядами, а Ариэл испугалась, ос
ознав, что она кричит на них.
Ч Что прекратить? Ч спросила вдова.
Ч Плести интриги. Почему вы считаете, что Леон что-то обязан для вас дела
ть? Боюсь, и я вела себя с ним неправильно. Мы все с самого начала действова
ли неправильно по отношению к нему. Вы, мадам, хотели наследника, вы, граф,
Ч согласительный голос в парламенте, а я… я даже не знаю, чего я хотела, Ч
сказала Ариэл, прижимая руки к груди.
Явная ложь. Она отлично знала, чего хотела. Мало того, оно само плыло ей в ру
ки, но она отказалась от этого по собственной дурости. Вот почему ей сейча
с так тяжело.
Ч Дело в том, Ч продолжала она дрожащим голосом, Ч что мы все чего-то хо
тели от Леона, и никто из нас даже не поинтересовался, чего же хочет он сам.
Если бы мы это сделали, то сейчас он был бы с нами.
Английское транспортное судно «Рикавери» снялось с якоря и отплыло из П
ортсмута с двумя сотнями заключенных на борту, грузом отменных французс
ких кружев, предназначенных некой даме в Новом Южном Уэльсе, и маркизом С
ейджем, пребывавшим в прекрасном расположении духа.
Условия на судне были ужасными. Кроме того, Леону пришлось заплатить огр
омные деньги, так как он попросился на него перед самым отплытием. Но Сейд
ж был доволен: ему хотелось как можно быстрее и дальше убраться из ненави
стной страны.
На расстоянии все виделось совершенно по-другому. Правда заключалась в
том, что Ариэл была слишком хороша для него. Никого прекраснее он не встре
чал. Он просто не достоин ее, с его мерзким характером. Самое лучшее, что он
мог для нее сделать, Ч это забиться в трюм корабля и уплыть от нее как мож
но дальше, что он сейчас и делает.
Леон должен признаться самому себе, что без ума от этой женщины. Сейчас он
это ясно понимал. Но теперь она далеко от него, их разделяют сотни миль.
Три дня он страдал от качки и связанной с ней головной боли. Но вот наступи
ло утро, и Леон почувствовал себя лучше. Теперь его начали мучить угрызен
ия совести. Он проснулся на узкой койке всего на расстоянии фута от потол
ка и стал думать и вспоминать.
Несмотря на бурное прошлое, многочисленных любовниц, свою репутацию уме
лого любовника, Леон, к сожалению, мало знал о любви и никогда раньше ее не
испытывал. У него было теплое чувство к Ариэл, но только в гостиной своей б
абушки он вдруг ясно осознал, что любит ее. И чем все кончилось?
Не такого конца он ожидал, хотя во всем остальном выполнил все, что задума
л. Он нашел меч и бросил его к ногам самодовольных бриттов и теперь может т
оржествовать и чувствовать себя отмщенным.
Ч Троекратное тебе ура за такую победу, Ч сказал сам себе Леон, спуская
сь с узкой койки.
Однако ему трудно праздновать победу, зная, что за сотни миль отсюда оста
лась Ариэл с ее разбитым сердцем и недоумением из-за его внезапного исче
зновения. Как он может чувствовать себя победителем, если он сам, грязный,
небритый, изнывает от тоски по ней так, что болит сердце?
При мысли об Ариэл острая тоска охватила Леона. Он предложил ей руку и сер
дце, а она, ни минуты не раздумывая, отказала. И правильно сделала, потому ч
то уже десять минут спустя он валялся в грязной канаве, избивая до крови с
воего противника за то, что тот сказал ему правду. Все соседи вдовы имели в
озможность полюбоваться этой сценой, и ни у кого не осталось ни малейшег
о сомнения в том, что он дикарь.
Он вел себя как дурак, как последний ублюдок, устроив драку в присутствии
женщины, чьим мнением дорожил больше всего на свете.
А все почему? Леон горько рассмеялся. Потому, что Локби осмелился сказать
ему правду. Он назвал его зверем. А разве не так? Единственная правда заклю
чается в том, что он не переносит, когда ему говорят правду, и за это готов у
бить любого.
Но разве от этого признания что-нибудь в нем изменится? Леон закрыл глаза
, сжав их до боли и пытаясь выветрить из головы безобразную сцену драки, св
идетельницей которой была Ариэл с ее необыкновенно чутким сердцем. Но он
же предупреждал ее, на что способен. Он ведь говорил ей, что собой предста
вляет. Однако слушать Ч одно, а видеть все своими глазами Ч совсем друго
е. Теперь она знает, какой дьявол сидит в нем.
Застонав, Леон схватил себя за волосы и тянул их до тех пор, пока не застуч
ало в висках. Она считала его дикарем, когда он, полуголый, стоял перед ней
и выливал на пол чай. Тогда это была просто игра. А теперь она знает, что так
ое настоящий дикарь.
Однажды она сказала, что совсем не боится его. Сейчас он готов держать пар
и, что она его испугалась. Но не это главное. Главное заключается в том, что
он боится себя сам. Боится признаться, что любит, боится показать свою люб
овь Ариэл, и все его страхи идут от того, что он боится услышать нет. Когда в
дова предложила ему жениться, он сделал вид, что ему это безразлично, а сам
, воспользовавшись ситуацией, сделал предложение Ариэл, причем сделал эт
о с безразличным видом, хотя в душе с трепетом ждал ее ответа. Неудивитель
но, что ей хотелось узнать причины такого решения. И какой же ответ он ей д
ал? Паясничал, как всегда.
Почему бы ему не сказать ей правду? Почему бы ему не признаться, что хочет
быть с ней рядом денно и нощно и так до конца жизни? Почему он не дал ей поня
ть, что она не только изменила его жизнь, но и его самого? Это ясно, как Божий
день. И он должен это признать, а не кривить душой. Нежная, неустанная, терп
еливая Ариэл сделала для него невозможное: она растопила его сердце.
Как ему сейчас хотелось снова оказаться в гостиной вдовы. На этот раз он в
ел бы себя совершенно по-другому. Он сказал бы Ариэл о своих чувствах. Но х
ватило бы у него мужества посмотреть ей в глаза и сказать правду?
Она же сделала это, напомнил себе Леон. Тогда, в карете, она открыла ему сво
ю душу. Почему бы ему не последовать ее примеру?
Он мужчина и должен смотреть правде в глаза, вместо того чтобы бежать от н
ее.
Совсем как отец. Сердце Леона сжалось от мысли, что они в чем-то схожи. Отец
тоже уехал, не простившись и ничего не объяснив. Мучили его тогда угрызен
ия совести или он тоже считал, что поступает правильно? Как легко всему на
йти оправдание!
И Леон пытался успокоить свою совесть, напомнив себе, что между ним и отцо
м существует значительная разница. Отец оставил женщину, которую любил,
беременной.
А он?
Боже милосердный! Леон вскочил с койки и ухватился за стену, так как судно
качало из стороны в сторону. Его охватила паника. А что, если?.. Как Ариэл буд
ет жить одна, без мужа в обществе, полном предрассудков? Острая боль пронз
ила его сердце.
Эта боль отрезвила его, и впервые за много дней он мог мыслить трезво и ясн
о.
Он мог найти тысячу причин, чтобы оправдать свое бегство. И только одна бы
ла, чтобы вернуться, Ч Ариэл. Ни его отец, ни чувство ответственности зде
сь ни при чем. Ему нужна Ариэл. Он любит ее, и это главное.
Он должен рассказать ей, как сильно желает, чтобы она принадлежала ему, бы
ла его любовницей и женой. Если она этого не захочет, если ей по-прежнему н
ужен этот дурак Пенроуз, пусть скажет ему об этом.
Спустя две минуты Леон постучал в каюту капитана. Как только капитан отк
рыл дверь, Леон сунул ему под нос кошелек, в котором лежала сотня фунтов хр
устящих банкнот, Ч все, что осталось у него от денег вдовы.
Ч Только один вопрос, Ч сказал Леон, увидев, как заблестели глаза капит
ана. Ч Сколько вы возьмете с меня, чтобы повернуть судно назад?

Глава 21

Случилось то, чему суждено было случиться, и Ариэл не жалела об этом. Мисте
р Пенроуз все чаще находил причины придраться к ней, и она устала от его бе
сконечных обвинений. Ее терпение окончательно лопнуло, когда он в очеред
ной раз заставил ее проверять счета, в то время как у нее самой было полно
работы: составить план уроков на следующую неделю, проверить сочинения.

Ариэл едва сдержалась, чтобы не запустить бухгалтерской книгой в его пус
тую голову. Она промолчала, но выражение ее лица было таким, что мистеру Пе
нроузу ничего не оставалось, как надуть губы.
Ч Можете ничего не отвечать, Ч сказал он. Ч Похоже, вы просто не дорожит
е своим местом, а раз так, мне придется найти вам замену.
Ч Можете это сделать, Ч неожиданно для самой себя сказала Ариэл и сразу
почувствовала облегчение.
Ч Осторожнее в выражениях, мисс Холлидей. Уверяю вас, я не шучу.
Ч Я тоже. Ищите замену, Ч ответила Ариэл, протягивая ему бухгалтерскую
книгу. Ч Надеюсь, вам повезет и вы найдете человека, который сможет, как я,
выполнять за вас работу, выслушивать бесконечные замечания, исправлять
ваши ошибки и еще делать свою собственную работу.
Пенроуз почесал переносицу и захлопал ресницами:
Ч Что вы такое говорите, мисс Холлидей?
Ч Я говорю вам до свидания.
Ариэл не стала дожидаться упреков или возражений мистера Пенроуза, если
таковые у него были. Выйдя из комнаты, она направилась к себе собрать вещи
. Она не испытала радости, а только небольшое удовлетворение, когда ее быв
ший работодатель Ч как чудесно звучит слово бывший. Ч пойма
в ее у двери, стал настаивать, а вернее, умолять, чтобы она пересмотрела св
ое решение.
Ариэл наотрез отказалась, несмотря на то что Пенроуз обещал снять с нее ч
асть работы и даже повысить зарплату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37