А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Это совсем другое, Ч возразила Ариэл. Ч За это не клеймят.
Ч Физически Ч нет, Ч согласился Леон, Ч но только потому, что это земля
ханжей и лицемеров. Я предпочту честного варвара любому джентльмену, ко
торый одной рукой гладит тебя по спине, а другой вонзает в сердце нож.
Слова Леона задели чувствительную струнку в сердце Ариэл. Она вспомнила
, какую непростительную ошибку совершила однажды, открыв свое сердце чел
овеку, который только посмеялся над ней.
Ч Даже если в твоих словах есть доля правды, Ч сказала она, Ч одна жесто
кость не оправдывает другую. Какие же причины могли заставить людей возн
енавидеть и заклеймить двенадцатилетнего мальчика?
Леон безразлично пожал плечами:
Ч Сейчас это не имеет значения. Я даже рад, что на мне это клеймо. Ч Леон о
пустился в стоящее рядом с кроватью кресло и обхватил колени руками. Ч Б
ез этой отметины, которую я вижу каждое утро, когда бреюсь, я мог бы забыть,
что я пария на этом свете и из меня могли бы легко сделать другого человек
а, убедив, что я принадлежу этому месту, которое ненавижу всей душой.
Ариэл хотелось утешить его, сказать, что он ошибается, что все будет хорош
о, но холодный блеск его глаз и лицо, полное злости, не позволили ей этого с
делать.
Ч Я знаю, как тебе горько и что ты по-своему прав, Ч сказала Ариэл, тщател
ьно подбирая слова. Ч Ты много страдал, как от моих соотечественников, та
к и от своих, но ты должен посмотреть правде в глаза. Ч Она придвинулась к
нему ближе, забыв, что почти не одета. Ч Леон, неужели ты не понимаешь, что
тебе надо расстаться с прошлым и жить в настоящем. Только тогда ты будешь
счастлив.
В глазах Леона мелькнуло отвращение.
Ч Жить в настоящем Ч значит принять титул и все, что с ним связано, не так
ли?
Ч Раньше я действительно так думала, но сейчас все изменилось.
Ч Какой неожиданный поворот в мыслях! Ты и здесь все рассчитала?
Ч Не понимаю, о чем ты говоришь.
Ч Я никак не могу отделаться от мысли, почему ты так со мной возишься. Теб
е что, за это больше платят? Или, может, Каслтон обещал тебе вознаграждение
, если ты научишь меня не только хорошим манерам, но и уговоришь принять ти
тул и их уклад жизни? Как далеко ты можешь зайти? Ч Леон с подозрением смо
трел на Ариэл. Ч Хотя это глупый вопрос. Мы оба отлично знаем, до чего ты до
катилась.
Ч Какой же ты подлец! Ч возмутилась Ариэл. Ч Я получаю только одну зарп
лату за все те муки, которые терплю, обучая самого неразумного, неблагода
рного и бессовестного человека на свете. Если граф предложит мне дополни
тельное вознаграждение, я не раздумывая приму его, но ни за какие коврижк
и я не соглашусь делать такую работу во второй раз.
Ч Я не считаю себя неблагодарным и бессовестным, Ч тихо заметил Леон.
Ч Как же иначе можно назвать человека, который считает, что я легла с ним
в постель, лишь бы получить дополнительное вознаграждение?
Ч Тогда почему ты это сделала?
Ч Потому… потому… Это не твое дело. Я не думала о награде, когда вызвалас
ь поехать с тобой сюда. Я просто хотела помочь. Если бы я знала, какую благо
дарность получу за это, ни за что на свете не согласилась бы помогать тебе.

Ч В чем мне помогать? Ч спросил Леон, и в его глазах появился опасный бле
ск, который появляется в глазах фехтовальщика, когда он близок к победе.

Ч Спасти тебя от беды и помочь получить то, что, как мне казалось, ты хочеш
ь получить, Ч титул. Если это не так, то какого черта ты выказывал готовно
сть сразиться с Локби и победить его?
Ч Тебе не приходило в голову, что я просто люблю во всем быть победителем
?
Ч Нет, не приходило. Тебе просто доставляет удовольствие мучить людей, к
оторые тебе совершенно безразличны. Да к тому же ты и сам не знаешь, чего х
очешь.
Леон посмотрел Ариэл в глаза:
Ч А что, если я скажу, что хочу тебя? Что ты на это скажешь?
Этот простой вопрос поднял в душе Ариэл целую бурю чувств. Ей пришлось пр
иложить немало сил, чтобы остаться спокойной.
Ч Скажу, что ты самый неразумный и импульсивный человек и тебе надо науч
иться сдерживать свои сиюминутные желания. Неужели тебе никогда не прих
одило в голову, что, став маркизом Сейджем, ты сможешь помочь множеству др
угих людей?
Ч Таким, как Каслтон с его бандой лжецов и лицемеров?
Ч Нет, Ч с жаром возразила Ариэл, Ч таким, как те мужчины, женщины и дети,
которые посреди ночи вылезли из своих теплых постелей, чтобы встретить т
ебя. Таким, как твоя бабушка, которую твоя судьба заботит больше, чем тебя
самого. Ч Ариэл видела, что ее слова совершенно не трогают Леона, но уже н
е могла остановиться: Ч Людям, совершенно бесправным в этой стране лжец
ов и лицемеров, выражаясь твоими собственными словами, и нуждающимся в ч
еловеке, который бы мог за них постоять.
Ч Я не тот человек, кто им нужен.
Ч Ты мог бы им стать, если бы захотел. Стоит только перестать копаться в с
ебе и подумать о других.
Леон вздернул голову и уставился на Ариэл недобрым взглядом, но это не ос
тановило ее.
Ч Несмотря на все твои усилия оттолкнуть и унизить меня, Леон, я тебя хор
ошо изучила и знаю, что творится в твоей душе.
Леон вскочил с кресла и заходил по комнате:
Ч Ты думаешь, что знаешь меня, но ты сильно ошибаешься. Ты хочешь знать, чт
о я за человек? Ты хочешь знать, почему меня отослали жить с каува? Почему р
одня моей матери не переносила одного моего вида? Я могу ответить тебе на
эти вопросы. Причина в том, что я чуть не убил своего кузена.
Гнев Леона и его слова, которые летели в нее как камни, заставили Ариэл сод
рогнуться, но она постаралась сохранять внешне спокойствие, понимая, что
в нем взбунтовались демоны, которыми была полна его душа.
Ч Дело в том, что не только моя мать ждала возвращения Жиля Дюванна. Его ж
дала вся деревня. Он обещал вернуться и обогатить их. Мой кузен обозвал ег
о лжецом и был совершенно прав, но Жиль Дюванн был моим отцом, и в двенадца
ть лет у меня было больше понятия о семейной чести, чем у него.
Ариэл молча слушала.
Ч Мой кузен был старше меня и сильнее, но это меня не остановило. Я никого
и ничего не боялся и мог легко убить его. Ч Леон посмотрел на Ариэл холод
ными, злыми глазами. Ч И я бы убил, если бы не вмешался мой дядя.
Ч Понимаю, что ты чувствовал тогда, Ч сказала Ариэл, стараясь утешить Л
еона, Ч но ведь ты был еще ребенком.
Ч А в шестнадцать я тоже был ребенком? Ч спросил Леон охрипшим от волне
ния голосом. Ч В шестнадцать я чуть не убил лакея, который обозвал меня л
юбовником Лилиуоки. Пусть я даже и был им, это не меняет дела.
Леон нервно рассмеялся, а Ариэл нахмурилась.
Ч Кто была эта… Лил… Лили… Ч спросила она.
Ч Лилиуока. Она была одной из жен короля. Самой юной и самой красивой. Ч Н
а лице Леона появилось задумчивое выражение: он весь ушел в прошлое. Ч Ко
гда меня взяли во дворец короля, она учила меня считать, писать и читать. М
не нужна была чья-то любовь, и она дала ее мне. Она первая после смерти мате
ри проявила заботу обо мне. Временами мне казалось, что она моя мать. Ч В г
лазах Леона стояла такая боль, от которой сердце Ариэл заныло. Ч Однажды
она пригласила меня в свои покои, Ч продолжал Леон, и в его голосе чувств
овалась нерешительность, будто ему хотелось и в то же время он сомневалс
я, стоит ли рассказывать об этом. Ч Она предложила мне познать, что проис
ходит между мужчиной и женщиной. Мне было шестнадцать, и я был смущен и исп
уган. Не знал, что ответить, и боялся, что она отошлет меня назад к каува и я
снова останусь один.
Потрясенная, Ариэл молчала. Она хлопала ресницами, стараясь сдержать сле
зы, горькие слезы обиды за того легкоранимого мальчика, которым был тогд
а Леон. Она до боли его жалела, но знала, что не должна показывать этого, так
как жалости Леон не прощал.
Ч После того как все произошло, я уже не понимал, кем для нее был: мальчико
м или мужчиной, и прежде чем мне удалось это осознать, я наскучил ей как лю
бовник, и она убедила короля отослать меня учиться, что я и делал, посещая
все бордели и грязные притоны Парижа.
Ариэл в знак утешения дотронулась до руки Леона, но он грубо отмахнулся о
т нее:
Ч В тот день, когда она сказала мне о моем отъезде, я подрался с конюхом. Мн
ой овладела такая же ненависть к нему, что и к моему кузену. Я ударил его, а о
н выхватил нож. Я без труда завладел этим ножом и мог убить его, но, отброси
в нож в сторону, стал душить его голыми руками.
Леон снова заглянул Ариэл в глаза, стараясь по ним прочитать, какое дейст
вие оказывают на нее его слова.
Ч Ты задушил его? Ч спросила Ариэл, собравшись с силами.
Леон покачал головой:
Ч Меня еле от него оторвали. Для этого понадобились трое взрослых мужчи
н.
Ариэл села на край кровати, терзаемая мыслью, как успокоить Леона. Она нах
одила тысячи причин оправдания для него.
Ч Снова это случилось в Париже, Ч продолжал Леон, не давая Ариэл возмож
ности вставить слово, Ч и даже не один раз, а несколько. И что самое ужасно
е, это был мой лучший друг, который как-то вечером вздумал позабавить нашу
компанию рассказом о том, что родные моей матери боятся и избегают меня. О
н говорил абсолютную правду. Ч Леон горько усмехнулся. Ч Но у меня уже в
ошло в привычку избивать людей, которые говорят правду мне в глаза. Какое
благородство, даже по понятиям этой страны!
Ч Ты благородный, Ч нимало не колеблясь, заявила Ариэл. Ч Благородств
о находится в крови и не зависит от титулов и дворцов. Можно жить во дворце
и не быть благородным человеком.
Ч Тем более благородство не существует в тех местах, где собрались отве
рженные, где тебя могут в любую минуту обокрасть, или всадить нож в спину,
или…
Леон замолчал и посмотрел на Ариэл. Его глаза были пустыми и не отражали т
ех душевных мук, которые владели им.
Ч Что ты можешь сказать на это? Ч спросил он.
Ч Я знаю…
Ч Ничего ты не знаешь, Ч грубо прервал ее Леон. Ч Ты ничего не знаешь и н
е можешь знать обо мне. Да и откуда? Я слышал, как ты говорила о своей семье.
Я наблюдал за твоим лицом, когда ты рассказывала мне, чему учил тебя твой о
тец или о чем для тебя мечтала мать. У вас хорошая семья, а моей семьей были
каува. Все, чему я научился, все, о чем я мечтал, исходило от них, и тебе никог
да, слышишь, никогда не понять этого.
Ч Возможно, ты прав. Я не хочу обижать тебя, говоря, что я понимаю все, чере
з что ты прошел, но мне необязательно переживать это самой, чтобы понять, ч
то все случившееся с тобой произошло не по твоей вине, и у тебя нет основан
ий стыдиться себя.
Ч Это дела не меняет. Не важно, что это не моя вина, важен результат. Поверь
мне, святая простота, что, когда из тебя вынут всю душу, трудно оставаться
благородным.
Ч Ты ошибаешься, Ч продолжала настаивать Ариэл. Ч Леон, пожалуйста, не
отворачивайся от меня.
Ариэл наклонилась к нему, полная решимости заставить себя слушать, хотя
на лице Леона было написано раскаяние. Он уже сожалел, что рассказал Ариэ
л то немногое, что было в его жизни.
Ч Истинное благородство заключается в том, что человек может разобрать
ся в себе, понять, от чего он страдал, и извлечь из этого урок. Мой отец говор
ил, что страдания очищают человека, и он был прав. Подумай над этим, Леон. Ты
можешь возвыситься над своим прошлым, над своими страданиями и, использу
я свое положение, помочь тем, кто…
Леон скептически посмотрел на Ариэл.
Ч Господи! Ч воскликнул он. Ч Ты никогда не успокоишься. Неужели ты ник
огда не избавишь меня от нравоучений. Неужели и со мной ты все спланирова
ла заранее? Неужели ты занесла меня в свои проклятые списки? Ну и как далек
о простираются твои планы? Понедельник Ч приручить дикаря. Вторник Ч п
ереспать с ним. Среда Ч изводить его до тех пор, пока он не примет этот про
клятый титул. Что дальше?
Чувство обиды горячей волной захлестнуло Ариэл, но она постаралась сдер
жать себя, понимая, как тяжело ему снова пережить прошлое и как больно гов
орить о нем. Однако она не могла допустить, чтобы ее слова были неправильн
о истолкованы.
Ч Тебе не надоело оскорблять меня? Ч спросила она, глядя Леону в глаза.

Ч Я не оскорбляю тебя, а говорю правду. Если ты не хочешь понять меня, то эт
о уже не мои проблемы.
Ч Правильно. Твои проблемы заключаются в том, чтобы избегать правды, пря
ча себя за равнодушием, менять тему разговора, когда он тебе неприятен, и б
есконечно жалеть себя, вместо того чтобы собраться с силами, засучить ру
кава и делать дело. Ч Ариэл решительно поднялась с кровати и достала сво
е платье из сундука Леона. Ч Если ты боишься проиграть Локби, то почему в
этом сразу не признаться и оставить все, как есть.
Ч Не подначивай меня.
Ч Я тебя и не подначиваю. Просто не могу найти другого объяснения, почему
ты тратишь время на споры со мной. Ты боишься провалиться.
Ч Боюсь? Ч Леон рассмеялся и широкими шагами заходил по комнате. Ч Бою
сь. Вы уже дважды обвиняли меня в трусости, мадам. На каком основании, хоте
л бы я знать?
Ариэл с равнодушным видом пожала плечами:
Ч Не знаю, чем еще можно объяснить твое упорное нежелание изменить свою
жизнь к лучшему, как это сделал бы любой разумный человек. Как можно самом
у себе так вредить!
Ч Мало того, что я трус, я еще и ненормальный. Ч Леон усмехнулся, и в его гл
азах засверкал зловещий огонь. Ч Придется кое-что сделать.
Леон заглянул под кровать и, прежде чем Ариэл успела опомниться, вытащил
оттуда кролика. Кролик весело поводил розовым носом.
Ч Что ты собираешься делать? Ч спросила Ариэл, наблюдая, как он свободн
ой рукой потянулся к своей сумке.
Леон вывалил на кровать содержимое сумки, нашел нож и зубами вытащил из н
его лезвие.
Ч Леон, что ты собираешься делать? Ч снова спросила Ариэл, бросаясь к не
му. Ч Леон, я тебя спрашиваю…
Леон молча смахнул с письменного стола лежавшие там книги, перья, настол
ьную лампу и положил на него встревоженного кролика.
Ч А как ты сама думаешь? Ч спросил он. Ч Мне нужно набраться смелости, п
режде чем отправиться на поиски всемогущего меча Сейджа, Ч спокойно ра
зъяснил Леон. Ч Помнишь историю, которую я рассказывал однажды за обедо
м?
Ч Помню.
Ч Вот и хорошо. Надеюсь, ты не из слабонервных?
Ч Ты пытаешься запугать меня?
Ч А ты пуглива, Ариэл?
Он просто испытывает ее нервы. Как ни была Ариэл зла на него, она решила не
поддаваться. Распрямив плечи и гордо вскинув голову, девушка смело посмо
трела в глаза Леону. Темные и блестящие, они были непроницаемы.
Ч Нет, Ч ответила Ариэл.
Ч Прекрасно.
Леон прижал кролика к столу и занес над ним нож.
У Ариэл перехватило дыхание. Она попыталась сдержать себя, чтобы не закр
ичать, но невольно из ее груди вырвался сдавленный крик.
Леон резко повернулся в ее сторону.
Ч Ты хочешь, чтобы я остановился? Ч спросил он.
Ч В этом нет необходимости, Ч ответила Ариэл, сгорая от страха.
Ч Ты так считаешь?! Ч заорал Леон. Ч Я только что рассказал тебе, что я за
человек, а ты продолжаешь сомневаться в том, что я сейчас убью его?
Ч Ты не убьешь его. Я в это твердо верю.
Леон сжал зубы, его дыхание стало хриплым. Занеся высоко нож, он с силой во
нзил его в стол в полудюйме от Принни.
Ариэл бессильно опустилась в кресло, голова ее кружилась.
Ч Это еще ни о чем не говорит, Ч сказал Леон, не глядя на нее.
Ч Это доказывает многое, Ч ответила Ариэл. Ч Ты не зверь, каким хочешь к
азаться.
Леон посмотрел на нее с такой злобой, что она содрогнулась.
Ч И это доказывает, Ч храбро продолжала Ариэл, Ч что я совсем не боюсь т
ебя.
Ч А следовало бы, Ч сказал Леон и вышел из комнаты, хлопнув дверью.
По словам Калвина, такой бури они не видели уже много десятков лет. Он назв
ал ее черной бурей. Ариэл казалось, что все силы ада обрушились на побереж
ье.
Ничто не могло противостоять силе ветра и лавине дождя, и Ариэл благодар
ила Бога, что крепкие стены Рестомела, которые веками выдерживали натиск
бури и осаду людей, надежно защищают их.
Ветер бился в окна, завывал в печных трубах, а дождь подобно копытному жив
отному, стучал по железной крыше. Именно непогода удерживала Ариэл в дом
е вместе с угрюмым и, казалось, сошедшим с ума Леоном, иначе она немедленно
бы покинула его. К сожалению, у нее не было выбора.
Когда Ариэл оделась и спустилась вниз, Леона уже не было. Он ушел на скалы
искать этот проклятый, никому не нужный меч Сейджей. Об этом ей сказал Кал
вин, с неохотой повторяя слова своего хозяина. Кроме того, Леон просил пер
едать, что не нуждается в ее помощи.
«Может быть, он во мне и не нуждается, Ч думала Ариэл, надевая, несмотря на
протесты Калвина, теплую одежду и длинный плащ, Ч но я дала слово, и меня н
е запугают ни погода, ни его мрачное настроение».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37