А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лорд Каслтон заедет за нами в своей карете.
Пенроуз энергично закивал головой.
Ч Именно так, Ч сказал он. Ч Однако я тут немножко подумал и пришел к вы
воду, что Каслтону лучше поехать с Таннером или кем-нибудь другим. Зачем н
ам ехать на презентацию толпой. Первое впечатление и все такое прочее… В
ы меня понимаете?
Леон едва сдерживался, чтобы не свернуть костлявую шею Пенроуза.
Ч Итак, Ч продолжал тем временем директор школы, Ч мы с мисс Холлидей п
оедем в моем новом ландо, а вы будете следовать за нами. Получится прекрас
ная кавалькада. Очень впечатляюще.
Пенроуз, довольный собой, в блаженном восторге потирал руки. Ариэл взгля
нула на Леона и заметила, как на его лице играют желваки. Стремясь предотв
ратить ссору, она встала между ним и Пенроузом.
Ч Спасибо, мистер Пенроуз, Ч сказала она.
Ч Зовите меня Филип.
Ч Филип, я с удовольствием разделю с вами…
Ч Нет, Ч твердо сказал Леон, возмущенный радушием Ариэл.
Он быстро вышел из комнаты и спустя минуту вернулся с пальто и шляпой Пен
роуза в руках. Он сунул их Носу, а сверху положил его тросточку, причем сде
лал это с такой яростью, что чуть было не проткнул его.
Ч Завтра. В час дня. Она поедет со мной, Ч заключил он.
Пенроуз молча натянул пальто и быстро вышел из комнаты со шляпой и трост
очкой в руках. Ариэл отлично понимала его. Сумасбродное поведение и свир
епый вид Леона могли напугать кого угодно. Она помнила об этом с их первой
встречи. Да и сама она с удовольствием последует за Пенроузом, но прежде в
ыскажет Сейджу все, что о нем думает.
Ч Полагаю, вы довольны собой, Ч сказала она, когда они остались одни. Мис
с Эрнхард ускользнула вслед за Пенроузом.
Ч В восторге. А почему вы об этом спрашиваете?
Ч Я спрашиваю потому, что ваше поведение по отношению к мистеру Пенроуз
у безобразно. Вы были непростительно грубы с человеком, который принес в
ам важное сообщение от графа.
Ч Сообщение… Знаем мы эти сообщения, Ч презрительно заметил Леон. Ч О
н вас хватал своими грязными руками.
Ч Ха, его руки не грязнее ваших, а скорее наоборот. Вспомните ваше поведе
ние и сделайте выводы.
Ч Что все это значит?
Ч А то значит… Ч Ариэл стала искать подходящие слова, чтобы побольнее у
колоть Леона. Ч Это значит, что он джентльмен в самом лучшем понимании эт
ого слова.
Ч А я? Кто, по-вашему, я? Ч Леон задавал вопросы, сердито глядя на Ариэл. Ч
Симулянт?
Ч Вот именно. Я не люблю говорить о людях плохо и тем более обижать их, но у
ж коли об этом зашла речь, то позвольте сказать вам, что своим сегодняшним
поведением вы убили все хорошее, что я о вас думала.
Ч Выходит, я разочаровал вас?
Ч Вы меня больше не разочаруете, потому что теперь я вас хорошо знаю. Сна
чала я думала, что ваша личина дикаря служит вам прикрытием для достижен
ия неведомой мне гнусной цели. Потом я переменила о вас свое мнение, а сейч
ас вижу, что вы снаружи джентльмен, но внутри самый настоящий дикарь.
Ч И что вас заставило прийти к такому выводу? Ч спросил Сейдж, рот котор
ого плотно сжался.
Ч Вы не щадите ничьих чувств, кроме своих. Это своего рода дикость.
Ч Что вы, черт возьми, подразумеваете под этим понятием?
Ч Вы разрушили все мои надежды. Вы просто их растоптали! Ч закричала Ар
иэл, топнув в отчаянии ножкой. Ч Вы заманили меня, предложив свою помощь
завоевать расположение мистера Пенроуза, а когда он оказался почти у мен
я в руках, вы все разрушили.
Ч И это все я сделал, напомнив ему, что пора уходить?
Ч Не пытайтесь оправдываться.
Ч Даже не собираюсь. Просто я хочу знать, в чем виноват перед вами.
Ч Вы прекрасно это знаете, Ч отрезала Ариэл. Ч Вы… вы злой. Вы не дали мн
е возможности принять его предложение ехать в одной карете, хотя это поз
волило бы мне значительно продвинуться вперед.
Ч Мне было противно смотреть, как вы вешаетесь на этого человека.
Губы Ариэл задрожали.
Ч Я делала только то, чему вы учили меня.
Ч Уж слишком рьяно, на мой вкус.
Ариэл сцепила на груди руки. Комок подкатил ей к горлу, на сердце легли печ
аль и разочарование.
Ч Я больше не буду этого терпеть, Ч сказала она, кусая губы. Ч Сначала в
ы мне говорите, что я действую неуклюже, теперь обвиняете меня в рьяности.
Я не намерена терпеть ваши оскорбления. Все, хватит. Никакой помощи мне от
вас не надо.
Ч Не горячитесь, Ч сказал Леон, поворачиваясь к ней спиной, чтобы не вид
еть ее несчастного лица.
Неужели ее обвинения справедливы? Неужели действительно по его вине рух
нули все ее надежды?
Леон отошел в дальний конец комнаты и посмотрел на Ариэл.
Ч Вы должны продолжать начатое дело, Ч сказал он. Ч Я немного подумал и
пришел к выводу, что вы правы. Вы пробудили в Пенроузе интерес.
Ничего себе Ч интерес, да этот дурак весь изошел слюной во время танца.
Ч И мне пришла в голову хорошая мысль, Ч продолжал Сейдж вслух. Ч Чтобы
закрепить за собой успех, вы должны некоторое время избегать его компани
и. Вот почему я не захотел, чтобы вы приняли его предложение.
Ч Почему не посоветовались со мной? Ч спросила Ариэл.
Ч По-вашему, я должен был попросить его заткнуть уши?
Ч Выходит, следуя вашей блестящей стратегии, я должна сейчас очаровыва
ть его на расстоянии? Ч спросила Ариэл с нескрываемой иронией. Ч Я начи
наю сомневаться не только в ваших советах, но и в ваших умственных способ
ностях.
Ч Неужели?
Леон не спеша подошел к ней и вкрадчивым голосом продолжил:
Ч На каком основании вы критикуете мою стратегию? Может, вы ветеран мног
их любовных связей и хорошо знаете мужчин?
Ч Конечно, нет.
Ч Ах, так. Тогда, может быть, у ваших ног было много разбитых сердец и вы со
всем перестали дорожить мужчинами?
Ч Вы прекрасно знаете, что это не так.
Ч Вот то-то и оно. Я знаю, что делаю, и советую положиться на меня.
Ч Но…
Ч Вы должны верить мне, Ч сказал Леон и вышел из комнаты.
Ариэл покачала головой. Верить ему. Как она могла ему верить, если уже не в
ерила даже себе?

Глава 12

Леон не желал быть представленным кому бы то ни было и меньше всего Ч чва
нливой старой вдове, которая, без сомнения, ждет, что он будет пресмыкатьс
я, кланяться, выдрючиваться на разный манер, лишь бы только заполучить вс
есильный титул маркизов Сейдж.
Ну что же, придется разочаровать вдову. Леон саркастически улыбался, гля
дя в окно переполненной людьми кареты графа.
Он поерзал на сиденье, устраиваясь поудобнее. В карете было тесно. Лишивш
ись удовольствия ехать с Ариэл, Пенроуз собрал всех вместе в одной карет
е. Их было пятеро, хотя Таннер, сидевший рядом, занимал место, предназначен
ное для двоих, а уж болтал за целый десяток. От его болтовни у Леона разбол
елась голова.
Он уже выслушал длинную лекцию Каслтона о вкусах бабушки. Выяснилось, чт
о она любит хорошую еду, животных Ч больше, чем людей, особенно парочку лю
бимых боксеров, и имеет на все особое мнение. Больше всего она ненавидит д
ерзость, скучные разговоры и перспективу, что наследником титула станет
Адам Локби.
Каслтон выразил и свое личное мнение об этом человеке. Несмотря на все ск
азанное, а может, благодаря ему Леон проникся симпатией к Локби Ч лучше и
меть открытого врага, чем вероломного друга. Леон быстро положил конец н
равоучениям и, отвернувшись, стал смотреть на пробегающий за окном пейза
ж. Это его первое знакомство с Лондоном, и, сам того не замечая, он пленился
им.
В каждом большом городе есть свое очарование. Но при всей своей ненавист
и к Англии Леон должен признать, что Лондон один из самых красивых и оживл
енных городов, какие ему приходилось видеть. Картины сменялись одна за д
ругой, и улицы становились красочнее и оживленнее по мере того, как они пр
иближались к Мейфэру, самому престижному району города, где находился до
м его бабушки. Об этом сообщил Пенроуз, для которого подобная чепуха, по-в
идимому, имела большое значение.
Уличные торговцы, трубочисты и попрошайки заполняли улицы, ловко лавиру
я среди нарядной публики и экипажей. Пикантный запах приправ доносился и
з открытых уличных кафе, вдали слышалась музыка, и все это перемежалось с
о стуком копыт по мостовой. Наблюдая за всадниками, Леон пришел к заключе
нию, что в Англии знают толк в лошадях.
Из всей их компании всю дорогу молчал только один человек Ч Ариэл. Она ко
ротко поздоровалась с ним за завтраком и больше не проронила ни слова. Ле
он чувствовал, что она все еще сердится.
То, что Ариэл продолжала сердиться на него, еше раз убедило Леона в том, чт
о женщины совершенно не умеют управлять своими эмоциями. Он делал все от
него зависящее, чтобы помочь ей завоевать расположение человека, которы
й лично ему был глубоко несимпатичен, а Ариэл дулась на него, потому что ей
, видите ли, не понравились его методы.
То ли дело мужчины. Иногда вероломные и жадные, но более постоянные в свои
х привычках. Уж если он собирается воткнуть тебе нож в спину, то будьте уве
рены: он это сделает. Леон отлично умел и знал, как вести себя с мужчинами. Н
о женщины… Женщина может пробудить в мужчине страсть, легонько царапая е
го спину своими коготками, но через секунду этими же коготками она спосо
бна выцарапать ему глаза. Никогда не знаешь, чего от нее ждать.
Для себя он давно решил: самая лучшая защита от прихотей и непостоянства
особ женского пола Ч никогда не позволять им забираться к себе в душу. Ст
оит женщине позволить это сделать, ты пропал Ч она навеки завладеет тоб
ой.
Леон с раздражением думал, как глупо он нарушил вчера свою собственную з
аповедь. Когда Ариэл назвала его дикарем, он думал, его сердце разорвется
на части. Едва сдержался, чтобы не выдать себя. Почему он так бурно реагиру
ет? Ведь последнее время его только и звали что дикарь, и ему было на это гл
убоко наплевать. Да, но Ариэл вонзила свой нож глубже, чем другие: она сказ
ала, что он в сердце своем дикарь. Нет, он не дикарь, а зверь. Может, она о чем-
то догадывается? Но ведь он рассказал ей о своем прошлом только то, что хот
ел, а не то, что лежит у него на сердце.
Он может гордиться собой. Ему все-таки удалось взять себя в руки. Он хозяи
н своих эмоций и никогда не выплескивает их.
Карета остановилась на западной стороне Баркли-сквер. Лакеи спрыгнули с
запяток и распахнули дверцы. Леон, сидевший рядом с дверью, вышел первым и
, ожидая остальных, стал рассматривать дом леди Сейдж. Он нехотя признал, ч
то дом, сделанный из кирпича и украшенный черными кованого железа резным
и балконами, был великолепным и внушительным Ч резиденция, достойная ко
ролевской фамилии. Вылезший вслед за Леоном Пенроуз сообщил ему, что ряд
ом находится дом лорда и леди Кларемонт. Когда король приезжает в город, т
о непременно посещает оба дома.
Очень интересная информация!
Возглавляемая Каслтоном компания направилась к особняку. Швейцар в зел
еной с золотыми галунами ливрее распахнул перед ними дверь, и они попали
в руки многочисленных лакеев, которые быстро освободили их от верхней од
ежды и передали на попечение высокого с негнущейся спиной дворецкого, ко
торый повел их наверх в приемную мадам.
За простым фасадом особняка скрывался пышный интерьер. Куда бы ни посмот
рел Леон, он видел бархат и шелк, серебро и золото. Даже бархатные драпиров
ки, висевшие на высоких сводчатых окнах холла, украшены богатым орнамент
ом.
Приемная мадам была залом внушительных размеров, с высоким, украшенным и
скусной филигранью потолком, с лепными карнизами и сводчатыми окнами, вы
ходящими во внутренний двор. Под стать комнате и мебель: такая же внушите
льная и солидная, на ее фоне стоявший в углу огромный рояль казался почти
миниатюрным. Леон заметил, что Ариэл смотрит вокруг с таким неподдельным
восхищением, будто никогда ничего лучше не видела. И неудивительно. Вся о
бстановка и размеры зала преднамеренно величественны. Когда Леон посмо
трел на вдову, он понял почему.
Леди Джулия Сейдж Ч крупная женщина и, как правильно заметил Каслтон, вы
сочайшего о себе мнения. Внушительных размеров зал с его яркими красками
и вызывающим декором служил ей хорошим обрамлением. Леон был уверен, что
все это не случайно. Даже кресло, в котором она сидела, стояло на встроенно
й между окнами платформе. Все остальные располагались ниже, что не остав
ляло ни малейшего сомнения, кто здесь правит бал. По обе стороны от вдовы с
тояли низкие табуретки с вышитыми шелковыми подушками, на которых лежал
и ее любимые боксеры. Платформа, уютно устроившиеся собаки Ч все это, по м
нению Леона, настолько смешно и нелепо, что он не сразу обратил внимание н
а людей, расположившихся в двух передних креслах. В одном, как он потом узн
ал, сидела леди Элизабет Локби, дочь леди Сейдж и его тетка, о чем он мрачно
подумал, будучи ей представленным. Во втором кресле сидел преподобный ми
стер Боттс, ректор Ашбери Ч лысый толстый коротышка, ничем особенно не п
римечательный, но, как отметил про себя Леон, обласканный своей благодет
ельницей именно за незаметность и постоянную услужливость.
Леон почувствовал прикосновение чьей-то руки и, оглянувшись, увидел, что
Ариэл подбадривающе улыбается.
Ч Удачи, Ч прошептала она с улыбкой на лице и настороженностью в больши
х голубых глазах.
Леон почувствовал ее беспокойство за него, и раздражение против нее, кот
орое охватило его в карете, моментально исчезло.
Ему захотелось сказать ей, что он не нуждается в удаче, но было поздно Ч о
ни приблизились к платформе.
Каслтон и леди Сейдж обменялись взаимными представлениями. Дама даже пр
едставила обоих боксеров по имени: Фейт и Фелисити. После того как предва
рительное знакомство закончилось и все расселись по местам, Элизабет Ло
кби, посмотрев на мать, сказала:
Ч Мама, ты прекрасно знаешь, что я возражала против этой встречи. Ч Она б
росила косой взгляд в сторону Леона, и ее узкое, длинное лицо под шапкой ку
дрявых волос цвета нечто среднего между сажей и пеплом стало суровым. Ч
Но если ты по непонятной мне причине все же решилась пойти на поводу у слу
хов…
Ч Ради Бога, Элизабет, если тебе есть что сказать, выкладывай прямо, Ч пр
иказала вдова.
Ч Я только хотела посоветовать. Прежде чем приступать к делу, тебе лучше
дождаться приезда Адама, Ч выпалила дочь.
Ч Почему я должна ждать того, кто сюда вовсе не приглашен?
Леди Локби побледнела:
Ч Ты не пригласила Адама? Но он же твой внук.
Ч Да, да, и он был у меня вместе с тобой на Рождество и, полагаю, снова приед
ет на него в следующем году, Ч произнесла леди Сейдж без всякого энтузиа
зма. Ч Мне надо хоть немного отдохнуть от его бесконечной напыщенной бо
лтовни.
Ч Тебе не кажется, мама, что сейчас не самое подходящее время говорить об
этом? Некоторые амбициозные личности преследуют здесь свой интерес, Ч
сказала леди Локби, бросив презрительный взгляд в сторону графа и сэра Т
аннера. Ч Мне кажется их присутствие нежелательным, ведь речь пойдет о ч
исто семейных проблемах.
Ч Навряд ли представительство в палате лордов может быть названо чисто
семейным делом, Ч огрызнулся Каслтон.
Лицо леди Локби исказилось злобой, и она кинулась на защиту своего отсут
ствующего отпрыска.
Ч Лично у вас есть место в парламенте, Ч закричала она, Ч и нечего вам с
овать нос в чужие дела. Оставьте моего сына в покое!
Ч С радостью, дорогая леди, Ч ответил Каслтон, Ч но при условии, что он п
ерестанет делать то же самое в отношении меня и не будет мешать в том, что
я делаю для процветания нашей великой страны.
Ч Правильно! Правильно! Ч с воодушевлением закричал Таннер.
Ч Хватит, Ч приказала леди Сейдж. При звуках ее сурового голоса обе соб
аки в унисон зарычали. Ч Иначе мне придется вас всех выгнать. Мне не нужн
о ничьих советов. Займите свои места и успокойтесь.
Взмахом руки леди Сейдж отпустила дворецкого, не дав ему никаких распоря
жений относительно чая или других освежающих напитков. У Леона стало соз
даваться впечатление, что его пригласили скорее для развлечения, чем для
инспекции, но он ошибся.
Ч Вы, Ч леди Сейдж указала на Леона, Ч подойдите ко мне поближе, чтобы я
смогла получше рассмотреть вас.
Леон выступил вперед и встал в пятно льющегося из окна света. Ни капли не с
мущаясь, он позволил рассматривать себя долго и откровенно. В свою очере
дь, он тоже с интересом рассматривал ее. Леди Сейдж было слегка за семьдес
ят, и если пользоваться термином, применимым к мужчинам такого же возрас
та, то можно сказать, что она была крепкого телосложения. У нее были живые
зеленые глаза и рыжеватого оттенка волосы, которые очень сочетались с ее
пышущей здоровьем комплекцией. Хотя в данный момент леди не улыбалась, Л
еон заметил множество веселых морщинок вокруг рта и глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37