Ей нет дела до того, что он, будуч
и пэром по рождению, в силу трагических обстоятельств вынужден был жить
среди дикарей. Этот человек не заслуживает ее слез, и она будет только рад
а избавиться от него. Пусть тот, кто займет ее место, учит его хорошим мане
рам с помощью плетки Ч так ему и надо.
Ариэл вздрогнула, когда его пальцы коснулись ее подбородка. Он повернул
к себе ее лицо и внимательно посмотрел в глаза.
Ч Плачешь? Ч спросил он с нежностью. Ариэл фыркнула и смахнула слезы.
Ч Нет, я не плачу, Ч ответила она. Ч Я благодарна судьбе, что сегодня в на
ших тарелках не было супа.
Ухватившись за край стола, она поднялась:
Ч Урок окончен. Я распоряжусь, чтобы убрали осколки. Идите в свою комнату
и одевайтесь к обеду. Уже пора.
Сейдж поднялся и носком ботинка отбросил кусок тарелки.
Ч Для обеда вам надо надеть жилет, пиджак и платок, Ч сказала Ариэл как с
амо собой разумеющееся, решив, что такой подход избавит ее от дальнейших
скандалов.
Отставив одну ногу и скрестив на груди руки, Сейдж молча смотрел на нее.
Ч Если хотите, Фаррел поможет вам одеться.
Ч Нет, Ч возразил Сейдж.
Ч Хорошо, тогда я
Ч Нет.
Ч Тогда кто? Ч потребовала ответа Ариэл, чувствуя, что теряет терпение.
Ч Миссис Фаррел отказывается иметь с вами дело, после того как вы запуст
или в нее мылом. Прислуга вас боится. Кто же вам поможет? Вы сами не сумеете
правильно завязать шейный платок.
Ч Никаких платков.
Ариэл кивнула. Она ждала такого ответа:
Ч Как хотите, милорд. Я сделала для вас все, что могла. В дальнейшем вы сами
отвечаете за свои поступки.
Ариэл повернулась и быстро вышла из комнаты, предоставив Сейджу действо
вать по своему усмотрению.
Глава 8
Ариэл была в гостиной, когда приехали граф и мистер Пенроуз. Горящий в кам
ине огонь уютно освещал комнату, отбрасывая мягкие тени на розовые атлас
ные шторы и красивую обивку стульев. В такой комнате хотелось расслабить
ся и обо всем забыть, однако настроение Ариэл не улучшилось. Она уже с полч
аса ходила по комнате, стараясь успокоиться и встретить гостей с высоко
поднятой головой.
На ней было ее лучшее вечернее платье, которое она впервые надела на свад
ьбу своей сестры Каролины. Сшитое из блестящего крепа цвета слоновой кос
ти, оно было расшито по лифу мелкими хрустальными бусинками, напоминающи
ми капли дождя; глубокое декольте отделано крученым бархатным шнуром из
умрудно-зеленого цвета, а на высокой талии завязан такого же цвета барха
тный пояс. Обулась Ариэл в мягкие лайковые туфли в тон платью, украшенные
золотистым кружевом, а на шею надела изящное ожерелье из мелкого жемчуга
, подаренное ей матерью. Даже тяжелые прямые волосы, не поддающиеся завив
ке, на сей раз она уложила в крупные локоны, красиво обрамляющие розовые щ
ечки.
Ариэл не следила за модой, но старалась одеваться со вкусом и выглядеть о
прятной. Она критически относилась к своей внешности и не считала себя д
аже хорошенькой, однако сегодня интуитивно чувствовала, что платье очен
ь ей идет. Если она и не красавица, то уж, во всяком случае, и не дурнушка.
Ариэл очень берегла это платье для какого-нибудь важного события в свое
й жизни. Таким событием могло стать решение мистера Пенроуза сделать ей
предложение, если он, конечно, когда-нибудь на это решится. Сегодня все ее
надежды, связанные с мистером Пенроузом, рухнули. Посчитав, что другого т
оржественного случая, как этот обед, в ее жизни не будет, она решила надеть
это платье, хотя настроение у нее было такое, будто она идет не на обед, а на
гильотину.
Как только Каслтон и Пенроуз вошли в гостиную, Ариэл начала развлекать и
х светской беседой, надеясь тем самым отвлечь их от горькой правды.
Она не видела Сейджа с того самого момента, когда оставила его одного в го
стиной, и не имела ни малейшего представления, что он делал все это время:
одевался согласно ее указаниям или бесцельно бродил по комнате и накачи
вал себя бренди. Она приказала Фаррелу следить за тем, чтобы его милость н
е покидал дом, а до остального ей не было дела. Она сделала все, что в ее сила
х, и теперь решила умыть руки.
Правда, у нее возникло искушение подняться к нему и еще раз постараться у
бедить в чрезвычайной важности обеда для них обоих. Она даже хотела запе
реть его в комнате и сказать гостям, что он внезапно заболел и не сможет сп
уститься к обеду. Однако, взвесив все «за» и «против», она решила отдаться
на волю судьбы с гордо поднятой головой.
Но несмотря на принятое решение, она занервничала, когда граф, прервав ее
болтовню, спросил, когда же Сейдж присоединится к ним.
Ч Скоро, Ч ответила она, стараясь подавить в себе страх и мило улыбатьс
я, в то время как ее сердце рвалось из груди.
Поманив Фаррела, который топтался в дверях в ожидании приказаний, Ариэл
сказала:
Ч Пожалуйста, поднимитесь наверх и попросите лорда Сейджа спуститься к
нам.
Ч Слушаюсь, мисс Холлидей, Ч ответил Фаррел, однако в его голосе звучал
а неуверенность. Ч Но если он
Ч Не имеет значения, Ч прервала его Ариэл. Ч Он должен спуститься.
Фаррел, здоровенный детина, внезапно смутился и, бросив осторожный взгля
д в сторону гостей, понизив голос, спросил:
Ч А если он не захочет?
Ч Убедите его, Ч ответила Ариэл.
Фаррел продолжал в нерешительности топтаться на месте, когда за его спин
ой прозвучал незнакомый голос:
Ч В этом нет необходимости.
Все как один повернули головы, и четыре пары глаз устремились на обладат
еля этого глубокого властного голоса. Все четверо пришли в оцепенение.
В дверях стоял Сейдж, одетый так, будто сам Браммелл был его камердинером.
На нем был черный фрак из ткани высокого качества, открытый на груди и поз
воляющий видеть такой же черный жилет, расшитый изумрудными и золотыми у
зорами. Ослепительно белая кружевная рубашка застегнута на все пуговиц
ы, а ее кружевные манжеты торчали из рукавов как раз на ту длину, которая с
оответствовала моде. Темно-коричневые брюки плотно облегали бедра и ног
и, обутые в высокие, доходящие до колен черные сапожки, начищенные так, что
в них отражался свет свечей. Даже черные волосы были тщательно расчесан
ы и зачесаны назад, открывая тонкие черты прекрасного лица.
Но что больше всего привлекло внимание Ариэл и, можно сказать, сразило ее,
так это шейный платок.
Квадрат блестящего белого шелка был завязан на шее в такой аккуратный, б
езупречный узел, что Ариэл от удивления открыла рот.
Кто помог ему завязать его?
Фаррел? Нет. Он был в таком же шоке, как и все остальные. Кто-нибудь из служа
нок? Нет. Ни одна из них никогда бы не осмелилась войти к нему в комнату.
Тогда кто?
Напрашивался только один ответ, настолько непостижимый, что Ариэл никог
да бы не поверила, если бы не видела все своими глазами.
Сейдж. Он сделал это сам. Глядя на узел, завязанный по всем правилам моды, А
риэл пришла к заключению, что это не дело случая или удача начинающего.
Значит, все это время он прекрасно знал, как одеваться.
Значит, все это время она вела себя как последняя дура, объясняя и показыв
ая ему, как носить одежду. Он сделал из нее шута. Сейдж сам прекрасно умел о
деваться.
А это значит Ч Ариэл почувствовала, как сжимается ее сердце, Ч он притво
рялся и в остальном.
Ее догадка немедленно подтвердилась, как только она, оправившись от перв
ого шока, стала прислушиваться к беседе, которую Сейдж непринужденно вел
с графом на отличном английском языке. Без его обычного хрюканья и скреж
ета зубами, от чего она так долго и безуспешно пыталась отучить его.
Все от начала до конца Ч ложь. Она пока не знала, что заставило его расста
ться со своей ролью, но то, что он дурачил их всех и ее в первую очередь, было
совершенно ясно. Теперь с нее хватит: она больше не будет принимать участ
ия в этой дурацкой игре.
Сейдж прошел в гостиную и остановился в нескольких шагах от Ариэл, продо
лжая с вежливой улыбкой беседовать с графом Каслтоном. Из-за спины графа
выглядывал Пенроуз с тупым, застывшим выражением лица.
Ч Чудеса, скажу я вам, Ч в который раз восторженно повторял Каслтон. Ч П
оистине чудеса. Хотя нет. Если хорошенько подумать, то чудеса Ч это Божес
твенный промысел, а здесь
Он протянул обе руки к Сейджу, приглашая всех полюбоваться шедевром вели
кого мастера.
Ч Нет, это работа земного ангела, Ч продолжал он.
Граф повернулся к Ариэл и отвесил ей низкий поклон:
Ч Мисс Холлидей, вы просто гений.
Ч Я только то, что есть на самом деле, ваша светлость, Ч ответила Ариэл.
Ч Боюсь, что вас ввели в заблуждение
Ч Мисс Холлидей хочет сказать, Ч вмешался Сейдж, не давая ей возможност
и продолжать, Ч что вы несколько заблуждаетесь, приписывая ей одной мое
чудесное перевоплощение. Здесь не последнюю роль сыграл и мистер Пенроу
з. Именно он давал ей ценные указания во время своих частых визитов, и я ув
ерен, что мисс Холлидей хочет, чтобы вы в первую очередь отметили его засл
уги.
Граф посмотрел на Пенроуза.
Ч Это правда? Ч спросил он.
Пенроуз выглядел совершенно ошеломленным.
Ч Ну я естественно приходил и Ч Пенроуз выпятил грудь и перестал з
аикаться. Ч Это правда. Я давал советы. Я всегда говорил, чтобы она была по
тверже. Ч Пенроуз сжал кулак и потряс им в воздухе для лучшей убедительн
ости своих слов. Ч Твердая дисциплина Ч залог успеха, Ч сказал он. Ч И
ей-богу, вы сами видите результат.
Ч Да, вижу, Ч согласился Каслтон, сияя улыбкой. Ч Надо отдать вам должно
е, Пенроуз. Я всегда знал, что вы оборотистый малый, но не догадывался, что в
вас скрыты такие таланты.
Пенроуз засопел и смахнул невидимую пушинку с лацкана своего пиджака.
Ч У каждого из нас есть талант, Ч сказал он.
Ч Конечно, конечно, Ч заверил его Каслтон. Ч Можете быть уверены, что я
расскажу всем о вашем уникальном таланте.
Пенроуз гордо вскинул голову.
Ариэл поймала на себе взгляд Сейджа и сжала зубы. Свинья. Он загнал ее в уг
ол. Сказать правду, что это было не чудесное превращение, а сплошной обман
, означало вырвать славу из рук Пенроуза, в лучах которой он купался. Он по
чувствует себя оскорбленным, да и граф обидится, что его так легко обвели
вокруг пальца.
Да к тому же все могут подумать, что она была с ним в сговоре, и тогда ее непр
еменно уволят. Она не может рисковать своей работой. В данный момент у нее
просто нет выбора и она вынуждена продолжать предложенную ей игру. Одно
неприятно: сейчас она в руках Сейджа, и он может манипулировать ею, как хоч
ет.
Тем временем непринужденная беседа продолжалась. Граф, перейдя к светск
им сплетням, рассказал о последнем скандале на Флит-стрит. Сейдж улыбалс
я и, когда нужно, громко смеялся. Какая же у него черствая душа!
Невероятно! Неужели такое возможно? Как он мог знать, где нужно засмеятьс
я, где кивнуть головой? Как ему удается вести себя так непринужденно и так
ое долгое время?
Злость охватила Ариэл. Не важно, как он это делает, Ч главное, что он делае
т это без труда. Все чувства в ней обострились, и она до малейшей детали по
дмечала все происходящее вокруг. Сейчас она была похожа на дикую кошку, в
ыслеживающую добычу и готовую к прыжку. Взгляд Ариэл остановился на Сейд
же. Она готовилась перейти в атаку.
Вся прислуга собралась в дверях гостиной. Многие вытягивали головы, чтоб
ы получше рассмотреть, что там происходит. Все это напоминало зоопарк. Ар
иэл извинилась перед гостями и направилась к двери.
Ч Здесь вам не балаган, Ч сказала она слугам. Ч Буду вам благодарна, есл
и вы все вернетесь к своим обязанностям.
Послышались возгласы «Да, мэм», и слуги исчезли. Все, кроме миссис Фаррел.
Ее глазки впились в Сейджа. На круглом потном лице виднелись следы ее стр
япни.
Ч Чтоб мне провалиться, Ч прошептала она, не в силах отвести от Сейджа г
лаз.
Ч Вы хотите мне что-то сказать, миссис Фаррел? Ч резко спросила Ариэл.
Миссис Фаррел посмотрела на Ариэл невидящим взглядом:
Ч Что? Я Ах, да Дело в том, мисс Холлидей, что обед на столе.
Ч Хорошо. Ч Ариэл с застывшей на лице вежливой улыбкой посмотрела на со
бравшихся в гостиной: Ч Джентльмены, обед готов. Прошу вас в столовую.
Ариэл направилась к двери, но на ее пути внезапно возник Сейдж:
Ч Так, так, мисс Холлидей. Не кажется ли вам, что вы кое-что забыли?
К своему удивлению, Ариэл улыбнулась и кокетливо спросила:
Ч Неужели?
Ч Дама всегда позволяет джентльмену предложить ей руку, когда они вмес
те выходят или входят в комнату.
Ч Да, да, конечно.
Ч Чудесно! Чудесно! Ч воскликнул Каслтон, довольно потирая руки.
Ариэл с отвращением взяла Сейджа под руку.
Приготовленный миссис Фаррел обед был даже хуже, чем в обычные дни: подго
ревший язык с соусом из смородины, пересоленное фрикасе из цыплят, отвар
ная баранья нога, твердая как камень. Однако никто, кроме Ариэл, казалось,
не замечал этого. Все внимательно слушали непринужденную болтовню Сейд
жа. И что хуже всего, он имел наглость восхвалять саму Ариэл и ее таланты.
Ложь, все ложь. Стараясь сохранять на лице вежливое выражение, Ариэл смот
рела в тарелку и делала вид, что ничего не слышит. Однако терпение ее было
на пределе, и она чувствовала, что, если он еще раз повторит «благодаря мис
с Холлидей» или «как учила меня моя уважаемая учительница», она не выдер
жит и запустит в него бараньей ногой.
Сейдж высказал свое мнение на самые различные вещи: начиная от святынь И
ерусалима и кончая влиянием итальянцев на искусство Тернера. Он даже осм
елился прокомментировать, насколько разумно делать инвестиции в амери
канские рынки сбыта. Тысячи ученых с мировым именем не смогли бы вложить
все эти знания в его голову за коротких полтора месяца.
Но похоже, такая мысль не приходила в голову ни Каслтона, ни Пенроуза. Они
жадно ловили каждое изреченное им слово. Они все принимали за чистую мон
ету, так ошарашенные свершившимся чудом, что начисто лишились здравого с
мысла. Им было не до Ариэл, и они не замечали ее упорного молчания.
И это было ей на руку, так как все возрастающее чувство обиды внесло сумят
ицу в ее мысли. Если бы сейчас кто-либо из них попытался о чем-нибудь ее спр
осить, она не нашла бы слов.
Из всей путаницы в ее голове одна мысль промелькнула особенно ярко Ч се
йчас, когда лорд-дикарь так чудесно натаскан, никто больше не нуждается в
ее услугах. Теперь она свободна. Оскорблена, выпотрошена, унижена, но своб
одна.
Наконец с последним блюдом было покончено, стол очистили, скатерть замен
или и принесли десерт. Перед каждым поставили высокие хрустальные вазоч
ки со взбитыми сливками, а в центр стола Ч большую вазу с фруктами. Фрукты
не могла испортить даже миссис Фаррел, поэтому Ариэл положила себе на та
релку несколько кусочков яблока, посыпанного корицей, смешанной с сахар
ом.
Сейдж, который в этот вечер чудесных превращений сидел напротив Ариэл, в
зялся за десертную ложку и посмотрел на нее с насмешливой улыбкой.
Ариэл молча ела яблоко. Он принялся за сливки.
Не позволяй ему провоцировать себя, приказала себе Ариэл, осталось потер
петь еще немного. Скоро все будет кончено, он уедет туда, где ему и должно б
ыть, а ты поедешь домой и будешь жить, как и жила.
Вертя в руке ложечку, Ариэл посмотрела в сторону мистера Пенроуза, сидящ
его напротив Каслтона.
Возможно, подумала она, еще не все потеряно. Что, если мистер Пенроуз после
сегодняшнего столь знаменательного в его жизни вечера обратит на нее св
ое благосклонное внимание? Возможно, все изменится к лучшему, и
Какое-то предчувствие оборвало счастливый ход мыслей Ариэл, и она, повер
нувшись в сторону Сейджа, увидела его холодный, презрительный взгляд. Ст
рах сковал ее сердце: по его взгляду она поняла, что он прочитал все ее мыс
ли.
Не спуская с Ариэл глаз, он высоко поднял десертную ложечку и отпустил ее.
Она с шумом ударилась о блюдце. Все вздрогнули и посмотрели в его сторону.
Сейдж, отлично понимая, что все смотрят на него, быстро развязал и снял с с
ебя шейный платок, затем расстегнул верхние пуговицы рубашки, обнажив за
горелую грудь.
Ч Мне жарко, Ч сказал он.
Под неотрывными взглядами сидящих за столом Сейдж зачерпнул полную лож
ку заварного крема и понес ее ко рту, но на полпути остановился. Затем, под
няв ложку на уровень глаз, он внимательно оглядел содержимое. Все затаив
дыхание следили, как он вынимает из крема длинный черный волос. Он продем
онстрировал его присутствующим и бросил на пол.
Ч Похоже, это мой собственный, Ч сказал он. Ч Хотя какое это имеет значе
ние, доедать этот крем я не буду.
Ч Конечно, Ч согласился Каслтон.
Ч Попросить принести вам новую порцию?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
и пэром по рождению, в силу трагических обстоятельств вынужден был жить
среди дикарей. Этот человек не заслуживает ее слез, и она будет только рад
а избавиться от него. Пусть тот, кто займет ее место, учит его хорошим мане
рам с помощью плетки Ч так ему и надо.
Ариэл вздрогнула, когда его пальцы коснулись ее подбородка. Он повернул
к себе ее лицо и внимательно посмотрел в глаза.
Ч Плачешь? Ч спросил он с нежностью. Ариэл фыркнула и смахнула слезы.
Ч Нет, я не плачу, Ч ответила она. Ч Я благодарна судьбе, что сегодня в на
ших тарелках не было супа.
Ухватившись за край стола, она поднялась:
Ч Урок окончен. Я распоряжусь, чтобы убрали осколки. Идите в свою комнату
и одевайтесь к обеду. Уже пора.
Сейдж поднялся и носком ботинка отбросил кусок тарелки.
Ч Для обеда вам надо надеть жилет, пиджак и платок, Ч сказала Ариэл как с
амо собой разумеющееся, решив, что такой подход избавит ее от дальнейших
скандалов.
Отставив одну ногу и скрестив на груди руки, Сейдж молча смотрел на нее.
Ч Если хотите, Фаррел поможет вам одеться.
Ч Нет, Ч возразил Сейдж.
Ч Хорошо, тогда я
Ч Нет.
Ч Тогда кто? Ч потребовала ответа Ариэл, чувствуя, что теряет терпение.
Ч Миссис Фаррел отказывается иметь с вами дело, после того как вы запуст
или в нее мылом. Прислуга вас боится. Кто же вам поможет? Вы сами не сумеете
правильно завязать шейный платок.
Ч Никаких платков.
Ариэл кивнула. Она ждала такого ответа:
Ч Как хотите, милорд. Я сделала для вас все, что могла. В дальнейшем вы сами
отвечаете за свои поступки.
Ариэл повернулась и быстро вышла из комнаты, предоставив Сейджу действо
вать по своему усмотрению.
Глава 8
Ариэл была в гостиной, когда приехали граф и мистер Пенроуз. Горящий в кам
ине огонь уютно освещал комнату, отбрасывая мягкие тени на розовые атлас
ные шторы и красивую обивку стульев. В такой комнате хотелось расслабить
ся и обо всем забыть, однако настроение Ариэл не улучшилось. Она уже с полч
аса ходила по комнате, стараясь успокоиться и встретить гостей с высоко
поднятой головой.
На ней было ее лучшее вечернее платье, которое она впервые надела на свад
ьбу своей сестры Каролины. Сшитое из блестящего крепа цвета слоновой кос
ти, оно было расшито по лифу мелкими хрустальными бусинками, напоминающи
ми капли дождя; глубокое декольте отделано крученым бархатным шнуром из
умрудно-зеленого цвета, а на высокой талии завязан такого же цвета барха
тный пояс. Обулась Ариэл в мягкие лайковые туфли в тон платью, украшенные
золотистым кружевом, а на шею надела изящное ожерелье из мелкого жемчуга
, подаренное ей матерью. Даже тяжелые прямые волосы, не поддающиеся завив
ке, на сей раз она уложила в крупные локоны, красиво обрамляющие розовые щ
ечки.
Ариэл не следила за модой, но старалась одеваться со вкусом и выглядеть о
прятной. Она критически относилась к своей внешности и не считала себя д
аже хорошенькой, однако сегодня интуитивно чувствовала, что платье очен
ь ей идет. Если она и не красавица, то уж, во всяком случае, и не дурнушка.
Ариэл очень берегла это платье для какого-нибудь важного события в свое
й жизни. Таким событием могло стать решение мистера Пенроуза сделать ей
предложение, если он, конечно, когда-нибудь на это решится. Сегодня все ее
надежды, связанные с мистером Пенроузом, рухнули. Посчитав, что другого т
оржественного случая, как этот обед, в ее жизни не будет, она решила надеть
это платье, хотя настроение у нее было такое, будто она идет не на обед, а на
гильотину.
Как только Каслтон и Пенроуз вошли в гостиную, Ариэл начала развлекать и
х светской беседой, надеясь тем самым отвлечь их от горькой правды.
Она не видела Сейджа с того самого момента, когда оставила его одного в го
стиной, и не имела ни малейшего представления, что он делал все это время:
одевался согласно ее указаниям или бесцельно бродил по комнате и накачи
вал себя бренди. Она приказала Фаррелу следить за тем, чтобы его милость н
е покидал дом, а до остального ей не было дела. Она сделала все, что в ее сила
х, и теперь решила умыть руки.
Правда, у нее возникло искушение подняться к нему и еще раз постараться у
бедить в чрезвычайной важности обеда для них обоих. Она даже хотела запе
реть его в комнате и сказать гостям, что он внезапно заболел и не сможет сп
уститься к обеду. Однако, взвесив все «за» и «против», она решила отдаться
на волю судьбы с гордо поднятой головой.
Но несмотря на принятое решение, она занервничала, когда граф, прервав ее
болтовню, спросил, когда же Сейдж присоединится к ним.
Ч Скоро, Ч ответила она, стараясь подавить в себе страх и мило улыбатьс
я, в то время как ее сердце рвалось из груди.
Поманив Фаррела, который топтался в дверях в ожидании приказаний, Ариэл
сказала:
Ч Пожалуйста, поднимитесь наверх и попросите лорда Сейджа спуститься к
нам.
Ч Слушаюсь, мисс Холлидей, Ч ответил Фаррел, однако в его голосе звучал
а неуверенность. Ч Но если он
Ч Не имеет значения, Ч прервала его Ариэл. Ч Он должен спуститься.
Фаррел, здоровенный детина, внезапно смутился и, бросив осторожный взгля
д в сторону гостей, понизив голос, спросил:
Ч А если он не захочет?
Ч Убедите его, Ч ответила Ариэл.
Фаррел продолжал в нерешительности топтаться на месте, когда за его спин
ой прозвучал незнакомый голос:
Ч В этом нет необходимости.
Все как один повернули головы, и четыре пары глаз устремились на обладат
еля этого глубокого властного голоса. Все четверо пришли в оцепенение.
В дверях стоял Сейдж, одетый так, будто сам Браммелл был его камердинером.
На нем был черный фрак из ткани высокого качества, открытый на груди и поз
воляющий видеть такой же черный жилет, расшитый изумрудными и золотыми у
зорами. Ослепительно белая кружевная рубашка застегнута на все пуговиц
ы, а ее кружевные манжеты торчали из рукавов как раз на ту длину, которая с
оответствовала моде. Темно-коричневые брюки плотно облегали бедра и ног
и, обутые в высокие, доходящие до колен черные сапожки, начищенные так, что
в них отражался свет свечей. Даже черные волосы были тщательно расчесан
ы и зачесаны назад, открывая тонкие черты прекрасного лица.
Но что больше всего привлекло внимание Ариэл и, можно сказать, сразило ее,
так это шейный платок.
Квадрат блестящего белого шелка был завязан на шее в такой аккуратный, б
езупречный узел, что Ариэл от удивления открыла рот.
Кто помог ему завязать его?
Фаррел? Нет. Он был в таком же шоке, как и все остальные. Кто-нибудь из служа
нок? Нет. Ни одна из них никогда бы не осмелилась войти к нему в комнату.
Тогда кто?
Напрашивался только один ответ, настолько непостижимый, что Ариэл никог
да бы не поверила, если бы не видела все своими глазами.
Сейдж. Он сделал это сам. Глядя на узел, завязанный по всем правилам моды, А
риэл пришла к заключению, что это не дело случая или удача начинающего.
Значит, все это время он прекрасно знал, как одеваться.
Значит, все это время она вела себя как последняя дура, объясняя и показыв
ая ему, как носить одежду. Он сделал из нее шута. Сейдж сам прекрасно умел о
деваться.
А это значит Ч Ариэл почувствовала, как сжимается ее сердце, Ч он притво
рялся и в остальном.
Ее догадка немедленно подтвердилась, как только она, оправившись от перв
ого шока, стала прислушиваться к беседе, которую Сейдж непринужденно вел
с графом на отличном английском языке. Без его обычного хрюканья и скреж
ета зубами, от чего она так долго и безуспешно пыталась отучить его.
Все от начала до конца Ч ложь. Она пока не знала, что заставило его расста
ться со своей ролью, но то, что он дурачил их всех и ее в первую очередь, было
совершенно ясно. Теперь с нее хватит: она больше не будет принимать участ
ия в этой дурацкой игре.
Сейдж прошел в гостиную и остановился в нескольких шагах от Ариэл, продо
лжая с вежливой улыбкой беседовать с графом Каслтоном. Из-за спины графа
выглядывал Пенроуз с тупым, застывшим выражением лица.
Ч Чудеса, скажу я вам, Ч в который раз восторженно повторял Каслтон. Ч П
оистине чудеса. Хотя нет. Если хорошенько подумать, то чудеса Ч это Божес
твенный промысел, а здесь
Он протянул обе руки к Сейджу, приглашая всех полюбоваться шедевром вели
кого мастера.
Ч Нет, это работа земного ангела, Ч продолжал он.
Граф повернулся к Ариэл и отвесил ей низкий поклон:
Ч Мисс Холлидей, вы просто гений.
Ч Я только то, что есть на самом деле, ваша светлость, Ч ответила Ариэл.
Ч Боюсь, что вас ввели в заблуждение
Ч Мисс Холлидей хочет сказать, Ч вмешался Сейдж, не давая ей возможност
и продолжать, Ч что вы несколько заблуждаетесь, приписывая ей одной мое
чудесное перевоплощение. Здесь не последнюю роль сыграл и мистер Пенроу
з. Именно он давал ей ценные указания во время своих частых визитов, и я ув
ерен, что мисс Холлидей хочет, чтобы вы в первую очередь отметили его засл
уги.
Граф посмотрел на Пенроуза.
Ч Это правда? Ч спросил он.
Пенроуз выглядел совершенно ошеломленным.
Ч Ну я естественно приходил и Ч Пенроуз выпятил грудь и перестал з
аикаться. Ч Это правда. Я давал советы. Я всегда говорил, чтобы она была по
тверже. Ч Пенроуз сжал кулак и потряс им в воздухе для лучшей убедительн
ости своих слов. Ч Твердая дисциплина Ч залог успеха, Ч сказал он. Ч И
ей-богу, вы сами видите результат.
Ч Да, вижу, Ч согласился Каслтон, сияя улыбкой. Ч Надо отдать вам должно
е, Пенроуз. Я всегда знал, что вы оборотистый малый, но не догадывался, что в
вас скрыты такие таланты.
Пенроуз засопел и смахнул невидимую пушинку с лацкана своего пиджака.
Ч У каждого из нас есть талант, Ч сказал он.
Ч Конечно, конечно, Ч заверил его Каслтон. Ч Можете быть уверены, что я
расскажу всем о вашем уникальном таланте.
Пенроуз гордо вскинул голову.
Ариэл поймала на себе взгляд Сейджа и сжала зубы. Свинья. Он загнал ее в уг
ол. Сказать правду, что это было не чудесное превращение, а сплошной обман
, означало вырвать славу из рук Пенроуза, в лучах которой он купался. Он по
чувствует себя оскорбленным, да и граф обидится, что его так легко обвели
вокруг пальца.
Да к тому же все могут подумать, что она была с ним в сговоре, и тогда ее непр
еменно уволят. Она не может рисковать своей работой. В данный момент у нее
просто нет выбора и она вынуждена продолжать предложенную ей игру. Одно
неприятно: сейчас она в руках Сейджа, и он может манипулировать ею, как хоч
ет.
Тем временем непринужденная беседа продолжалась. Граф, перейдя к светск
им сплетням, рассказал о последнем скандале на Флит-стрит. Сейдж улыбалс
я и, когда нужно, громко смеялся. Какая же у него черствая душа!
Невероятно! Неужели такое возможно? Как он мог знать, где нужно засмеятьс
я, где кивнуть головой? Как ему удается вести себя так непринужденно и так
ое долгое время?
Злость охватила Ариэл. Не важно, как он это делает, Ч главное, что он делае
т это без труда. Все чувства в ней обострились, и она до малейшей детали по
дмечала все происходящее вокруг. Сейчас она была похожа на дикую кошку, в
ыслеживающую добычу и готовую к прыжку. Взгляд Ариэл остановился на Сейд
же. Она готовилась перейти в атаку.
Вся прислуга собралась в дверях гостиной. Многие вытягивали головы, чтоб
ы получше рассмотреть, что там происходит. Все это напоминало зоопарк. Ар
иэл извинилась перед гостями и направилась к двери.
Ч Здесь вам не балаган, Ч сказала она слугам. Ч Буду вам благодарна, есл
и вы все вернетесь к своим обязанностям.
Послышались возгласы «Да, мэм», и слуги исчезли. Все, кроме миссис Фаррел.
Ее глазки впились в Сейджа. На круглом потном лице виднелись следы ее стр
япни.
Ч Чтоб мне провалиться, Ч прошептала она, не в силах отвести от Сейджа г
лаз.
Ч Вы хотите мне что-то сказать, миссис Фаррел? Ч резко спросила Ариэл.
Миссис Фаррел посмотрела на Ариэл невидящим взглядом:
Ч Что? Я Ах, да Дело в том, мисс Холлидей, что обед на столе.
Ч Хорошо. Ч Ариэл с застывшей на лице вежливой улыбкой посмотрела на со
бравшихся в гостиной: Ч Джентльмены, обед готов. Прошу вас в столовую.
Ариэл направилась к двери, но на ее пути внезапно возник Сейдж:
Ч Так, так, мисс Холлидей. Не кажется ли вам, что вы кое-что забыли?
К своему удивлению, Ариэл улыбнулась и кокетливо спросила:
Ч Неужели?
Ч Дама всегда позволяет джентльмену предложить ей руку, когда они вмес
те выходят или входят в комнату.
Ч Да, да, конечно.
Ч Чудесно! Чудесно! Ч воскликнул Каслтон, довольно потирая руки.
Ариэл с отвращением взяла Сейджа под руку.
Приготовленный миссис Фаррел обед был даже хуже, чем в обычные дни: подго
ревший язык с соусом из смородины, пересоленное фрикасе из цыплят, отвар
ная баранья нога, твердая как камень. Однако никто, кроме Ариэл, казалось,
не замечал этого. Все внимательно слушали непринужденную болтовню Сейд
жа. И что хуже всего, он имел наглость восхвалять саму Ариэл и ее таланты.
Ложь, все ложь. Стараясь сохранять на лице вежливое выражение, Ариэл смот
рела в тарелку и делала вид, что ничего не слышит. Однако терпение ее было
на пределе, и она чувствовала, что, если он еще раз повторит «благодаря мис
с Холлидей» или «как учила меня моя уважаемая учительница», она не выдер
жит и запустит в него бараньей ногой.
Сейдж высказал свое мнение на самые различные вещи: начиная от святынь И
ерусалима и кончая влиянием итальянцев на искусство Тернера. Он даже осм
елился прокомментировать, насколько разумно делать инвестиции в амери
канские рынки сбыта. Тысячи ученых с мировым именем не смогли бы вложить
все эти знания в его голову за коротких полтора месяца.
Но похоже, такая мысль не приходила в голову ни Каслтона, ни Пенроуза. Они
жадно ловили каждое изреченное им слово. Они все принимали за чистую мон
ету, так ошарашенные свершившимся чудом, что начисто лишились здравого с
мысла. Им было не до Ариэл, и они не замечали ее упорного молчания.
И это было ей на руку, так как все возрастающее чувство обиды внесло сумят
ицу в ее мысли. Если бы сейчас кто-либо из них попытался о чем-нибудь ее спр
осить, она не нашла бы слов.
Из всей путаницы в ее голове одна мысль промелькнула особенно ярко Ч се
йчас, когда лорд-дикарь так чудесно натаскан, никто больше не нуждается в
ее услугах. Теперь она свободна. Оскорблена, выпотрошена, унижена, но своб
одна.
Наконец с последним блюдом было покончено, стол очистили, скатерть замен
или и принесли десерт. Перед каждым поставили высокие хрустальные вазоч
ки со взбитыми сливками, а в центр стола Ч большую вазу с фруктами. Фрукты
не могла испортить даже миссис Фаррел, поэтому Ариэл положила себе на та
релку несколько кусочков яблока, посыпанного корицей, смешанной с сахар
ом.
Сейдж, который в этот вечер чудесных превращений сидел напротив Ариэл, в
зялся за десертную ложку и посмотрел на нее с насмешливой улыбкой.
Ариэл молча ела яблоко. Он принялся за сливки.
Не позволяй ему провоцировать себя, приказала себе Ариэл, осталось потер
петь еще немного. Скоро все будет кончено, он уедет туда, где ему и должно б
ыть, а ты поедешь домой и будешь жить, как и жила.
Вертя в руке ложечку, Ариэл посмотрела в сторону мистера Пенроуза, сидящ
его напротив Каслтона.
Возможно, подумала она, еще не все потеряно. Что, если мистер Пенроуз после
сегодняшнего столь знаменательного в его жизни вечера обратит на нее св
ое благосклонное внимание? Возможно, все изменится к лучшему, и
Какое-то предчувствие оборвало счастливый ход мыслей Ариэл, и она, повер
нувшись в сторону Сейджа, увидела его холодный, презрительный взгляд. Ст
рах сковал ее сердце: по его взгляду она поняла, что он прочитал все ее мыс
ли.
Не спуская с Ариэл глаз, он высоко поднял десертную ложечку и отпустил ее.
Она с шумом ударилась о блюдце. Все вздрогнули и посмотрели в его сторону.
Сейдж, отлично понимая, что все смотрят на него, быстро развязал и снял с с
ебя шейный платок, затем расстегнул верхние пуговицы рубашки, обнажив за
горелую грудь.
Ч Мне жарко, Ч сказал он.
Под неотрывными взглядами сидящих за столом Сейдж зачерпнул полную лож
ку заварного крема и понес ее ко рту, но на полпути остановился. Затем, под
няв ложку на уровень глаз, он внимательно оглядел содержимое. Все затаив
дыхание следили, как он вынимает из крема длинный черный волос. Он продем
онстрировал его присутствующим и бросил на пол.
Ч Похоже, это мой собственный, Ч сказал он. Ч Хотя какое это имеет значе
ние, доедать этот крем я не буду.
Ч Конечно, Ч согласился Каслтон.
Ч Попросить принести вам новую порцию?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37