Леон рассмеялся, и его смех был мягким и приятным.
Ч Расслабьтесь, Ч сказал он, Ч и я научу вас всему, что вам положено зна
ть.
Ч А что мне положено знать?
Леон почувствовал неуверенность, прозвучавшую в её голосе, и притянул ее
к себе еще ближе. Теперь между их телами был только его кулак. Его рот почт
и касался ее щеки, и он всей грудью вдыхал ее запах. Вид ее голых плеч и окру
глой нежной груди приводил в трепет.
Ч Для начала, Ч ответил он, Ч вам положено знать вот это.
Неделями он мечтал, что наступит время и он будет держать ее в своих объят
иях. Просыпаясь ночью, он фантазировал, как это будет выглядеть. Сколько р
аз он пытался убедить себя, что его ждет разочарование, что в действитель
ности все будет не так, как ему мечтается.
Поддерживая одной рукой спину Ариэл, он другой рукой поднял ей голову и п
риблизил ее лицо к своему. На долю секунды их взгляды встретились. В ее гла
зах он увидел смесь страха и любопытства. Одному Богу известно, что прочи
тала она в его глазах. Буря чувств бушевала в его душе, и он не знал, какому и
з них отдать предпочтение. Он только старался, чтобы инстинктивная страс
ть не выплеснулась из него и не испортила все дело.
Его рот жадно прижался к ее губам, и в этом поцелуе было все: его долгое воз
держание, желание ее все эти тягостные шесть недель, бесконечное томлени
е за обедом, когда она сидела напротив него в этом чудесном, мерцающем как
лунный свет платье, и он, глядя на нее, думал, какова на ощупь материя да и са
ма хозяйка. Теперь он знал, что и то, и другое были нежными и бесконечно вле
кущими.
Ему не раз говорили, что среди прочих его достоинств главное, что он терпе
ливый любовник, но сегодня это терпение куда-то улетучилось и осталась т
олько голая, не подвластная ему страсть. Он языком раздвинул ее губы и про
ник в теплую влажную глубину ее рта.
Ариэл стояла неподвижно в его объятиях. Кончиками пальцев Леон водил по
ее спине, ощущая шелковистость кожи и тонкий костяк ее позвоночника.
Его рука переместилась ей на шею, туда, где росли мягкие завитки волос, и э
та ласка отдалась в нем такой страстью, что он, на миг переведя дыхание, пр
иник к ее губам еще более жарким, требовательным поцелуем.
Ариэл вся подалась ему навстречу, и из его груди вырвался стон, когда ее кр
епкие груди прижались к его груди. Он почувствовал, как она положила руки
ему на плечи и, сжавшись, ждал, что она вот-вот оттолкнет его. Однако, к его у
дивлению, ее пальцы вцепились в его плечи, сжимая в кулаке мягкую шерсть е
го пиджака.
Он ожидал, что ее нежное тело вызовет в нем бурю чувств. Он ожидал, что ее за
пах, сравнимый разве только с запахом небес, заставит его целовать ее сно
ва и снова, что он будет на краю неземного блаженства. Но он никак не ожида
л, что она ответит на его поцелуи.
Конечно, в мечтах он представлял себе именно это. В них она всегда отвечал
а страстью на его страсть, со стоном подчинялась его воле и шептала такие
нежные слова, за которые любой мужчина готов заплатить куртизанке самую
высокую цену. Правда, сейчас она молчала, но все же отвечала на его поцелуи
. В этом не было ни малейшего сомнения, и Леон почувствовал, как страсть с н
овой силой охватывает его.
Ее язык осторожно и неуверенно касался его языка, пробуждая в нем самые р
азные эротические видения, связанные с ее несомненным природным талант
ом. Леон прервал поцелуй и кончиком языка очертил ее припухшие розовые г
убки. Ариэл сделала то же самое с его губами.
Все идет великолепно. Он чувствовал, как сильно бьется его сердце и из-под
ног уплывает земля.
Леон снова притянул к себе Ариэл, пытаясь размотать с руки пояс, чтобы их о
хваченные страстью тела соприкоснулись. Он обнимал и целовал ее снова и
снова. Его руки распустили ей волосы, и они мягкими кольцами упали ей на пл
ечи.
Он посмотрел на нее, такую взъерошенную, с расширенными от возбуждения г
лазами, с распухшими влажными губами, и остатки здравого смысла покинули
его. Его самообладание лопнуло, как растянутая пружина. Ничего не сообра
жая, горя лишь одним желанием почувствовать ее тело, Леон просунул руку з
а корсаж ее платья, и она наполнилась нежной округлостью ее груди.
Ариэл рванулась назад и уперлась ладонями в его вздымавшуюся грудь:
Ч Пожалуйста, милорд, вы не должны
Ч Нет, Ч резко возразил он, притягивая ее за плечи к себе. Ч Это вы не дол
жны. Вы не должны говорить нет маркизу. Таков закон, не так ли?
Щеки Ариэл горели, она покачала головой.
Ч Нет, Ч ответила она.
Ч Тогда какой смысл быть маркизом? Ч прошептал он, почесывая большим па
льцем у нее за ухом и глядя голодным взглядом на ее рот.
Ч Я уверена, вы найдете достойную женщину среди людей своего круга, Ч о
тветила Ариэл.
Ч Я уже нашел женщину, которая меня интересует, Ч последовал ответ. Ч И
ди ко мне ближе, Ариэл.
Ариэл продолжала упираться ему в грудь.
Ч Право, сэр
Ч Леон, Ч перебил он ее. Ч Я не привык, чтобы женщина называла меня сэро
м, когда я с ней занимаюсь любовью.
Ч Мы не занимаемся любовью, Ч ответила Ариэл, стараясь увернуться от ег
о пальцев, которыми он нежно водил по ее шее.
Ч Но я добиваюсь этого, Ч возразил Леон.
Ч Возможно, Ч ответила Ариэл, Ч но продолжения не последует.
Ч Последует, Ч настаивал он, водя губами по ее шее и с восторгом сознава
я, что она вздрагивает от его прикосновений. Ч Вы забыли, что в моих жилах
течет благородная кровь? Насколько я понимаю, здесь, в Англии, это дает мне
право делать все, что я захочу. А я хочу заниматься с тобой любовью всю ноч
ь напролет, милая Ариэл.
Крепким поцелуем Леон снова прижался к ее губам, и на какую-то долю секунд
ы ему показалось, что она застонала и стала мягкой как воск. Но внезапно, о
твернув лицо, она стала твердой, как металл. Ее голос прозвучал громко и вн
ятно:
Ч Прекратите. Прекратите немедленно. Леон с удивлением посмотрел на не
е.
Ч Почему? Ч спросил он.
Ч Потому что я не хочу.
Ее слова подействовали отрезвляюще. На миг ему показалось, что она прост
о дразнит его, он внимательно посмотрел ей в лицо. Ее глаза были холодными
, лицо таким же серьезным, как в тот день, когда она требовала вернуть ей но
жницы. Она была полна решимости, бесстрашия и необыкновенной гордости.
Леон улыбнулся.
Ч Я хочу Ч начал он.
Ч Я не хочу, Ч прервала его Ариэл.
Леон выпрямился во весь рост и сверху вниз посмотрел на нее. Ни один муску
л не дрогнул на лице Ариэл. Леон мог предположить десяток причин, по котор
ым она могла заставить его прекратить ласки: мораль, неподходящая обстан
овка, мнение общества да все, что угодно, и ему на все это глубоко наплеват
ь. Но она сказала совсем другое, и это больно задело его. Будь проклята ее о
ткровенность.
Потому что я не хочу.
Его совершенно не интересовало, что скажут в обществе или что подумают с
луги, застав их вместе, как расценит его поведение священник из соседнег
о прихода, но, оказывается, его волновало, что подумает о нем эта женщина.
Женщина, которая проявила к нему столько тепла и заботы, как больше никто
на этой грешной земле. Гораздо больше, чем он заслуживает. Женщина, котора
я терпела все его выходки, его грубость, которая обладала необыкновенной
способностью и злить, и утешать.
Леон попытался напомнить себе, что Ариэл в сговоре с его врагами. И не толь
ко в сговоре, но даже мечтает выйти замуж за одного из них, поэтому его не д
олжно волновать, что она подумает, скажет или почувствует. Однако волнов
ало. До настоящего момента он даже не знал, как сильно терзается из-за все
го этого.
Не надо брать ее силой, думал Леон, не надо прибегать к таким уловкам, как н
аматывание пояса на руку, чтобы привлечь ее к себе, не надо искушать ее поц
елуями и лаской.
Он не должен был этого делать, пусть даже его тело требовало удовлетворе
ния страсти, охватившей его так сильно, что он потерял рассудок. Он должен
признать поражение и возложить всю вину только на себя. Его тело стало ег
о собственным врагом.
Но чем больше Леон думал, обвиняя себя, тем сильнее вскипали в нем злость и
раздражение. Он резко оттолкнул Ариэл. Глаза его стали темными и недобры
ми.
Ч Насколько я понимаю, вы готовы вовсю целоваться, а дальше ни-ни. Что это
Ч эмоциональная закрепощенность?
Слова Леона так же холодны, как воздух в комнате, куда не доходило тепло ка
мина.
Ч Я не давала повода думать обо мне иначе, милорд.
Ч Правильно, не давали, Ч ответил Леон с насмешливой улыбкой, четко чек
аня каждое слово. Ч Уверяю вас, впредь я буду сдерживать свою любовь.
Ч Вы, наверное, шутите, милорд.
Ч Отнюдь. Никогда в жизни я еще не был так серьезен. Спокойной ночи, Ариэл.
Вам надо хорошо выспаться.
Поднявшись наверх, Леон обнаружил у дверей своей комнаты Фаррела с ключа
ми.
Ч Сегодня вы меня не запрете, мой жирный дружок, Ч сказал он твердо. Ч О
тныне вам не придется сторожить мою клетку. Ч Протянув Фаррелу раскрыт
ую ладонь, Леон потребовал: Ч Ключ.
Фаррел спрятал связку ключей за спину:
Ч Мисс Холлидей не приказывала мне давать вам ключ.
Ч Разве? Должно быть, она забыла. Как вам известно, у нее сегодня был очень
напряженный день.
Фаррел недовольно засопел. Его маленькие глазки на жирном лице забегали.
Ч Мне все равно Ч начал он.
Ч И мне все равно, Ч прервал его Леон. Ч Если вы сейчас же не отдадите мн
е ключ, я выбью из вас его силой. Может, вы в этом сомневаетесь? Кажется, у ва
с нет с собой ремня, чтобы проучить меня?
Толстяк нерешительно переминался с ноги на ногу.
Ч Я только делаю свою работу, Ч захныкал он. Ч Вы не можете упрекать за
это бедного парня.
Ч Не могу? Еще как могу. Вы будете удивлены, если узнаете, что я о вас думаю.
Фаррел стал беспокойно оглядываться назад.
Ч Я ничего не могу поделать, Ч сказал он. Ч Мне приказано запирать вас н
а ночь.
Ч Этот приказ был отдан до моего чудесного преображения. Тебе ведь прик
азали запирать лорда-дикаря, не так ли?
Фаррел нерешительно кивнул.
Ч Как тебе известно, Ч продолжал Леон, Ч ситуация резко изменилась. Те
перь я Леон Дюванн, маркиз Сейдж. Ч Выговаривая свой титул, он удивился, к
ак не подавился этими словами. Ч Ты и теперь будешь настаивать на том, чт
обы запирать меня? Так ты дашь мне ключ или нет?
Ч Да, сэр, Ч ответил Фаррел, тряся от страха головой. Ч Я хотел сказать: д
а, милорд. Да, лорд Сейдж. Вот ключ. Возьмите его.
Ключ упал в протянутую ладонь Леона, и он с удивлением подумал, какое маги
ческое действие оказал на Фаррела его титул. Неудивительно, что титулы т
ак высоко ценятся в Британии, если даже этот жирный дурак при одном упоми
нании его имени задрожал от страха. Хотя для Леона титул Сейджа и все связ
анное с ним не больше, чем грязь под ногами, он решил, что в будущем будет пр
ибегать к этой магической силе.
Ч Вам еще что-нибудь понадобится сегодня, милорд? Ч спросил все еще дро
жавший Фаррел.
Ч Само собой разумеется, Ч ответил Леон. Ч Ты сделаешь мне большое одо
лжение
Ч Готов служить, милорд.
Ч если с этого момента раз и навсегда исчезнешь с моих глаз. Катись отсю
да ко всем чертям.
Леон вошел в комнату и запер за собой дверь. Бросив ключ на серебряный под
нос, стоявший на прикроватной тумбочке, он сорвал с шеи платок и бросился
на кровать. Ему надо хорошо надо всем поразмыслить, что нелегко, так как вс
е его мысли занимала Ариэл. Он все еще чувствовал запах ее волос, вкус губ
и еще сильнее желал ее. Но к сожалению, приходилось признать, что он ничуть
не взволновал ее.
Как смеет она говорить, что ни один мужчина не вызовет у нее ответного чув
ства? Ни один Ч это слабое для него утешение. Сколько бредовых мыслей в го
лове этой маленькой кокетки! Ни один. Так не бывает, и это ему хорошо извес
тно. Разве он сам не думал, что обладает иммунитетом против любви? А ведь о
н мужчина. Сколько самых прекрасных, самых известных в мире прелестниц п
рошло через его руки, и ни одна не взволновала его. И надо же было такому сл
учиться, чтобы упрямая школьная учительница с глазами, как безоблачное л
етнее небо, закралась в его сердце.
Ариэл Ч женщина, которая может любить и быть любима. Она еще не осознала э
того. Надо что-то делать. Возможно, даже придется пойти на некоторые уступ
ки Каслтону и его компании, лишь бы подольше подержать ее около себя. Ариэ
л Холлидей даже не понимает, какой вызов бросила ему, заявив, что не способ
на ни на какие чувства.
Леон продолжал строить планы, как покорить сердце Ариэл. Он будет помога
ть ей завоевывать сердце этого отвратительного коротышки Пенроуза и ша
г за шагом срывать с нее оболочку неприступности. Он докажет ей да и себе с
амому, что она ничем не лучше других глупых и самоуверенных женщин. Он рас
крепостит ее, и она даст волю чувствам. Но он будет делать это осторожно, д
ень за днем продвигаясь к намеченной цели.
Если она хочет иметь любовника, то получит его.
Глава 10
Леон Дюванн, возможно, и не дикарь, решила Ариэл на следующее утро, но явно
сумасшедший. Ну кому, как не сумасшедшему, может прийти в голову мысль обу
чать ее флирту?
Она встала, как всегда, рано, умылась и оделась по-будничному. Повинуясь в
незапному порыву, украсила свое скромное серое муслиновое платье круже
вным воротничком цвета слоновой кости и камеей, принадлежавшей когда-то
ее бабушке и служившей украшением только в самых торжественных случаях.
Спускаясь по лестнице, Ариэл думала о том, что весь заведенный в доме поря
док нарушен раз и навсегда. Впервые со дня своего приезда в этот бывший до
м Пенроуза она не имела никаких планов на день. У Ариэл было ощущение, что,
начиная со вчерашнего вечера, чья-то всемогущая рука разделила ее жизнь
надвое: на то, что было, и то, что ждет впереди. Неясное будущее не могло не в
олновать ее. Но еще большее волнение вызывали в ней пробудившиеся чувств
а, названия которым она пока не знала, но не могла их контролировать, как п
режде. Если вообще когда-нибудь могла, честно призналась девушка самой с
ебе.
По заведенному обычаю Ариэл прошла в гостиную, взяла с полки книгу и стал
а ждать, когда придет Сейдж, чтобы вместе пойти завтракать, хотя она очень
сомневалась, что ей, начиная с сегодняшнего дня, придется давать ему урок
и правильного поведения за столом. У него прекрасные манеры, думала она, н
е в силах сдержать улыбку. Как ему удалось дурачить всех все это время?
Ч Что это вы читаете с таким интересом?
Она подняла голову и увидела стоящего в дверях Сейджа. Вздрогнув от неож
иданности, Ариэл выронила книгу.
Ариэл казалось, что после вчерашнего вечера чудесных перевоплощений уж
е ничто не сможет удивить ее, но она ошибалась. Вид Леона, чисто выбритого,
безупречно одетого в темно-серую визитку и облегающие замшевые брюки, б
уквально потряс ее. Он выглядел джентльменом до кончиков ногтей.
Ч Так что же это за книга? Ч спросил он.
Прежде чем Ариэл, горло которой внезапно пересохло, собралась с силами о
тветить, он поднял с пола книгу, взятую ею наугад с полки. Она настолько бы
ла погружена в свои мысли, что даже не удосужилась посмотреть на названи
е.
Ч «Современные методы ирригации земли». Ч Леон с интересом посмотрел
на Ариэл. Ч Вы обладаете большим чувством юмора, Ч добавил он.
Ч Да, обладаю, Ч с вызовом ответила Ариэл. Ч Иначе как бы я прожила рядо
м с вами эти несколько недель?
Леон послал ей ослепительную улыбку:
Ч Вы совершенно правы. Я как-то не подумал об этом. Надеюсь, вы хорошо высп
ались, у вас хорошее настроение и вы не передумали, чтобы я давал вам уроки
, не так ли, Ариэл?
Ч Мне кажется, вы сегодня весело настроены, Ч заметила девушка.
Ч Не отрицаю. День обещает быть интересным. Интересным? Вот, значит, како
е слово он выбрал для определения предстоящих уроков по обучению флирту.
Ч Хочу предупредить, что все ваши попытки обречены на полный провал, мил
орд.
Ч Леон.
Ч Простите, не поняла?
Ч Леон, Ч повторил он. Ч Это мое имя, и я бы предпочел, чтобы в будущем вы
меня так называли.
Ч Боюсь, не смогу выполнить вашу просьбу. Называть вас по имени Ч значит
неуважительно к вам относиться.
Ч Почему?
Ч Вы маркиз, и я должна называть вас в соответствии с вашим титулом.
Ч Навряд ли меня можно считать маркизом, Ч возразил Леон. Ч Черт возьм
и, я даже не настоящий англичанин и отказываюсь следовать вашим дурацким
правилам, как правильно меня называть.
Ч Как вам угодно, милорд.
Ч Ради Бога, женщина! Ч воскликнул он. Ч Я
Ч Ну ладно, пусть будет по-вашему, Ч прервала его Ариэл.
Ч Так-то лучше. А теперь, надеюсь, вы не будете возражать, если я тоже стан
у называть вас по имени?
Опять он заманил ее в ловушку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37