А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Папа придерживался того же мне
ния. Откровенно говоря, я вообще едва танцую.
Ч Что же вы делали на балах?
Ч Не знала, как убить время. Меня совершенно не интересуют всякие женски
е увертки, сплетни и тому подобное Ч короче, все то, что происходит на бал
ах. Я не получаю от них никакого удовольствия.
Ч Тогда что же вас интересует?
Ч Моя семья и все, что с ней связано, школа с ее проблемами и…
Ч Ясно, ясно, Ч нетерпеливо прервал ее Леон. Ч Мне хотелось бы знать, чт
о доставляет вам удовольствие, Ариэл?
Ч Ах, это. Опять начну с семьи. До болезни отца я с удовольствием проводил
а время дома с родителями. Затем работа, чтение и…
Ч Вы имеете в виду вашу работу здесь? Ч снова прервал ее Леон. Ч Господи
, женщина, неужели вы не видите разницы между настоящей работой и всем эти
м спектаклем?
Ч Я в состоянии отличить серьезную работу от пустого времяпрепровожде
ния. И если бы вы, ваша милость, не прерывали меня во второй раз, то давно бы
поняли, что я дорожу работой в школе, особенно когда изучаю астрономию.
Ариэл с наслаждением отметила, как удивился Леон. Пусть не думает, что она
несчастная, скучная рабочая лошадка. У нее тоже есть тайны.
Ч Астрономию, Ч как эхо повторил Леон. Он стоял, скрестив на груди руки и
прислонясь плечом к панельной обивке стен. Новость настолько удивила ег
о, что он едва устоял на ногах. Ч Довольно странное занятие для молодой л
еди.
Ч Так как мы уже с вами выяснили, что я не так уж и молода, мне непонятно ва
ше замечание.
Удивлению Леона не было предела, он даже не пытался скрыть его.
Ч Потрясающе, Ч вырвалось у него. Ч Скажите, Ариэл, чем вызван ваш интер
ес к этой сложной науке?
Ч Мое увлечение астрономией началось еще с детства, когда мне исполнил
ось десять или одиннадцать лет. По соседству с нами жил сэр Гилберт, извес
тный астроном. Он является автором многих научных трудов и одним из осно
вателей Королевского астрономического общества. Он был очень дружен с м
оим отцом, и всякий раз, когда приходил к нам в гости, мне разрешали остава
ться в гостиной и слушать их разговоры о планетах и звездах. Сэр Гилберт в
сячески поощрял мой интерес к этой науке, несмотря на то что я всего лишь ж
алкое существо женского пола, Ч подчеркнуто сухо добавила Ариэл. Ч Он д
авал мне читать книги по астрономии и разрешал посещать его обсерватори
ю, разместившуюся в одной из городских башен. Короче говоря, именно ему я о
бязана интересом к этой науке.
Ч Похоже, сэр Гилберт был мудрым человеком, и, позволю себе заметить, жал
кое существо женского пола здесь ни при чем.
Ч Однако это могло послужить препятствием, Ч заметила Ариэл, пожимая п
лечами.
Ч Не думаю, Ч заключил Леон. Ч А теперь скажите мне: почему вы оказались
в этой школе, вместо того чтобы продолжать заниматься своей любимой нау
кой и открыть собственную обсерваторию?
Ариэл снова пожала плечами и нервно рассмеялась:
Ч Суета сует. У меня никогда не было времени по-настоящему заняться учеб
ой.
Ч Разве родители не поощряли ваши занятия?
Ч Папа желал этого всем сердцем. Он и сэр Гилберт настаивали, чтобы я учи
лась и занималась научными исследованиями. Сэр Гилберт даже хотел прист
роить меня в соответствующее учебное заведение и уже начал переговоры с
о своими влиятельными коллегами.
Ч А что мама?
Ч Мама была настроена менее решительно.
Ч Наверное, она настаивала на том, чтобы вы вышли замуж и обзавелись куче
й детишек?
Ариэл весело рассмеялась:
Ч Совершенно верно.
Ч И в конце концов вы ей уступили и похоронили свои мечты.
Ч Не совсем так. Я решила не отступать от своей мечты и стала готовиться
к отъезду в Плимут, чтобы пройти курс учебы у профессора Перри, с которым д
оговорился сэр Гилберт. Но в это время заболела моя тетя Катарина, и мне пр
ишлось поехать в Бат ухаживать за ней. К тому времени как тетя выздоровел
а, моя сестра Каролина стала готовиться к свадьбе, и мама попросила меня о
тложить отъезд, чтобы избежать ненужных разговоров.
Ч Это входило в обязанности младшей сестры?
Ч Да нет. Каролина на несколько лет моложе меня.
Леон в удивлении поднял брови. Комментарии тут излишни. Можно представит
ь переживания Ариэл, когда люди узнали, что младшая сестра выходит замуж
раньше старшей.
Ч Как давно она замужем?
Ч Три года. Вернее, четыре Ч сначала они были помолвлены. Правда, во врем
я помолвки им приходилось встречаться урывками. После их свадьбы мне при
шлось поступить на преподавательскую работу в школу мистера Пенроуза, и
сразу же выяснилось, что его финансовые бумаги находятся в ужасном состо
янии и что он больше нуждается в бухгалтере, нежели в учительнице грамма
тики. Я стала для него и тем, и другим.
Ч И все за одну зарплату?
Ч Не могу же я стоять в стороне и наблюдать, как школа приходит в упадок, и
все из-за каких-то жалких шиллингов, которые мне недоплачивают. Я решила,
что пробуду в школе, пока не налажу все дела. И потом ученики требовали мое
й заботы. Кто знал, что такое случится с отцом и мне придется изменить план
ы? Ну а теперешнее мое положение вы уже знаете.
Леон молча кивнул. Что он может сказать по этому поводу? Совершенно ясно: о
на думала обо всем и обо всех, но только не о себе. Это открытие взволновал
о и одновременно разозлило его. Сама Ариэл скорее всего даже не понимала,
что все кому не лень пользуются ее добротой, и Леону стало обидно за нее. О
н заочно возненавидел людей, с которыми даже не был знаком.
Леон сделал знак учительнице музыки, и комната наполнилась звуками валь
са, который он выбрал заранее.
Услышав музыку, Ариэл широко распахнула глаза.
Ч Вальс? Ч удивилась она и отчаянно замотала головой. Леон ожидал, что о
на будет отказываться танцевать, и приготовился настоять на своем.
Ч Вы знаете, как его танцуют? Ч спросил он.
Ч Представляю настолько, чтобы никогда не танцевать.
Ч Не упрямьтесь. Вальс сейчас популярен в высшем свете.
Ч Именно поэтому у меня нет необходимости учиться его танцевать. Мне не
придется вращаться там.
Леон весело рассмеялся и, взяв Ариэл за руки, притянул к себе.
Ч Скажу даже больше, Ч продолжала Ариэл, Ч у мистера Пенроуза никогда
не возникнет желания танцевать со мной, и особенно вальс.
Ч Возможно, у него и не возникнет, Ч ответил Леон, кладя к себе на плечо е
е правую руку, Ч а вот у меня возникло.
Ариэл промолчала, не зная, что ответить. Она не спорила, не приводила довод
ов в свою защиту, а молча позволила Леону взять ее за руку и привлечь к себ
е.
Обхватив Ариэл за талию, Леон ждал, когда можно будет вступить в такт музы
ке. Он отлично знал, что женщины часто принижают свои способности, чтобы п
отом напроситься на комплимент. Ариэл не принадлежала к их числу Ч она т
анцевала ужасно. Как Леон ни пытался вести ее, она не подчинялась и держал
ась так прямо, словно аршин проглотила. Однако это не смущало Леона, и он г
отов был заниматься часами, лишь бы она научилась танцевать. Об одном он ж
алел Ч что не начал учить ее танцам раньше. Столько дней потрачено впуст
ую, а ведь именно в танце он мог беспрепятственно держать ее в объятиях и п
рижимать к себе.
Они прошли в вальсе один круг и приступили ко второму.
Ч Неужели вам не нравится? Ч спросил Леон, переводя дыхание.
Ч Нет, Ч ответила Ариэл, не поднимая глаз. Леон прижал ее к себе.
Ч Не беспокойся, любимая, с каждым разом будет легче, Ч сказал он.
Звуки музыки заглушили ответ Ариэл, но Леон почувствовал, как она напряг
лась, и мысленно обругал себя Ч не за то, что, нарушив данное себе обещани
е, прижал ее к себе, а за то, что назвал ее любимой. Черт возьми, как это слете
ло у него с языка? Он искренне ненавидел все эти телячьи нежности и запрещ
ал своим любовницам давать ему ласковые прозвища, чего и сам никогда не д
елал. Те женщины, которые нарушали запрет, быстро выходили из доверия и пе
реставали быть его нежными подругами.
Не исключено, что в будущем он нарушит запрет сам, но только не сейчас. Он ч
увствовал, что совсем извелся. Быть рядом с Ариэл день за днем, наблюдать з
а ней, держать ее, как сейчас, в своих объятиях, чувствовать ее тело, которо
е прижимается к нему при каждом неверном шаге, Ч от всего этого можно сой
ти с ума. Надо что-то срочно предпринять, а то он окончательно сойдет с ума.

Воспользовавшись крутым поворотом, Леон крепко прижал к себе Ариэл и нес
колько секунд наслаждался ее объятиями, пока она не пришла в себя и не ото
двинулась на приличное расстояние. Тогда он пустился на другие ухищрени
я и стал с высоты своего роста рассматривать упругие холмики ее грудей, в
ыглядывающие в вырезе синего платья.
Ее нежная кожа слегка порозовела и стала влажной Ч так усердно она пыта
лась танцевать. Леону захотелось слизать капельки пота, образовавшиеся
в ложбинке на груди. Он так увлекся этой перспективой, что не слышал голос
а дворецкого, который уже в третий раз пытался привлечь к себе их внимани
е. Только после того как последний громко постучал в открытую дверь гост
иной, Леон обратил на него внимание.
Ариэл тоже повернула голову на стук.
Ч Простите, мисс Холлидей, что мешаю вам, Ч сказал Ходжес, Ч но вас жела
ет видеть мистер Пенроуз.
И действительно, за спиной Ходжеса стоял Нос во всем своем дурацком вели
колепии.
Ариэл застыла и густо покраснела, будто их застали на месте преступления
. Выскользнув из рук Леона, она расправила складки на юбке и улыбнулась.
Ч Спасибо, Ходжес. Ч Облизав губы, она шагнула навстречу Пенроузу.
При виде ее пухлого влажного ротика и счастливой улыбки, предназначенно
й этому напыщенному дураку, Леон нахмурился.
Ч Мистер Пенроуз, какая приятная неожиданность! Ч воскликнула Ариэл и,
повернувшись к Леону, добавила: Ч Не правда ли, лорд Сейдж?
Леон молчал и с ненавистью глядел на непрошеного гостя. Музыка еще немно
го позвучала и смолкла.
Ч Вы обращаетесь ко мне? Ч спросил он Ариэл, поймав ее отчаянный взгляд.
Ч Я не расслышал своего имени.
Ариэл нахмурилась и послала Леону взгляд, полный предупреждения.
Ч Я сказала, что для нас видеть мистера Пенроуза Ч приятная неожиданно
сть, не так ли?
Ч Сногсшибательная неожиданность, Ч согласился Леон, отметив про себ
я, что Ариэл побоялась назвать его лордом Сейджем во второй раз. Ч Хотя, н
асколько мне не изменяет память, мы виделись с ним не далее как вчера.
Сарказм Леона пропал даром, так как Нос даже не повернул головы в его стор
ону, не в силах отвести взгляда от Ариэл. Леон почувствовал, что у него чеш
утся кулаки.
Ч Я вижу, что вы учите лорда Сейджа танцевать, Ч заметил Пенроуз. Ч Похв
ально, похвально. Я даже не подозревал, что вы обладаете такими способнос
тями, моя дорогая.
Ч Это не она, а я ее учу, Ч сказал с мрачным видом Леон.
Ч Что вы говорите? Ч удивился Пенроуз, удостоив наконец Леона взглядом.
Ч Прошу простить за ошибку, хотя вы должны меня понять. Ч Пенроуз восхи
щенно посмотрел на Ариэл: Ч Вы двигаетесь так плавно, грациозно, просто б
ожественно.
Ч Вы мне льстите, Ч сказала Ариэл с кокетливой улыбкой.
Ч Вовсе нет, Ч ответил Пенроуз.
Он откашлялся и поправил шейный платок.
Ч Разрешите немного похвалиться и открыть вам маленькую тайну, Ч сказ
ал Нос. Ч Уж кто-кто, а я-то знаю толк в танцах.
Ч Что вы говорите? Ч с таким удивлением и восхищением сказала Ариэл, чт
о Леон не поверил своим ушам.
Однако Ариэл была, как всегда, искренней. Такой же искренней, как и тогда, к
огда она призналась ему, что только необходимость заставляет ее искать р
уки Пенроуза. И все же Леону трудно в это поверить. Он знал лишь одно: Ариэл
влюблена в Пенроуза, а сам он ведет себя как последний дурак.
Ч Теперь моя очередь удивляться, Ч сказала Ариэл Носу голосом таким сл
адким и томным, точь-в-точь как Леон учил ее. Ч Я не имела ни малейшего пре
дставления, что вы умеете танцевать.
«А я не имел ни малейшего представления, что ты будешь разговаривать так
им голоском с другим мужчиной», Ч подумал Леон.
Пенроуз сиял, а Леон не мог отделаться от чувства, что Ариэл его обманывал
а, когда говорила, что питает к директору школы только отвращение.
Ч Ну что вы, я очень люблю танцы, Ч заверил Ариэл Пенроуз. Ч Надеюсь, вы н
е сочтете за дерзость мою просьбу потанцевать с вами, чтобы вы могли убед
иться в моем умении?
Ч Ничуть. Наоборот, я буду в восторге потанцевать с вами, Ч ответила Ари
эл, прежде чем Леон сумел вмешаться и напомнить маленькой хитрой лисе, чт
о своим приходом он помешал им.
Ч Мисс Эрнхард, Ч обратился Нос к учительнице музыки, все еше сидевшей
за пианино, Ч пожалуйста, сыграйте нам двадцать седьмой опус Хаммеля. Эт
о, конечно, не современное музыкальное произведение, Ч добавил он, обращ
аясь уже к Ариэл, Ч но, на мой скромный взгляд, вполне подходящая музыка д
ля вальса. В прошлую субботу ее исполняли на приеме у Хоскинсов.
Продолжая непрерывно болтать, Пенроуз отвесил Ариэл легкий поклон, обхв
атил ее, и они закружились в вихре вальса.
Ч В тот вечер исполнялась и аллеманда
Аллеманда Ч старинный французский придв
орный танец немецкого происхождения с плавными движениями.
. Конечно, в таких кругах, как этот…
Продолжения его быстрого монолога Леон уже не слышал, так как Пенроуз в к
ружении вальса увлек свою даму в дальний конец комнаты.
Леон нашел не заставленную мебелью часть стены и прислонился к ней, скре
стив на груди руки, с интересом наблюдая за действиями Носа. Костлявые бе
лые пальцы, словно когти, вцепились в ткань платья Ариэл. Увидев эту проти
вную руку на плече девушки, Леон вспомнил, какой мягкой и приятной была эт
а ткань под его собственной рукой, как через нее проходило тепло ее тела, к
оторое жгло ему ладонь. Его воображение рисовало ему, что ощущает Пенроу
з, цепко ухвативший ее за плечо. А что чувствует она сама?
Танцующая пара сделала один полный круг по комнате и уже приступила ко в
торому, когда Леон решил, что пора вмешаться.
Ч Это единственная причина, по которой вы приехали сюда, Пенроуз? Ч ста
раясь перекричать музыку, громко спросил он. Ч Вам захотелось потанцев
ать?
Ч Причина? Ч переспросил Пенроуз, окинув Леона рассеянным взглядом. Ч
Причина…
Было похоже, что директор никак не мог ухватить смысла вопроса. Однако в с
ледующее мгновение он споткнулся, будто сказанные Леоном слова упали к е
го ногам, образовав непреодолимое препятствие, и стал судорожно шарить п
о карманам. На его лице возникло выражение ужаса.
Ч Господи, совсем забыл, зачем сюда приехал, Ч бормотал он. Ч Музыка, та
нцы… Где моя голова? Куда же я подевал это письмо?
После еще одного ряда судорожных телодвижений Пенроуз наконец извлек н
а свет Божий смятый пергаментный листок.
Ч Письмо! Ч торжественно провозгласил он, размахивая бумагой над голо
вой. Ч Я получил его специальной почтой от Каслтона. Она приезжает.
Ч Кто приезжает? Ч спросил Леон, игнорируя протянутое ему письмо.
Ч Маркиза. Вдовствующая леди Сейдж. Ваша драгоценная бабушка, сэр. Видит
е ли, она прознала про вас. Слухи о вашем приезде в Англию докатились до са
мой Франции, и она решила немедленно прервать свой визит и вернуться дом
ой, чтобы самой убедиться, имеют ли эти слухи под собой почву… Это ее слова
, не мои, сэр…
Пенроуз перевел дух и еще раз помахал письмом под носом Леона:
Ч Читайте сами. Там все сказано.
Ариэл подошла к Пенроузу и взяла письмо.
Ч Это правда, Ч сказала она, быстро пробежав глазами письмо. Ч Леди Сей
дж возвращается в Англию и желает, чтобы вас немедленно ей представили. Л
еон, она хочет встретиться с вами завтра.
Ч Леон? Ч переспросил Пенроуз, переводя удивленный взгляд с одной на др
угого. Ч Вы называете его Леоном?
Леон зевнул и оторвался от стены.
Ч Мне очень жаль, Ч сказал он, Ч но завтра я занят.
Ч Как заняты? Ч удивилась Ариэл.
Ч Я обещал вам покататься верхом, Ч напомнил Леон.
Ч Да вы с ума сошли! Ч воскликнула Ариэл. Ч Если вы ей понравитесь, ваша
жизнь изменится. Чтобы получить титул, необходима ее поддержка. Кроме то
го, не забывайте, что она ваша бабушка, Леон. Ваша родная кровь. Вы должны по
мнить об этом. Подумайте только, что может значить для вас эта встреча!
Ч Для всех нас, Ч вставил Пенроуз. Ч Все это, конечно, относительно, Ч б
ыстро добавил он, заметив обращенные на него недоуменные взгляды. Ч Об э
том говорится в письме. Леди Сейдж желает видеть всех, кто так или иначе пр
инимал участие в чудесном превращении милорда. Меня, как директора школы
Пенроуза, и, естественно, вас, мисс Холлидей. Граф тоже отдал такой приказ.
Все здесь, в этом письме.
Ариэл дочитала письмо и кивнула:
Ч Согласно приказу, я должна завтра сопровождать вас, ну и, конечно, мист
ер Пенроуз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37