Ч Но он же не рассчитывает на мгновенную трансформацию. Он должен поним
ать всю трудность
Ч Мама, Ч прервала ее Ариэл, Ч мистер Пенроуз понимает только то, что в
данный момент ему выгодно. В этом отношении они очень схожи с лордом Сейд
жем. Иногда мне кажется, что все мужчины Ч большие дети.
Ч Тсс. Ч Миссис Холлидей заговорщически подмигнула дочери и приложил
а палец к губам. Ч Не раскрывай секрета, иначе ты только навредишь женщин
ам. Если мужчина ребенок, им легче управлять, но не надо, чтобы он об этом зн
ал.
Ариэл улыбнулась, сраженная логикой матери.
Ч Хорошо, я буду об этом помнить, Ч сказала она.
Ч Вот и чудесно, дорогая, Ч ответила мать сладким голосом. Ч Ведь он теб
е нравится?
Ариэл вздрогнула так, что чашка подпрыгнула на блюдце.
Ч Кто? Ч с испугом спросила она.
Ч Мистер Пенроуз, кто же еще?
Ч Конечно, больше некому. Не могу с уверенностью сказать, что он мне нрав
ится, но я восхищаюсь им и думаю, что он
Ариэл не успела закончить фразу, потому что мать, обойдя стол, подошла к не
й и заключила в объятия:
Ч О, Ариэл, это же чудесно!
Ч Мама, пожалуйста, ты не понимаешь
Ч Я все прекрасно понимаю. Я сама была молодой и пока еще помню, как это бы
вает. Мистер Пенроуз как раз тот, кто тебе нужен, дорогая. Я всегда это гово
рила.
Пенроуз? Тот, кто ей нужен? Какая нелепая мысль!
Ч Ты даже не представляешь, как мы с папой будем счастливы, когда ты выйд
ешь замуж и будешь жить своим домом, Ч продолжала тем временем мать.
Зачем лишний раз напоминать об этом?
Она всосала с молоком матери, что предназначение женщины Ч быть женой и
матерью, именно в этом заключается ее жизнь. Все другое не для женщины, ина
че она покроет позором не только себя, но и свою семью.
Ч Ты должна мне все рассказать, Ч заявила мать, возвращаясь на свое мес
то.
Прежде чем сесть, она расправила платье, и от этого знакомого движения се
рдце Ариэл сжалось: как она может не оправдать надежд матери?
Ч Мне, право же, нечего рассказывать, Ч сказала она смущенно.
Ч Глупости. Он знает о твоих чувствах?
Ч Не уверена, хотя я ему намекала. Ты знаешь, я всегда во всем с ним соглаша
юсь, хвалю его и стараюсь вести себя так, чтобы он обратил внимание на мое
примерное поведение.
И это истинная правда. Сколько Ариэл перед ним пресмыкается и унижается,
и все напрасно.
На лице матери промелькнула тень сомнения, и Ариэл быстро добавила:
Ч И конечно, я рассчитываю на успех с лордом Сейджем. После этого я предс
тану перед ним в более выгодном свете. Я понимаю, что мое поведение может п
оказаться тебе несколько странным, но
«Но я не ты. Мне чужды всякие романтические бредни. Я презираю их. Мне прот
ивно заигрывать с мужчиной, к которому у меня нет никаких чувств, и если бы
не папины долги и твое упорное желание соблюдать приличия, чего бы это ни
стоило, то муж Ч это самое последнее, что мне нужно».
Ч Но, Ч заключила она, Ч только так я могу привлечь к себе внимание мис
тера Пенроуза.
Ч Филип Пенроуз Ч мечтательно протянула миссис Холлидей. Ч Какое эл
егантное имя! Кажется, школа приносит ему хороший доход? Но зачем спрашив
ать, я в этом абсолютно уверена. И потом, ты будешь за ним как за каменной ст
еной. Плюс ко всему он строит для себя новый дом, я слышала, очень большой.
Ч Вот именно, Ч сказала Ариэл тоном, в который вложила все презрение к м
истеру Пенроузу за то, что он посчитал ниже своего достоинства жить в уют
ном домике на школьном дворе.
Ч Представляешь, как ты будешь жить в таком доме?
Ч Я стараюсь об этом не думать.
Ч Уверяю, ты будешь жить там. И очень скоро. Миссис Холлидей через стол до
тянулась до руки дочери и пожала ее:
Ч О, Ариэл, я уверена, что скоро все будет именно так, как я говорю. Я чувств
ую это. Ты не представляешь, как я буду счастлива, когда обе мои дочери буд
ут хорошо устроены.
Ч Я знаю, мама. И сделаю все, чтобы вы с папой были счастливы.
Ч Не сомневаюсь, дорогая. Даже если тебе придется сделать из дикаря марк
иза. Ч Мать Ариэл внезапно нахмурилась и сжала руку дочери: Ч Ведь ты су
меешь это сделать?
Ариэл почувствовала, как неприятно засосало под ложечкой. Она с трудом в
ыдавила улыбку.
Ч Конечно, сумею, Ч ответила она. Мать одобрительно закивала:
Ч Я нисколько не сомневаюсь в этом. Ты всегда была хорошей девочкой, и я р
ада, что ты сейчас делаешь что-то стоящее.
Ч Но все мои труды пойдут насмарку, если я засижусь здесь и мистер Пенроу
з узнает о моем отсутствии. Я могу понадобиться ему в любую минуту, Ч пос
пешила добавить она, вспомнив, что не рассказывала матери о своем уходе б
ез разрешения мистера Пенроуза.
Ч Конечно, конечно, дорогая. С глаз долой Ч из сердца вон, а мы ведь этого
не хотим, не так ли?
Ариэл улыбнулась через силу, подумав о том, что никому нет дела до ее желан
ий.
Приехав сегодня домой, она увидела, что отец окончательно впал в детство
и жил в своем выдуманном мире. Но еще более ужаснуло ее поведение матери, к
оторая никак не хотела смириться с этим и делала вид, что ничего не произо
шло. Она на свой лад жила такой же выдуманной жизнью, как и отец.
Ариэл быстро убрала со стола посуду, помыла ее, что раньше было просто нем
ыслимо, так как с полдюжины слуг исполняли всю работу по дому. Многое изме
нилось с тех пор, с печалью отметила она, отправляясь на поиски отца, котор
ого Элиза вывела погулять.
Финансовые затруднения вынудили их продать карету и двух великолепных
скаковых лошадей Ч гордость семьи. Это был шаг отчаяния, с которым они ни
как не могли смириться, и, по мнению ее гордой матери, позором, свидетельст
вующим о том, что семья находится в стесненных обстоятельствах.
Ариэл наделась, что продажа кареты и лошадей выведет отца из состояния а
патии и психической неуравновешенности. Ей хотелось снова видеть его по
лным жизненных сил, таким, каким он был прежде. Он говорил с ней о политике,
давал толковые советы. Именно к нему она бежала со всеми своими проблема
ми. Это были долгие разговоры, и сейчас Ариэл тосковала по ним больше всег
о на свете.
Но продажа кареты и лошадей вызвала у него странную реакцию. Когда никог
о не было рядом, он с вороватым видом бежал на конюшню, чтобы проведать лош
адей, Ч именно здесь и нашла его Ариэл. С несчастным видом отец стоял у за
гона и держал в руках морковку.
Ариэл улыбнулась Элизе, и та, понимающе кивнув, отошла в сторонку, чтобы да
ть ей возможность поговорить с отцом.
Ч Папа, Ч сказала Ариэл, Ч я пришла с тобой попрощаться.
Он повернул голову и посмотрел на нее. Несмотря на небольшую сутулость, о
тец был на целую голову выше дочери. Его шейный платок был аккуратно завя
зан, седые волосы хорошо подстрижены и тщательно расчесаны, рубашка сиял
а чистотой. Мать следила за этим. Каждый, кто повстречает доктора Холлиде
я, должен убедиться, что он, как и в прежние времена, такой же щеголь.
Если бы только железная воля матери могла повернуть назад тяжелое колес
о судьбы, выпавшей на его долю, и вернуть прежний живой блеск его глаз
Ариэл широко улыбнулась отцу, надеясь, что в его голове блеснет лучик соз
нания, он узнает ее и улыбнется в ответ. Возможно, он узнает шляпку, котору
ю сам купил ей перед тем, как они окончательно запретили ему выезжать в го
род. Но надежды Ариэл не оправдались: отец отсутствующим взглядом посмот
рел на наемную карету за ее спиной и сказал:
Ч Это не наши лошади. Ч У него был такой вид, будто его сильно надули.
Ч Да, папа, не наши. Карета ждет меня, чтобы отвезти обратно в школу.
На его лице появилось выражение растерянности.
Ч В школу? Ч переспросил он.
Ч Да. В школу мистера Пенроуза. Я там работаю, как ты помнишь.
Ч Наши лошади у Каролины, Ч сказал он, равнодушно от нее отворачиваясь.
Ч Она уехала на вечеринку к Бримсвеллзам. Эдвард Бримсвеллз от нее без у
ма. Все молодые люди влюблены в нее. Моя дочь Каролина Ч настоящая красав
ица.
Ч Да, красавица, Ч согласилась Ариэл. У нее упало сердце. С тех пор как Ка
ролина была на вечеринке в доме Бримсвеллзов, прошли годы. Она уже давно з
амужем за Гарри Хаммертоном, живет в Дерби и либо не может, либо не хочет о
бременять себя несчастьем, свалившимся на их семью. Однако что толку гов
орить об этом отцу Ч все равно до его сознания ничего не дойдет.
Ч Мне нужно ехать, папа. Ч Ариэл встала на цыпочки и поцеловала отца в ще
ку. Ч Обещаю, что на этот раз я не оставлю вас надолго одних.
Отец дотронулся до ее щеки, и в его глазах мелькнуло что-то осмысленное.
Ч Ариэл? Ч спросил он, пытаясь сфокусировать на ней свой взгляд.
Ч Да, папа, это я, Ариэл.
Ч Ариэл, Ч повторил он на этот раз более уверенно. Ч Ариэл. Мое созвезди
е Ориона, самое блестящее на небосклоне.
Орион. Как давно он не называл ее так! Орион считался их созвездием, принос
ящим счастье. В безоблачные ночи они с отцом часто стояли на крыльце, ища в
небе свою звезду, чтобы загадать желание.
Ч Будь осторожной в выборе желания, Ч говорил ей тогда отец. Ч Не забыв
ай, что оно всегда сбывается.
Ч Я хочу Ч По лицу отца было видно, что он пытается что-то вспомнить. Ч
Я хочу
Ариэл затаила дыхание, ожидая, что скажет отец. Но его взгляд опять стал ра
ссеянным, лицо наморщилось, и он снова посмотрел на карету за ее спиной.
Ч Нет, это не наши лошади, Ч повторил он.
Ариэл почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы. Боясь, что голос
может выдать ее состояние, она молча дотронулась пальцами до своих губ, з
атем прикоснулась к его щеке и выбежала из конюшни.
Ч Наших лошадей взяла Каролина, Ч услышала она, садясь в карету. Ч Она п
оехала на вечеринку к Бримсвеллзам
Ч Не могу сказать, чтобы я заметил какие-то изменения в его поведении, Ч
сказал Фаррел, насмешливо фыркнув. Ч Нам повезло, что кто-то уже научил е
го подтирать задницу. Он тупой, как вот этот комод, Ч заметил он, постучав
кулаком по дубовому комоду, стоявшему в гостиной, Ч и такой же сообразит
ельный.
Ч Я уверена, вы ошибаетесь, Ч твердо заявила Ариэл. Ч Что вы скажете о в
черашнем случае, к примеру? Помните, когда я говорила всякую абракадабру?
Он же улыбался?
Ч Помню, помню, Ч ответил Фаррел с той же издевательской улыбкой, Ч но я
помню также, прошу прощения, как он смотрит на ваш зад, лишь только вы пово
рачиваетесь к нему спиной. Нормальная реакция любого мужчины, каким бы т
упоголовым он ни был.
Ариэл от нетерпения притопнула ножкой:
Ч Вы хотите сказать, что, как бы ни был глуп человек, он будет улыбаться, сл
ушая ту чушь, которую я несла?
Фаррел пожал плечами:
Ч Может, он улыбался, увидев, что улыбаетесь вы. Он, как обезьяна, повторяе
т все ваши движения.
Ч Обезьяна, Ч повторила Ариэл, нахмурив брови. Ч Мне так не показалось.
Почему, черт возьми? Этот вопрос чуть не сорвался с языка Леона, стоявшего
, скрестив на груди руки, в дверном проеме и слушавшего, как обсуждают его
достоинства и недостатки, будто он был бычком, которого торговали на сел
ьской ярмарке. А почему бы им не пообсуждать его? Ведь если он чему-то науч
ится, они все вместе отпразднуют победу и разъедутся по домам.
Но он вовсе не намерен доставлять им такое удовольствие. Ему бы очень хот
елось знать, почему мисс Холлидей считает, что он не просто обезьяна, когд
а вчера вечером улыбнулся на ее шутку. Последние несколько недель Сейдж
только и делал, чтобы у нее создалось такое впечатление. Почему она счита
ет, что в его поведении есть заметные улучшения? Видно, догадывается, что о
н кто-то другой, а не законченный идиот. Ясно Ч в дальнейшем ему надо смен
ить тактику и вести себя осторожнее.
Однако ему все порядком надоело. Скучно наблюдать, как настоящая английс
кая леди опускается до его уровня. Скучно постоянно валять дурака, наблю
дать, как этот олух Фаррел постоянно следит за ним. Как он от всего этого у
стал!
Единственная, кто ему еще не наскучил, Ч это сама мисс Холлидей. Наоборот
, он все больше восхищался ею и поэтому временами вел себя очень неосмотр
ительно. Как можно не восхищаться женщиной, которая без устали пытается
сделать из поросенка человека, особенно когда этот поросенок сопротивл
яется изо всех сил.
Другая разумная женщина давно бы махнула на него рукой и убежала куда гл
аза глядят, однако мисс Холлидей по причинам ему непонятным с упорством,
достойным лучшего применения, продолжала учить своего тупого ученика. О
ткуда у нее такой оптимизм и вера в успех?
Удивительная женщина. Неугомонная, невосприимчивая к его грубостям, она
не опускает рук, его поведение не обескураживает ее. Все его попытки пост
авить ее в тупик провалились. Каждое утро она появляется с улыбкой на лиц
е и, уперев руки в бока, спрашивает:
Ч С чего мы начнем сегодня?
И голос ее звучит так ласково, что ему часто хочется начать день с того, чт
обы взять ее руки в свои, снять с нее белоснежные перчатки и перецеловать
ее пальчики, после чего он повернул бы ее руки ладонями вверх и, поднеся ко
рту, осторожно лизнул, удовлетворив тем самым свое горячее желание попр
обовать их на вкус.
Леон усмехнулся: если бы мисс Холлидей могла сейчас прочитать его мысли,
то она бы наверняка поверила, что имеет дело с дикарем в полном понимании
смысла этого слова.
Вот и сейчас ее руки плотно облегают белые перчатки, доходящие до самых м
анжет более чем скромного платья, синяя накидка глухо застегнута у подбо
родка и там же завязан бант из ленточек ужасного сооружения у нее на голо
ве. Он давно заметил, что она имеет три шляпки, одна ужаснее другой, и меняе
т их каждый день. Сегодня, на его вкус, худшая. Ее жесткие поля загнуты ввер
х и поддерживают целые заросли цветов и перьев таких кричащих расцветок
, что у Леона чуть не закружилась голова. Он ни капли не сомневался, что шля
пка эта модная, просто она не вяжется с обликом мисс Холлидей Ч женщиной,
по его мнению, разумной и обладающей хорошим вкусом.
Поначалу ее одежда казалась ему серой и скучной, но, приглядевшись, он пон
ял, что она предпочитает простой покрой из тканей приглушенных тонов, от
теняющих ее неброскую красоту. Так черный бархат подчеркивает красоту и
блеск бриллианта.
Как правильно заметил этот болван, он украдкой поглядывал на нее и кажды
й день открывал для себя что-то новое, приводившее его в восхищение. Он во
схищался разлетом ее бровей, нежным цветом красиво очерченных губ, пушис
тыми длинными ресницами, обрамляющими голубые глаза. Единственное, что р
аздражало в ней, Ч ее шляпки. Сам факт, что она носила их, убеждал его в том,
что все женщины, даже самые разумные, ненадежны и им нельзя доверять.
Беседуя с Фаррелом, Ариэл случайно посмотрела в сторону Леона. Он стоял в
дверях, прислонившись к косяку.
Ч Вы здесь, сэр, и уже в пальто и даже застегнулись на все пуговицы. Чудесн
о.
Она улыбнулась ему такой лучезарной улыбкой, будто он не пальто застегну
л, а построил Тадж-Махал, причем один, без посторонней помощи. Как ни стран
но, ее одобрительный взгляд согрел его сердце.
Он подошел к ней и односложно сказал:
Ч Идем.
Ч Правильно. Сейчас время нашей прогулки. Ветер немного успокоился. Воз
можно, сегодня мы пройдемся немного дальше, чем обычно. Я знаю, что вы очен
ь любите гулять.
Леон направился к двери.
Ч Лорд Сейдж.
Он резко остановился, чувствуя, как в нем вскипает ярость, как всегда, когд
а она так обращалась к нему. Выждав, чтобы немного успокоиться, он через пл
ечо посмотрел на нее и увидел, что девушка стоит, где и стояла, а рядом с ней
Ч Фаррел с наглой ухмылкой на лице.
Ч Вы кое-что забыли, Ч сказала Ариэл. Ч Вспомните. Вы должны предложить
мне вашу руку. Ч Она согнула руку в локте, демонстрируя, как это делается.
Ч Когда вы входите или выходите из комнаты вместе с дамой, вы должны пре
дложить ей руку.
Леон не знал, как поступить. Ему совершенно не хотелось делать этого. Не хо
телось чувствовать ее тонкие пальчики на своем рукаве, не хотелось, чтоб
ы подол юбки касался его ног, когда они будут идти рука об руку. Он опасалс
я каким-нибудь неверным движением выдать себя.
Однако маркиз подошел к ней и согнул в локте руку, в точности копируя ее дв
ижение, на которое она потратила столько дней.
Мисс Холлидей вздохнула и взяла его под руку. Ее плечо коснулось его тела,
и все в нем напряглось.
Ч Ну что же, неплохо, Ч сказала она. Ч Теперь мы можем идти.
Фаррел, как всегда, немедленно двинулся вслед. Леон спиной чувствовал ег
о присутствие. Он резко остановился и посмотрел на здоровяка, вложив в св
ой взгляд всю силу презрения.
Ч Фаррел Ч нет, Ч сказал он.
Ч Послушай, ты Ч начал Фаррел, но мисс Холлидей взглядом остановила ег
о.
Ч Возможно, вам лучше остаться дома и закрепить расшатавшийся ставень
в комнате милорда, Ч предложила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37