Выход из создавшегося положения один: уехать, убежать, скрыться. Он полож
ит меч к ногам леди Сейдж, смиренно выслушает ее объявление о присвоении
ему титула маркиза и уедет навсегда. Это будет не месть, как Леон предпола
гал раньше, а вынужденное отступление.
Он уйдет с гордо поднятой головой, зная, что честно выиграл титул. Но откаж
ется от него и от всего того, какие он дает возможности. Это будет честная
игра. Он понимал, что просто хочет сбежать. Ну и что? Ч твердил себе Леон, с
тиснув зубы. Пусть сбежать, лучше это сделать сразу, пока есть силы бороть
ся с самим собой, пока женщина, сумевшая залезть к нему в душу, не завладел
а всем его существом.
За окнами кареты проплывали окраины Лондона.
Ч Мы почти на месте, Ч сказал Леон, обращаясь к Ариэл.
Ч Да, Ч ответила она, непроизвольным жестом сжимая и разжимая пальцы ру
к.
Пора.
Этого момента она ждала всю дорогу. Момента, когда можно начать действов
ать. Сначала она ждала, когда заснет миссис Фаррел, потом долго собиралас
ь с силами и вот наконец решилась.
Вскинув голову и облизав пересохшие губы, Ариэл посмотрела на Леона. Его
рот был плотно сжат, на лбу собрались морщины. Он выглядит измученным. И ни
чего удивительного. Сейчас все его мысли направлены на встречу с бабушко
й, на получение титула маркиза Сейджа, думала девушка, и на его новые обяза
нности, которые несет этот титул. Вот почему он так задумчив и мрачен. Ей б
ы развеять его тяжелые думы, развеселить его, а она собирается только доб
авить ему сложностей своим разговором. Но ничего не поделаешь, время под
жимает, а они, по всей вероятности, видятся в последний раз.
Ч В чем дело? Ч спросил Леон, заметив, что Ариэл хочет что-то сказать ему.
Ч Я уже давно над этим размышляю и хотела бы высказать все, прежде чем мы
расстанемся.
Ч Слушаю.
Ч Ты задал мне вопрос, после того как ты после того как мы
Ариэл бросила на миссис Фаррел осторожный взгляд, но та тихо посапывала,
забившись в угол кареты.
Ч Понимаю. Продолжай.
Ч Я тебе солгала. Но моя ложь была для меня защитой, да и тебя не хотела рас
страивать.
Господи, почему так трудно говорить вслух то, что в голове ты уже прокрути
ла тысячу раз!
Ч Я лгала, Ч повторила Ариэл, собравшись с духом, Ч когда сказала, что т
ы первый мужчина в моей жизни. Очень давно, в юности, у меня был другой.
Ее слова потрясли Леона.
Ч Другой мужчина?! Ч воскликнул он. Ч Ты уверена в этом?
Ариэл приложила палец к его губам, умоляя помолчать.
Ч Конечно, уверена, Ч прошептала она. Ч Я ведь не ребенок. И пожалуйста,
говори тише. Я не хочу, чтобы устами нашей сплетницы, Ч кивок в сторону ми
ссис Фаррел, Ч об этом узнал весь Лондон.
Леон кивнул и постучал в потолок кареты.
Ч Останови лошадей! Ч закричал он кучеру, разбудив своим криком и мисси
с Фаррел.
Чем вызвана такая спешка? Он даже не захотел меня выслушать.
Ч Где мы? Ч спросила сонная миссис Фаррел.
Ч Почти дома, Ч ответил Леон, открывая дверцу кареты. Ч Думаю, нет необх
одимости вам ехать с нами к леди Сейдж. Сейчас мы найдем экипаж, и вы может
е отправляться домой. Уверен, долгое путешествие утомило вас.
Леон помог миссис Фаррел выйти из кареты, нашел извозчика и, заплатив ему,
приказал везти старую даму в Паддингтон.
Почему она всегда сомневается в доброте Леона, думала Ариэл, наблюдая за
ним? Ее сердце наполнилось нежностью. Сколько раз она убеждалась в том, чт
о у него доброе, отзывчивое сердце. Разве не он пощадил кролика, разве не о
н уступил дворецкому, увидев разочарование на его лице?
Но доброта Ч это одно, а любовь Ч совсем другое. Способен он на любовь к ж
енщине? Способен ли полюбить ее так, как она его?
Леон вернулся в карету, сел на место миссис Фаррел и приказал кучеру трог
ать.
Ч Ну, теперь нашей сплетницы нет, Ч сказал он, устраиваясь поудобнее. Ч
Я весь горю от нетерпения поскорее узнать, зачем ты обманула меня, сказав,
что ты девственница.
Ч Потому, Ч начала Ариэл, решимости у которой поубавилось, Ч потому чт
о я трусиха.
Ч Это не ответ, Ч сказал Леон, отворачиваясь к окну, Ч отговорка. У нас н
ет времени на пустые разговоры.
Ч Ну хорошо, Ч решилась Ариэл. Ч Какая теперь разница? Я с самого начала
не предупредила, потому что считала: это никого не касается. Но потом, ког
да ты спросил меня, я не смогла сказать правду, боялась, что ты больше не за
хочешь
Сердце Леона сжалось, дыхание участилось. Ему захотелось схватить ее в с
вои объятия, целовать и говорить, что она самая желанная и тогда, и сейчас,
и будет всегда.
Но вместо этого он нахмурился и сердито посмотрел на Ариэл:
Ч Ты вела себя как глупая служанка, которая стремится скрыть от хозяев с
вой позор из-за боязни быть уволенной. Ничего не вижу позорного в этом.
Ч Я боялась, что ты осудишь меня. Многие мужчины так бы и поступили. Ты же с
ам предупреждал о том, что мистер Пенроуз будет разочарован, узнав, что я н
е девственница.
Ч Мало ли что я говорил. Я не Пенроуз и не такой, как все мужчины.
Ариэл облегченно вздохнула.
Ч Ответь мне только на один вопрос, Ч продолжал Леон. Ч Этот мужчина, ко
торый у тебя был первым, любил тебя? И любила ли ты его?
Ч Мы едва знали друг друга, Ч ответила Ариэл, застенчиво улыбаясь. Ч Он
скорее был мальчиком, а не мужчиной. Это было так давно, что я уже все забыл
а.
Ч Понимаю, Ч задумчиво произнес Леон, не совсем еще разобравшись, что о
н чувствует. Конечно, ему хотелось, чтобы он был у нее первым, но раз так слу
чилось, ничего не поделаешь. Похоже, тот, первый, оставил у нее самые плохи
е воспоминания или вовсе никаких.
Ч Мне было семнадцать, Ч продолжала Ариэл, решив рассказать всю правду,
Ч а он был сыном наших хороших знакомых, которые приехали к нам погостит
ь на лето. Он был такой красивый и милый, а я была
Ч Уже полностью зрелой, Ч добавил Леон.
Ч Никогда не думала о себе таким образом, но, пожалуй, ты прав. Однажды утр
ом мы катались верхом и отстали от наших друзей, начался дождь, и мы
Ч Позволь я закончу за тебя, Ч прервал ее Леон. Ч Он знал место, где бы вы
могли укрыться от дождя.
Ариэл кивнула.
Ч Рядом был небольшой сарай, Ч сказала она.
Ч Естественно. Всегда поблизости найдется сарай, или какая-нибудь забр
ошенная хижина, или стог сена, куда мужчина может заманить женщину, если х
очет остаться с ней наедине.
Ч Он не заманивал меня. Просто пошел дождь, и нам надо было укрыться. К том
у же моя лошадь захромала.
Ч Могу себе представить. Ч Леон покачал головой. Ч Поверь мне, Ариэл, ес
ли бы твоя лошадь не захромала, твой хитрый Галахад придумал бы что-нибуд
ь другое: подвернул ногу, заблудился, заболел Ч да все, что угодно, лишь бы
затащить тебя в этот сарай.
Ч Почему ты так думаешь?
Ч Поверь мне, Ч снова сказал Леон. Ч Уж кто-кто, а я-то хорошо знаю.
Ч Ты думаешь, он все заранее спланировал?
Ч Я в этом совершенно уверен. Ты была слишком доверчивой и наивной, чтобы
понять это. Черт, Ч выругался Леон, заметив недоверчивое выражение на ее
лице, Ч ты такой же и осталась.
Ч Если то, что ты говоришь правда, тогда он просто обманул меня. Ч Глаза А
риэл вспыхнули гневом. Ч Какой подонок! Низкий, изобретательный, ничтож
ный подонок.
Леону хотелось смеяться, но внезапно его осенила одна мысль.
Ч Он не изнасиловал тебя? Ч Леон внимательно вглядывался в лицо Ариэл.
Она покачала головой, и по ее виду можно было понять, что она скорее возмущ
ена, чем испугана.
Ч Нет. Он не насиловал меня. Он бы просто не осмелился. Я вела себя как безм
озглая овца. Теперь я понимаю свое поведение. Взрослая безмозглая овца, к
оторую легко затащить, как ты правильно подметил, в сарай. Ч Сердясь на с
ебя, Ариэл даже стукнула ногой по днищу кареты. Ч Он обманул меня, мерзки
й негодяй, а я поверила ему. Конечно, сама во всем виновата. Мне было интере
сно узнать, что чувствует девочка, когда ее обнимает и целует мальчик. Но я
хотела только поцелуев. Все остальное случилось как-то само собой. Он ска
зал, что останавливать его
Ч Бесчеловечно, Ч закончил за нее Леон, Ч что это вредно для его здоров
ья, что уж если ты согласилась пойти с ним, то не должна возражать, возбуди
в его. Одним словом, он уговорил тебя. Это известная ловушка для женщин, мо
я дорогая.
Ч Откуда ты все знаешь? Леон пожал плечами.
Ч Я тоже не новичок в этом деле, Ч сказал он и, прежде чем Ариэл успела во
змутиться, добавил: Ч Но я никогда не использовал подобные приемы, чтобы
соблазнить женщину. Все они были достаточно взрослыми и умными и понимал
и, чего от них хочет мужчина.
Ч Но ты ведь все-таки заманивал их. Мужчины такие хитрецы.
Ч Мужчины? А кто из нас расставляет сети, чтобы заманить туда старину Пен
роуза?
Ч Это совсем другое. Если мы поженимся, то по взаимному согласию, и это бу
дет выгодно для нас обоих. Я собираюсь выложить на стол все карты.
От удивления брови Леона поползли вверх.
Ч Ну хорошо. Все, кроме одной.
Ч Теперь я понимаю, почему ты заговорила о несчастном случае и трюке с кр
овью животного, Ч сухо заметил Леон.
Ч Я все обдумала заранее, Ч согласилась Ариэл.
Ч Вот молодец. Очень предусмотрительная молодая леди.
Ч Ты продолжаешь называть меня леди? Мне казалось, после моего признани
я ты станешь называть меня испорченным товаром.
Ч Испорченным товаром? Это что еще за штука?
Ч Так в Англии называют женщин, которые потеряли свою девственность ещ
е до свадьбы.
Ч Ах, вот что. А как в таком случае называют мужчину? Самцом? Распутником? И
ли чем-то в этом роде? Должны же их тоже как-то называть?
Ч Мужчины совсем другое дело, Ч ответила Ариэл.
Ч Ты действительно так считаешь?
Ч Ну, я не знаю. Несколько лет назад за мной ухаживал один джентльмен, у ко
торого были серьезные намерения. Я совершила большую ошибку, рассказав е
му правду.
Ч Какова же была его реакция?
Ч Он сказал, что понимает меня, что каждый может ошибиться, но это никак н
е повлияет на его отношение ко мне, но потом внезапно вспомнил, что его жду
т в другом месте, и быстро ретировался. Больше я его не видела.
Ч Ты почувствовала себя несчастной?
Ариэл смущенно кивнула, и Леон сразу же возненавидел этого неизвестного
ему мужчину за то, что он обманул ожидания Ариэл.
Ч Он преподал мне хороший урок. У меня открылись глаза на многое. Обществ
о по-разному относится к мужчине и женщине. Что можно мужчине, то запрещае
тся женщине. Тем летом я поняла, что эта рана в душе останется у меня на всю
жизнь. Ч Ариэл смело посмотрела Леону в глаза. Ч Ты считаешь, что так мне
и надо?
Как он может так считать? Он не знал никого прекраснее ее. Она была такой с
мелой и такой беззащитной, что у Леона сжалось сердце. Одна в целом мире, к
огда каждый мог швырнуть в нее камнем. Вот почему Ариэл так ухватилась за
Пенроуза. В нем она искала защиту и опору. Леону было хорошо знакомо это чу
вство одиночества.
Использованная вещь. Надо же придумать такое. И эти слова для женщины, кот
орая любит и хочет быть любимой. И все это происходит в цивилизованном ми
ре!
Ч Так что ты ответишь? Ч спросила Ариэл.
Ч Если ты думаешь, что я осуждаю тебя, то ошибаешься. Но ты хочешь знать, ос
уждаю ли я тебя как женщину?
Ч Да.
Ариэл вся напряглась в ожидании. Под ее внимательным взглядом Леон пытал
ся найти подходящие слова. Ему хотелось сказать ей, чтобы она не обращала
внимания на мнение лицемерного общества, что любой мужчина, по достоинст
ву оценивший ее, сочтет за честь быть с ней рядом.
Ч Нет, не осуждаю, Ч ответил он наконец, Ч и считаю, Пенроузу очень пове
зло.
Вероятно, Леон должен был решительным шагом войти в салон леди Сейдж, раз
махивая над головой неоспоримым свидетельством своей победы. Однако вс
е его мысли были заняты Ариэл. Как она отреагирует, узнав о его отъезде? По
думает ли она о нем так же, как о том человеке, которому уже рассказала пра
вду? Он пытался убедить, что ее прошлое не имеет значения, но эти же пустые
слова говорил ей и тот. Если Леон уедет сейчас, она снова станет глубоко не
счастной. Но если останется, то за себя не ручается.
Он уже принял решение и должен уехать, но также должен каким-то образом за
щитить ее и уже предпринял ряд мер, чтобы стабилизировать ее финансовое
положение. Что он еще может сделать для нее? Как заставить ее забыть прошл
ое? Как уберечь от Пенроуза?
Ариэл молча поднималась вместе с Леоном по широкой лестнице. Выражение е
е лица было задумчивым. Лишь когда они подошли к массивной, сверкающей по
золотой двери и остановились, ожидая, когда возвестят об их приходе, нежн
о коснулась рукава Леона и улыбнулась ему ободряющей улыбкой. Боясь отвл
ечься, он промолчал.
Леон не удивился, увидев сидящих в зале Локби и его мать с самодовольными
улыбками на лицах, однако его удивлению не было конца, когда заметил, что Л
окби держит в руках меч такой же, как и тот, что был в его руке.
Ч Еще один подарок! Ч воскликнула леди Сейдж, явно наслаждаясь сложивш
ейся ситуацией. Она даже привстала со своего похожего на трон кресла. Всл
ед за ней привстали и собаки.
Ч Чудесно, чудесно! Кажется, молодые люди решили одарить меня подарками.
И как вы оба быстро сработали. Я потрясена.
Ч Перестань нести чепуху, мама, Ч оборвала ее дочь. Ч Это неприлично. Кр
оме того, сегодня не день твоего рождения. Второй меч не что иное, как фаль
шивка.
Ч Один из них, Ч поправила ее леди Сейдж. Ч Но как узнать, который?
Ч Здесь надо принять во внимание саму личность, Ч заявила дочь, не обра
щая внимания на слова матери. Ч С одной стороны Ч человек с именем, хоро
шей репутацией, пользующийся уважением общества Все это надо принимат
ь во внимание.
Ч Так-то оно так, но условия у нас были совсем другими. С обиженным видом л
еди Локби склонилась к сыну, чтобы утешить его, но он оттолкнул ее.
Ч Я первым нашел этот меч, бабушка! Ч закричал он. Ч Разве это не я первы
м принес его?
Ч Мы устраивали не гонки, мой мальчик, а честный поиск. К счастью, я могу ра
спознать, какой подлинный, и легко узнаю, кто из вас решил обмануть меня.
Ч Как ты узнаешь? Ч возмутилась леди Локби, лицо которой побледнело. Ч
Насколько мне известно, ты никогда не видела его.
Леди Сейдж кивнула в знак согласия:
Ч Ты говоришь истинную правду, моя дорогая, но тебе должно быть известно
, что женщины не глупее мужчин, и они хорошо усваивают те знания, которые в
кладывают в их головы. Когда я была еще невестой, моя будущая свекровь учи
ла меня, какой должна быть настоящая маркиза. Она рассказала мне массу по
лезных вещей и поведала все предания семьи Сейдж. Ей самой не раз случало
сь видеть этот меч, и она описала мне его в деталях. Я запомнила каждое ее с
лово. Принесите мне свои мечи, Ч приказала леди Сейдж внукам.
Молодые люди повиновались.
Леди Сейдж царственно склонила голову, чтобы получше рассмотреть мечи:
Ч Так, украшенный драгоценностями обод, плетеная рукоять, чтобы она не с
кользила во время битвы. В этом они оба похожи. Если еще на них будет изобр
ажение части герба, то я окажусь в затруднительном положении.
Краем глаза Леон видел, как Локби поежился, словно ему внезапно стало хол
одно.
Ч Какое еще изображение? Ч спросила его мать.
Ч Бант и кинжал, которые являются неотъемлемой частью герба маркизов С
ейдж. Предполагалось, что на лезвии меча будет изображен весь герб, но усп
ели выгравировать только эту часть, так как в то время началась война и эт
от меч принес победу. Поэтому впоследствии решено было оставить только б
ант и кинжал.
Леди Локби недоверчиво покачала головой:
Ч Право, мама, прошло столько времени, и гравировка могла стереться.
Леди Сейдж грозно стукнула палкой об пол.
Ч Хватит прерывать меня, Ч приказала она. Ч Пожалуйста, поверните меч
и обратной стороной.
Положив тяжелый меч на запястье, Леон осторожно перевернул его, и лицо ле
ди Сейдж засияло улыбкой: чуть пониже рукоятки виднелась гравировка.
Ч Бант и кинжал, Ч с явным удовольствием заключила вдова. Ч Ты принес м
не большую радость, Ч сказала она.
Прежде чем Леон успел ответить, Локби занес меч над его головой. Реакция Л
еона была молниеносной: мечи скрестились в воздухе, посыпались искры, и м
еч Локби упал к его ногам.
Локби выругался и, сжав кулаки, стал наступать на Леона.
Ч Ублюдок! Ч кричал он. Ч Что ты из себя воображаешь?
Ч Ну уж, конечно, не ублюдка, Ч отпарировал Леон, Ч иначе я бы раскроил т
ебе череп, дорогой кузен.
Ч Не смей называть меня кузеном. Значит, ты собираешься передать ему тит
ул? Ч спросил Локби, обращаясь к бабушке.
Ч И немедленно.
Ч Будьте вы все прокляты.
Ч Адам, придержи язык, Ч посоветовала ему мать, хватая сына за руку. Ч Е
сть другие способы
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37